Mateus 7

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɛr Isa ɗeekɗen daala ɔɔ: «Ɔn̰ten Ꞌkɔjki bɔɔrɔ do jeege tu, bin se naase kic ɓo jꞋasen kɔjn̰ bɔɔrɔ dose ki eyo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Taa *Raa se utu asen kɔjn̰ bɔɔrɔ dose ki aan gɔɔ kɛn naase Ꞌlee ɔjki do jeege tu, ɔɔ bin ɓo nakŋ naase Ꞌlee Ꞌdɔɔjn̰ki nakge jeege tu se, naase kic jꞋutu jꞋasesin̰ dɔɔjn̰ bin kici.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Mu cɔkɔn kɛn kaam gɛnaai ki ɓo naai ɔŋ aakin̰a. Num gɛn ɗi jaay naai ɔŋ aak guɗum kaagŋ kaami ki ey se?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ute naan̰ se ɓo naai Ꞌkɔŋ ɗeekŋ gɛnaai ki ɔɔ: Gɛnaama, Ꞌɓaaɗo mꞋai kɔɔɗn mu kaami ki. Ey num naai ɔk mɛt‑guɗum kaaga kaami ki se kici!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Nakŋ naai Ꞌtɛɗin̰ se, mɛt ki eyo. Bɛɛki num, ɔɔɗ mɛt‑guɗum kaagŋ kaami ki se ram, jaay naai Ꞌkaakŋ jiga ɔɔ tɛr kɔɔɗn mu cɔkɔn kɛn kaam gɛnaai ki kici!
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Ɔn̰ten Ꞌkɛɗki nakŋ *salal gɛn Raa se bɛsge tu, ɓɛrɛ sɔm ɓaa naaɗe asen tɛrl dose ki ɔɔ asen don̰ nɛɛpm cɛrɛk cɛrɛk. Ɔɔ meeɗgen te roɗe se ɔn̰te siɗeki kin̰zirge tu, sɔm ɓaa naaɗe lee do ki cɛrɛ.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «ꞋLee Ꞌtɔndki mɛta ɔɔ jꞋasen kɛɗa, Ꞌlee Ꞌjeki ɔɔ naase aki kɔŋɔ, Ꞌlee Ꞌtɔndki kaam‑taara ɔɔ jꞋasen kɔɔɗɔ.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ɗeere, debm tɔnd mɛta se jꞋan̰ kɛɗɛ, debm je se Ꞌkɔŋɔ ɔɔ debm tɔnd kaam‑taara se lɛ, jꞋutu jꞋan̰ kɔɔɗɔ.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ꞋSaapki tu, kɛn gooni jaay tɔnd mɛtn mappa gɔti ki se, maakse ki se naŋa jaay an̰ kɛɗn koa?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Lɔɓu kɛn gooni jaay tɔnd mɛtn kɛn̰je num, maakse ki se naŋa jaay an̰ kɛɗn wɔɔjɔ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Naasen jeegen kɛn jig ey se kic ɓo Ꞌjeelki kɛɗn nakŋ bɛɛ gɛnsege tu. Num mɛt kando Bubsen maakŋ raa ki Ꞌkɛɗn nakgen jiga jeege tun tɔnd mɛtin̰ ey ne!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 «Taa naan̰ se ɓo, nakŋ paacn̰ jaay naase Ꞌjeki jeege asen tɛɗn naase ki se, naase kic Ꞌtɛɗki jeege tu bin kici. Kɛse ɓo *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ute jee taaɗ taar teeco taar Raa ki dooyno jeege do dɔkin̰a.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Tɛr Isa aal naagŋ taara ɗeek ɔɔ: «Ɛndki ute taa ɗoobm baata! Taa taa ɗoobm magal budul se, naan̰ ɓo kɛn ɔl jeege gɔtn kut ki ɔɔ jeege dɛna aal te ɗoobm magal ese se.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Gaŋ taa ɗoobm kɛn ɔl jeege gɔtn kaaj ki se, naan̰ se baata ɔɔ ɗoobin̰ kic baat n̰ɛlɛl, bin num jeegen jaay ɛnd te taa ɗoobm ese se, naaɗe baata.»
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 «Ɔndki kɔnd te jeegen jig eyo tɛɗ roɗe aan gɔɔ jee taaɗ taar teeco taar Raa ki se. Naaɗe ɓaaɗo ɔŋse ɔɔ tɛɗ roɗe dalul aan gɔɔ baatge, num gaŋ te maakɗe se naaɗe jee *kusin̰ aan gɔɔ k‑sogsogige.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Naase aɗeki kaakŋ jeel ro naabɗe ki aan gɔɔ kꞋjꞋaak kꞋjeel ko kaaga ute koojin̰ se. ꞋJeelki, koojn̰ mɔŋgɔ se jꞋan̰ tuugŋ do tɔndɔm ki eyo. Ɔɔ koojn̰ goyab se jꞋan̰ tuugŋ do mɛrɛn̰j ki eyo.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kaagŋ jaay jiga se ooj koojin̰ kic ɓo jiga, ɔɔ kaagŋ jaay kɔɔn̰ se, ooj koojin̰ kic ɓo jig eyo.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kaagŋ jaay jiga se, kꞋkɔŋ koojn̰ kaagŋ jig ey se do ki eyo. Ɔɔ kaagŋ jaay kɔɔn̰ se lɛ kꞋkɔŋ koojn̰ kaagŋ jiga se do ki eyo.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kaagŋ paacn̰ kɛn ooj koojin̰ jig ey se, jꞋan̰ gaaŋa ɔɔ jꞋan̰ toocn̰ naata.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Bin num, jeegen jig ey jaay tɛɗ roɗe aan gɔɔ jee taaɗ taar teeco taar Raa ki se, ute naabɗen naaɗe tɛɗ se ɓo, naase aɗeki kaakŋ jeel ro ki bin kici.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Jeegen kɛn daŋum ɔɔ: Mɛluma, Mɛluma se, naaɗe se paac ɓo kɔŋ kɛnd *maakŋ Gaar Raa ki eyo, num jeegen kɛn tɛɗ maak‑je Bubum kɛn maakŋ raa ki se sum ɓo Ꞌkɛndɗe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ɓii kɛn kaam mɔɔtn se jeege dɛna am ɗeekŋ ɔɔ: ‹Mɛluma, Mɛluma, ute ro naai se ɓo naaje kꞋtaaɗo taar Raa, ute ro naai se ɓo naaje kꞋtuuro sitange ro jeege tu, ɔɔ ute roi naai se ɓo, naaje kꞋtɛɗo nakŋ‑kɔɔɓge dɛna!›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ɓii kɛn se maam mꞋaɗen taaɗn mꞋɔɔ: naase se, maam mꞋjeelseno te eyo. Iikki naatn cɛɛm ki dɔkɔ, naasen paacn̰ jee tɛɗn kusin̰ge se!»
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Tɛr Isa aal naagŋ taara ɔɔ: «Debm kɛn jaay booy taaruma ɔɔ iŋg do ki se, naan̰ se tec aan gɔɔ debm mɛtɛkŋ kɛn iin̰ ɓeen̰ do ko ki.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ɓee se, kɛn maane eeɗe ɔɔ oolge kic ɓo ɗooco ɔɔ kuul ɔl makɔn̰ɔ ɓaaɗo deeb ɓee se bat naɓo, ɔŋ ruin̰ te eyo, taa ɓee se kꞋjꞋiin̰in̰ do ko ki.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Num gaŋ debm booy taaruma ɔɔ iŋg do ki ey se, naan̰ se tec aan gɔɔ debm dɛrl kɛn iin̰ ɓeen̰ do kɛɛs ki.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ɓee se kɛn maane eeɗe, oolge kic ɓo ɗooco ɔɔ kuul ɔl makɔn̰ɔ ɓaaɗo deeb ɓee se bat, ɔɔ ɓee se ru naŋ tak.»
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Kɛn Isa jaay taaɗ naŋ taarin̰ge sum se, jee dɛngen tus se jaay booy taar naan̰ dooyɗen se, ɔkɗen taaɗ eyo.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Taa dooy naan̰ se ɔk tɔɔgɔ ɔɔ tec aan gɔɔ gɛn jeeɗegen jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage se eyo.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.