Romanos 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛn ara maam Pɔl mꞋɓul Isa al‑Masi ɓo mꞋraaŋsen maktubm se. Maam se *Raa ɓo tɛɗum mꞋtɛɗ *debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi ɔɔ bɛɛr ɔɔɗum se, taa mꞋtaaɗn Labar Jigan gɛn Raa se jeege tu.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Labar Jigan ese se do dɔkin̰ tap ɓo, Raa taaɗoga taaɗ jeege tun taaɗ taar teeco taarin̰ ki ɔɔ taar ese se naaɗe raaŋin̰oga raaŋa maakŋ Kitapm Raa ki.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Labar Jigan ese se taaɗ te Goonin̰ Isa ɔɔ Goonin̰ jaay uuno ro debkilimi se, teeco maakŋ mɛtjil Gaar *Daud ki.
3 — ausente —
4 Ɔɔ kɛn Raa jaay durin̰o daan yoge tu se, *Nirl Salal taaɗ tɔɔgŋ Isa jeege tu tal ɔɔ naan̰ Goon Raa ɔɔ naan̰ ɓo Isa *al‑Masi, kɛn Mɛljege se.
4 — ausente —
5 Ute Isa se, Raa tɛɗjenkiga bɛɛ ɔɔ mꞋtɛɗga debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi gɛn taaɗn taarin̰ jeege tun paacn̰ kɛn Yaudge eyo taa naaɗe tookŋ kaal maakɗe don̰ ki ɔɔ kiŋg do taarin̰ ki ɔɔ an̰ *nookŋ ron̰a.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ɔɔ naasen kɛn Raa daŋseno Ꞌtɛɗkiga gɛn Isa al‑Masi se, naase kic ɓo mɛtn naaɗe.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Maktubm se, maam mꞋraaŋsen naasen kɛn iŋgki maakŋ gɛgɛr kɛn Rɔm ki, kɛn Raa jese ɔɔ daŋse se taa aki tɛɗn jee naan̰ge. Ɔn̰ Bubjege Raa ɔɔ Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛɗe ɔɔ asen kɛɗn lapia.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Deet deet se, maam mꞋtɔɔm Raa ute ɗoobm Isa *al‑Masi, taa naase paac. ꞋJeelki gɔtɔ ɓaa se paac, jeege ɔɔsn maan gɛn kaal maaksen naase aalki do Isa ki se.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ɗeere, Raa se jeele taar maam mꞋtaaɗ se taar mɛt ki. Maam mꞋtɛɗin̰ naabin̰ ute maakŋ kalaŋ gɛn taaɗn Labar Jigan gɛn Goonin̰ se jeege tu, ɔɔ ɓii‑raa, maam mꞋsaap dose ki.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Daayum maam mꞋtɔnd mɛtn Raa taa kɛn naan̰ jaay je num, am kɔɔɗn ɗoobo mꞋutu mꞋɓaa gɔtse ki.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ɗeere, maam se mꞋje ute maakum paac mꞋasen ɓaa kaaka, taa nakŋ kɛn *Nirl Salal ɛɗum se, jꞋan̰ki ɓaa nigŋ ute naapa. Ɔɔ ute naan̰ se jaay, naase aki tɛɗn jee tɔɔgŋ naan Raa ki.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Tapki num, kɛn mꞋje mꞋɓaa gɔtse ki se, taa jꞋaki ɓaa kɛɗn kaay kaama naapge tu, taa kaal maakŋ naase se am kɛɗn kaay kaama ɔɔ kaal maakŋ maam lɛ, asen kɛɗn kaay kaama naase ki kici.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Gɛnaamge, mꞋje naase aki jeele, maam se mꞋsaap mꞋɔɔ daayum mꞋɓaa gɔtse ki, naɓo ɓɔrse kic Raa ɔɔɗum te ɗoob eyo. Aan gɔɔ maam mꞋlee mꞋtɛɗ naaba gɔtn jeege tun Yaudge ey kɛn gɔtɔ ɓaa se paac jaay aan̰ kaama se, mꞋje gɔtn naase kic Ꞌkaan̰ kaama bin kici.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Naabm kɛn Raa je ɔɔ mꞋan̰ tɛɗn tak se taa mꞋɓaa taaɗn taarin̰ jeege tun kaamɗe ɔɔɗ aakga kaaka ɔɔ jeege tun kaamɗe ɔɔɗ aak te eyo. MꞋɓaa gɔtn jeege tun dooyga dooyo ɔɔ kɛngen paacn̰ dooy te ey se kici.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Taa naan̰ se, maam mꞋje mꞋasen ɓaa taaɗn Labar Jiga gɛn Isa al‑Masi naase kɛn iŋgki maakŋ gɛgɛr kɛn Rɔm ki se kici.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Maam se sɔkɔn̰ tɔɔlum eyo do Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi ki, taa naan̰ se tɔɔgŋ Raa mala. Ɔɔ debm jaay aal maakin̰ do naan̰ ki se, Raa an̰ kaaja: taar se, deet deet se kꞋtaaɗin̰o Yaudge tu ɔɔ tɛr kꞋtaaɗin̰ jeege tun ɓaa se paac kici.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Labar Jigan ese ɓo, taaɗ jeege tu ute ɗoobm gay jaay ɓo Raa Ꞌtɛɗn jikilimge aak bɛɛ naanin̰ ki. Ɔɔ Raa tɛɗn naan̰ se, ute kaal maakŋ do Isa ki kalin̰ ki sum, do kupm mɛt ki bini do taar tɔɔlin̰ ki. Taa naan̰ se ɓo Kitapm Raa taaɗ ɔɔ: Debm kɛn tɛɗ nakge ute ɗoobin̰ se ɓo Ꞌkɔŋ kaaja taa naan̰ aalga maakin̰ do Raa ki.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ɗeere, Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa: Raa maakŋ raa ki se taaɗ maak‑taarin̰ do jeege tun tɛɗ nakgen jig eyo ɔɔ aalin̰ maak ki eyo. Ute nakgen *kusin̰ kɛn naaɗe lee tɛɗ se, naaɗe gaas jeege gɛn jeel taar mɛt ki.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ey num nakŋ kɛn jꞋan kaakŋ jeel Raa se, naan̰ tɛɗɗesin̰ga tooɗga tal. Nakgen se Raa mala ɓo tɛɗɗesin̰ tooɗga tal.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Anum Raa se, ɓii kalaŋ nam aakin̰ te eyo. Num ute kaal kɛn naan̰ aal dunia ɔɔ ute nakgen naan̰ tɛɗ paac se, ute mɛtɛkɗe se, kɛse jikilimge an̰ kɔŋ kaakŋ jeele, naan̰ ɓo Raa, naan̰ tiŋg gɛn daayum ɔɔ tɔɔgin̰ kic tiŋg gɛn daayum. Taa naan̰ se ɓo, naaɗe kɔŋ taar kɛn naaɗe an kɔŋ kɔɔɗn doɗe eyo.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ey num naaɗe se jeel Raa, naɓo baate *nookin̰a ɔɔ baate tɔɔmin̰ aan gɔɔ kɛn, bɛɛki num, jeege an̰ lee tɛɗ se. Num gaŋ naaɗe se lɛ jee dɛrlge ɔɔ jeel ɗim eyo, ɔɔ naaɗe iŋg ɓo gɛn saapm do nakge tun rɛn̰ rɛn̰ sum.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Naaɗe se jee dɛrlge num naaɗe tɛɗn roɗe aan gɔɔ jee jeel‑taara,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 ey num bɛɛki num, naaɗe keem Raa kɛn tiŋg gɛn daayum ute nookin̰ se. Num gaŋ naaɗe cɔɔcɔ nakgen tec jikilimge, yeelge, daagen jɛɗege sɔɔ sɔɔ ute kuurgen ɛrg kɛrg se ɓo, naaɗe lee ɛrg naanɗe ki ɔɔ lee eemɗe.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Taa naan̰ se ɓo kusin̰ kɛn naaɗe tɛɗ ɔn̰ ey se ɓo, Raa ɔn̰ɗe maakŋ kusin̰ɗe ki, gɛn tɛɗn nakgen kusin̰ gɔɔ kɛn naaɗe maakɗe jea. Bin ɓo naaɗe tuj roɗe ɔɔ ɔl roɗe maakŋ sɔkɔn̰ ki.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Taar mɛt kɛn gɛn Raa se, naaɗe rɛsin̰a ɔɔ naaɗe uun taar‑kɔɔɓɔ ɓo ciri. Naaɗe lee ɛrg naan nakge tun Raa aalo ɔɔ lee eemɗe. Num gaŋ naaɗe baate kɛrgŋ naan Raa kɛn Mɛl Kaal nakge naan̰ kɛn, bɛɛki num, jeege paac daayum lee tɔɔmin̰ se. *Amin.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Taa nakŋ jig ey kɛn naaɗe tɛɗ se ɓo, Raa ɔn̰ɗe gɛn tɛɗn nakŋ sɔkɔn̰ge. Ey num mɛndge se lee tooɗ ute gaabɗege, num gaŋ naaɗe tɛrlin̰ mɛndge ɓo lee tooɗ ute naapa.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ɔɔ gaabge kic lee tɛɗ bini. Naaɗe ɔn̰ mɛndge ɔɔ je ɓo ɓaa lee tooɗn ute naapa. Naaɗe tɛɗ nakŋ sɔkɔn̰ge. Taa naan̰ se ɓo kusin̰ kɛn naaɗe lee tɛɗ se, nakŋ ɔɔn̰ lee aan doɗe ki.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Aan gɔɔ naaɗe baate je jeel Raa se, Raa kic ɓo ɔn̰ɗe ute maak‑saapɗegen jig ey se ɔɔ naaɗe lee tɛɗ nakgen kusin̰ ɓaa ute naanɗe, bin jaay naaɗe lee tɛɗ nakgen gɛn tɛɗ ey se.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Naaɗe maakɗe ɗooc ute kusin̰a: naaɗe lee tɛɗ nakŋ ute ɗoobin̰ eyo, naaɗe tuj ɓaa ute naanɗe, tɛɗ jee tamage ɔɔ tɛɗ nakgen kusin̰a, dɔŋ nakŋ jeege, tɔɔl jeege, mooy ute jeege, aan̰ jeege dala, naaɗe tɛɗ nakŋ kɛn maakɗe jea ɔɔ taaɗ taargen iŋg kus ro jeege tu,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 naaɗe lee ɔɔɗ jeege, je Raa eyo, naaɗe naaj jeege, magal roɗe, tɛɗ jee koonge, ɔlɗe ɓo je ɗoobm gɛn tɛɗn kusin̰ jeege tu, took taar bubɗege ute kɛn̰ɗege eyo,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 naaɗe se jee tɔɔj eyo, jee tuj ɔrmɗe, naaɗe je jeege eyo ɔɔ ɛɛj do jeege tu ey kici.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Jee se jeel bɔɔr kɛn Raa utu kɔjn̰ do jeege tu ute ɗoobin̰ se, taa Raa taaɗga taaɗ ɔɔ: jee tɛɗn nakgen bin se, bɛɛki num, jꞋaɗen tɔɔlɔ. Ɔɔ ute naan̰ se kic ɓo, naaɗe iŋg ɓo gɛn tɛɗn nakgen se. Naaɗe ɓo lee tɛɗin̰ sum eyo, num gaŋ maakɗe raap sakan̰ do jeege tun lee tɛɗ nakgen kusin̰ se kici.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.