Mateus 23

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isa ɗeek jee dɛnge tu ute jeege tun mɛtin̰ ki ɔɔ:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Parizige ute jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage se, naaɗe se ɓo kɛn lee dooy jeege ute *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kɛn bin num Ꞌtookɗeki taarɗe ɔɔ Ꞌtɛɗki nakgen paacn̰ naaɗe lee taaɗsen se. Naɓo ɔn̰ten Ꞌtɛɗki aan gɔɔ naaɗe, taa naaɗe nakgen naaɗe taaɗ paac se, naaɗe ɔŋ tɛɗin̰ eyo.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Naaɗe dɔɔk daam deere ɔɔ tɔnd do jeege tu ɔɔ naaɗe malin̰ge tap ɓo baate kutin̰ te goon jiɗe.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Naabɗen naaɗe tɛɗ paac se je taa jeege aɗen kaaka. Ɔɔ taar Raagen mɛtin̰gen kꞋraaŋ jaay naaɗe ɔɔsin̰ aan gɔɔ laaye ɔɔ lee dɔɔk do naanɗege tu ey lɛ kɛyɗege tu se, naaɗe tɛɗin̰ magal magal cir gɛn jeege. Ɔɔ taa kalɗege se, naaɗe tɔɔs ziiɗin̰ taar ki tɛɗn jɛrl cir gɛn jeege.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Kɛn kꞋdaŋɗenga gɔtn kɔs ki se, naaɗe je gɔtn kiŋg naan ki. Ɔɔ kɛn ɓaaga maakŋ ɓeege tun Yaudge lee tusn maak ki se, naaɗe je gɔtn kiŋg naan ki kici.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Kɛn aanga bɔɔr ki kic lɛ, naaɗe je jꞋaɗen tɛɗn tɔɔsɛ naaɗe ki ɓo deete ɔɔ je jꞋaɗen daŋ: jee dooy jeege.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Num naase ɔn̰ten Ꞌkɔn̰ki jꞋasen daŋ jee dooy jeege taa naase Ꞌpaacki se gɛnaage ɔɔ debm dooyse lɛ kalaŋ sum.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Do naaŋ ki ara se ɔn̰ten Ꞌdaŋki nam ɔɔki: Bubje, taa naase ɔkki Bubu kalaŋ sum ɔɔ naan̰ kɛn iŋg maakŋ raa ki.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ɔn̰ten Ꞌkɔn̰ki jꞋasen daŋ Debm dooy jeege, taa naase mɛl dooyse se *al‑Masi kalin̰ ki sum.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Debm jaay tɛɗn magala maakse ki se, ɔn̰ ron̰ tɛɗn debm tɛɗn naabse.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Taa debm magal ron̰ se utu kɔɔpm baata, ɔɔ debm jaay ɔɔp ron̰ baat se, ron̰ utu kookŋ raan.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «Naasen jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage ute Parizigen kɛn Ꞌtɛɗki rose aan gɔɔ jee taaɗn taar mɛt ki se utu asen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo; taa naase Ꞌgaaski ɗoobm *maakŋ Gaar Raa jeege tu. Ɔɔ naase mala kic lɛ baate kɛndki, ɔɔ jeegen je kɛndɛ se lɛ, naase Ꞌgaasɗeki ɗoobo.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Naasen jee taaɗn tɔɔkŋ mɛtn taar Raage ute Parizigen kɛn Ꞌtɛɗki rose aan gɔɔ jee taaɗn taar mɛt ki se utu asen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo! Taa naase ɔski ji mɛnd daayge ɔɔ tɔndki mɛtn *Raa ɔn̰ki eyo taa jeege asen kaaka. Taa naan̰ se ɓo bɔɔrɔ utu koocn̰ dose ki se utu asen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Naasen jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage ute Parizige se, naasen kɛn Ꞌtɛɗki rose aan gɔɔ jee taaɗ taar mɛt ki utu asen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo. Naase Ꞌleeki do baarge tu ɔɔ gɔtɔ ɓaa se paac ɔɔ jeki aki tɛɗn jeege Ꞌtɛɗn Yaudge aan gɔɔ naase se ɔɔ kɛn naase ɔŋkiga deb kalaŋ jaay uunga ɗoobse se, debm se naase Ꞌtɛɗin̰ki debm aas gɛn ɓaa maakŋ pooɗ ki mɛt dio cirse naase se.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 «Naasen jee kaam‑tɔɔkgen jee tɔɔɗn jeege utu asen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo! Naase taaɗki ɔɔki: ‹Kɛn nam jaay naam te ro *Ɓee Raa se tɛɗ ɗim eyo. Num nam jaay naam te ro daabm maakŋ Ɓee Raa ki se, kɛse ɓo kɛn ɔɔn̰ɔ.›
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Naase jee kaam‑tɔɔkgen jee dɛrlge ara! Kɛn gay ɓo ɔɔn̰ ciri? Daab lɔɓu Ɓee Raa kɛn kꞋɓaanoga te daab maak ki jaay daabm se, tɛɗ gɛn Raa se ne?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Tɛr naase Ꞌɗeeki ɔɔ: ‹Kɛn nam jaay naam ron̰ te *gɔtn kꞋjꞋiin̰ kꞋɗaapin̰ gɛn tɛɗn sɛrkɛ do ki se, tɛɗ ɗim eyo, num kɛn naan̰ jaay naam ron̰ te nakŋ kꞋɓaano do ki gɛn tɛɗn *sɛrkɛ Raa ki se, kɛse ɓo kɛn ɔɔn̰ɔ.›
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Jee kaam‑tɔɔkge Ꞌtaaɗumki tu: nakŋ kꞋɓaano gɛn tɛɗn sɛrkɛ se ɓo cir lɔɓu, gɔtn kꞋjꞋiin̰ kꞋɗaapin̰ gɛn tɛɗn sɛrkɛ ɔɔ sɛrkŋ kꞋjꞋɔmbin̰ga do ki num, taaɗ ɔɔ sɛrkŋ se tɛɗga gɛn Raa se ɓo cir ne?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Bin num debm jaay naam ron̰ te gɔtn kꞋjꞋiin̰ ɗaapin̰ gɛn tɛɗn sɛrkɛ do ki se, kɛse naan̰ naam te ro nakgen paacn̰ kꞋɓaano gɛn tɛɗn sɛrkɛ do ki se kici.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Debm kɛn naam ron̰ te Ɓee Raa se, kɛse naan̰ naam ron̰ te ro mɛlin̰ Raa kɛn iŋg maak ki se kici.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Debm jaay naam ron̰ te maakŋ raa se naan̰ naam ron̰ ute kaag do Raa ɔɔ ute mɛlin̰ kɛn iŋg do ki.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 «Naasen jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage ute Parizigen kɛn tɛɗki rose aan gɔɔ jee taaɗn taar mɛt ki se, utu asen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo! Nakgen naase ɔkki sɛɛm sɛɛm kɛn Ꞌlee Ꞌtɔmbki maakŋ taaɗsege tu kɛn tɛɗin̰ nijim se kic ɓo, naase Ꞌlee Ꞌnigin̰ki gɔtɔ kaam sik ɔɔ kɛn kaam kalaŋ se ɛɗki Raa ki. Naɓo taargen maakŋ Ko Taar kɛn Raa ɛɗo *Musa kɛn bɛɛ bɛɛ tap ɓo, naase aalin̰ki maak ki eyo kɛn taaɗsen ɔɔ Ꞌtɛɗki nakŋ ute ɗoobin̰a, kɛɛjn̰ do jeege tu ɔɔ gɛn tujn̰ ɔrm eyo. Kɛse ɓo nakgen, bɛɛki num, an̰ki lee tɛɗa ɔɔ nakgen kɛn naase lee gaaŋɗeki gɔtɔ kaam sik jaay kɛn kalaŋ ɛɗki Raa ki se kic ɓo ɔn̰ten Ꞌdirigin̰ki kici.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Jee kaam‑tɔɔkgen Ꞌlee tɔɔɗki jeege! Naase ɔɔyki maanse te rɛɛsɛ taa bɔtɔr kalaŋ bɔɔy maak ki eyo, gaŋ naase tap ɓo tulki gin̰jge.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 «Naasen jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage ute Parizigen Ꞌtɛɗki rose aan gɔɔ jee taaɗ taar mɛt ki se, asen Ꞌtɛɗn ɔɔn̰ aak eyo! Taa naase Ꞌtugki naagŋ nakgen naase Ꞌlee aayki ɔɔ ɔsnki se aac walak, num gaŋ maakin̰ tap ɓo, naase Ꞌɗoocin̰ki ute nakgen naase Ꞌɓoogkiro ɔɔ Ꞌtujkiro gɛn jeege.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Kɔɗ Parizi naai se debm kaam‑tɔɔkɔ! ꞋTug Ꞌɗaap maakŋ naki kɛn naai lee aay maak ki se jaay ɓo naagin̰ kic Ꞌtɛɗn aak bɛɛ.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 «Naase jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage ute Parizigen kɛn tɛɗki rose aan gɔɔ jee taaɗ taar mɛt ki se, asen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo! Taa naase Ꞌtecki do ɓaaɗgen kꞋtɛɗɗen raap kaar kaar aak bɛɛ kaam ki, gaŋ maakɗege ɗooc te cɛŋ jeegen ooyga kooyo ɔɔ ruumga ruumu maak ki se paac.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Naase kic Ꞌtecki bini, taa naan jeege tu se, naase Ꞌtɛɗki rose jee bɛɛ, gaŋ maakse ɗooc te taar mɛt ki eyo ɔɔ te *kusin̰a.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Naasen jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage ute Parizigen kɛn tɛɗki rose aan gɔɔ jee taaɗ taar mɛt ki se, asen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo! Naasen Ꞌlee iin̰ Ꞌɗaapki do ɓaaɗn jee taaɗ taar teeco taar Raa ki do dɔkin̰a, ɔɔ jeegen kɛn leeɗo ute kɛn mɛt ki se, naase Ꞌtamarɗeki do ɓaaɗɗege aak bɛɛ bɛɛ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ɔɔ tɛr naase Ꞌɗeekki ɔɔki: Kɛn do bubjege tu naane jaay naaje jꞋutu num, naaje kꞋtookɗe taarɗe eyo gɛn tɔɔl jee taaɗ taar teeco taar Raa ki.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Kɛn bin num naase mala ɓo Ꞌtaaɗki ɔɔki naase se ɓo mɛtjil jee kɛn tɔɔlo jee taaɗ taar teeco taar Raa ki.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Kɛn bin num Ꞌɓaaki ute naan se, naabm bubsege lee tɛɗo se, naase Ꞌtɛɗ naŋin̰ki sɔrɔk cir gɛn naaɗe se.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 «Aakumki tu wɔɔjgen ara ɔɔ mɛtjil kꞋmɔrpɔpgen ara! Naase aki kɔŋ kaan̰ kɔtn dubar pooɗ kɛn gɛn daayum se ɔɔ ɗi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Taa naan̰ se ɓo Ꞌbooyki mꞋɗeekseni: maam mꞋaseno kɔl jee taaɗ taar teeco taar Raa ki, jee jeel‑taarge ute jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage. Num jee mɛtin̰ge utu aɗeki tɔɔlɔ ɔɔ jee mɛtin̰ge aɗeki tupm tɔɔl ro kaag ki, jee mɛtin̰ge utu aɗeki tɔnd te mɛɛjɛ maakŋ *ɓeege tun naase lee tusnki maak ki. Ɔɔ kɛngen mɛtin̰ge aɗeki tuuru ɔɔ aɗeki lee je maakŋ gɛgɛrge tu.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ɔɔ jee kɛn lee ute kɛn mɛt kɛn naase tɔɔlɗeki jaay moosɗe ɔɔy do naaŋ ki se, kɛn iin̰o do yo Abɛl ki bini aan do yo Zakari kɛn goon Baraci, kɛn naase Ꞌtɔɔlin̰ki daan Ɓee Raa ute *gɔtn kɛn kꞋlee kꞋtɛɗn sɛrkɛ Raa ki se asen kɔɔpm mindse ki.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: moosn jeegen kꞋtɔɔlɗe paac se utu kɔɔpm do jeege tun ɓɔrse utu se.»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Isa ɗeek ɔɔ: «Waay Jeruzalɛm, waay Jeruzalɛm, naai kɛn debm tɔɔl jee taaɗ taar teeco taar Raa ki ɔɔ jee kɛn Raa ɔlɗeno gɔti ki kic ɓo, naai ɓo debm tund tɔɔlɗe! Mɛt kando, maam mꞋje mꞋtusn gɛnige aan gɔɔ ko kɔrɔn̰j kɛn lee tus gɛnin̰ge taa bɛɛkŋ kɛyin̰ ki tu, naɓo naase Ꞌjeki te eyo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 ꞋBooyki, kɛn bin num *Ɓee Raase se utu Ꞌtooɗn kuuɗu.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Taa naan̰ se ɓo Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa: naan ki se mɔɔtn naase amki kɔŋ kaak ey sum, bini kaan kaaɗ kɛn aki ɗeekŋ ɔɔki: Ɔn̰ Mɛlje Raa tɛɗn bɛɛn̰a do deb kɛn utu ɓaaɗo ute ro naan̰a!»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.