Mateus 11
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT
1 Kɛn Isa jaay dooy jee mɛtin̰ kɛn sik‑kaar‑di aas sum se, naan̰ iin̰ ɔn̰ gɔtn ese ɔɔ ɓaa lee taaɗ taar *Raa jeege tun maakŋ gɛgɛrge tun gɛn taa naaŋ gɔtn ese ɔɔ dooyɗe.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Kaaɗ kɛn Jan‑Batist utu maakŋ daŋgay ki se, naan̰ booyga nakŋ paacn̰ kɛn *al‑Masi tɛɗ se. Ɔɔ naan̰ daŋo maakŋ jeege tun mɛtin̰ ki se jeege kandum ɔɔ ɔlɗe gɔtn Isa ki.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Naaɗe ɓaa tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Naai ɓo debm kɛn jeege iŋg aak kaama jꞋɔɔ utu aɗe ɓaa se lɔɓu, kꞋbooy nam kuuy ne?»
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «ꞋƁaa taaɗki Jan ki nakŋ naase mala aakin̰ki ute kaamse se ɔɔ booyin̰ki ute bise se:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 jee kaam‑tɔɔkge lɛ, kaamɗege tɔɔɗ taakga, jee cɛkɛɗge lɛ, leega talam talam, jee bikiɗge lɛ, ɔŋga lapia ɔɔ roɗege tooɗga kɔlɔn̰ kɔlɔn̰, jee duguyge lɛ, ɓɔrse booy booyo, jee ooyga kooy kic lɛ, duroga daan yoge tu ɔɔ Labar Jiga se lɛ, kꞋtaaɗin̰ga jee daayge tu.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Maak‑raapo deb kɛn jaay ai kaamin̰ ɔn̰te ɗoobm gɛn kaal maakin̰ do maam ki eyo.»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Kɛn jee Jan ɔlɗeno naaba jaay ɔk tɛrl ɓaa se, Isa baag taaɗn taar Jan se jee dɛnge tu ɔɔ: «Do kɔɗ‑ɓaar ki se, naase tap ɓo iŋgkiro kaakŋ naŋa? Lɔɓu iŋgkiro kaakŋ mu taa baar kɛn kuul teen̰ ɓaansin̰ kaam ara kaam ara se la?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 A‑a! Bin num naase iŋgkiro kaakŋ naŋa? Lɔɓu iŋgkiro kaakŋ gaabm kɛn tus kal aak bɛɛ se ne? Gɔtɔ. Jee lee tus kalgen aak bɛɛ gɛn koono se tiŋg maakŋ ɓee gaarin̰ge tu.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Lɔɓu naase tap ɓo iŋgkiro kaakŋ naŋa? Naase se iŋgkiro kaakŋ debm taaɗ taar teeco taar Raa ki se la? Ɗeere, Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa: naan̰ se debm taaɗ taar teeco taar Raa ki naɓo naan̰ magal cir debm taaɗ taar teeco taar Raa ki se daala.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Naan̰ se ɓo debm kɛn kꞋraaŋo mɛtn taarin̰ do dɔkin̰ jꞋɔɔ:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: maakŋ jeege tun mɛndge toojɗen do naaŋ ki ara bini aan do Jan‑Batist ki se, debm kɛn magal cirin̰ Jan se, gɔtɔ. Anum debm *maakŋ Gaar Raa ki se baat aan gɔɔ ɗi kic ɓo, naan̰ se ɓo magal cir Jan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kaaɗ kɛn Jan‑Batist lee taaɗo Taar Raa jeege tu bini aan ɓɔrse se, maakŋ Gaar Raa se jeege je kɛnd ute taa tɔɔgɔ. Ɔɔ jeegen tɛɗ naka ute taa tɔɔgɔ se, je an̰ kuun maakŋ Gaar Raa se kaam jiɗe.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Taar kɛn jee taaɗ taar teeco taar Raa ki taaɗo ute *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki do dɔkin̰ se, paac, bini aan do Jan ki se, taaɗo mɛtn taar Gaar Raa kɛn utu aɗe ɓaa se.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Kɛn naase jaay Ꞌje aki booy kɔkŋ num, *Ɛli kɛn naase ɔɔki utu aɗe ɓaa se, Jan se ɓo naan̰a.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Debm jaay ɔk bi booyo num, booy ɔk taar se!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Jeegen ɓɔrse tap ɓo mꞋaɗen kɔmb bɛyɛ ute naŋge? Naaɗe tec aan gɔɔ gaangen iŋg bɔɔr ki jaay taaɗ ute naapa ɔɔ:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Naaje kꞋtuuysen kaa
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 «Ey num kɛn Jan ɓaaɗo se, naan̰ je kɔs dɛn eyo ɔɔ aay tɔtn koojn̰ bin̰ eyo ɔɔ jeege ɗeek ɔɔ: naan̰ se debm sitan!
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Kɛn *Goon Deba jaay ɓaaɗo se ɔsɔ ɔɔ aaye, naɓo jeege ɗeek ɔɔ: naan̰ se debm kaam‑kɔsɔ ɔɔ debm kaay‑koono ɔɔ ɔk mɛɗɛ ute *jee tɔkŋ miirge ɔɔ ute jee *kusin̰ge! Num jeel‑taar gɛn Raa se jꞋaak kꞋjeelin̰ naan̰ mɛt ki se ute nakgen jikilimge tɛɗa, taa naaɗe se took aalga maakɗe do Raa ki.»
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Gɔtn se Isa mooy jeegen maakŋ gɛgɛrge tun ese dɛna taa naaɗe baate Ꞌtɛrl kiŋgɗe, ey num gɔtn ese se ɓo, gɔtn naan̰ tɛɗno nakŋ‑kɔɔɓin̰ge dɛna.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Naan̰ ɗeekɗen ɔɔ: «Utu asen kɔɔn̰ aak eyo naasen jee maakŋ gɛgɛr kɛn Kɔrɔzin ki! Utu asen kɔɔn̰ aak eyo naasen jee maakŋ gɛgɛr kɛn Betsaida ki! Taa nakŋ‑kɔɔɓgen tɛɗ gɔtse ki se jaay Ꞌtɛɗoga tɛɗ maakŋ gɛgɛrge tun Tir ki ute kɛn Sidɔŋ ki num, kaaɗn do dɔkin̰ naaɗe tɛrloga maakɗe do Raa ki, naaɗe tuusn kal kɔl doa ɔɔ bɔɔy burku doɗege tu ɔɔ kɔn̰ kusin̰ɗege.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 ꞋBooyki, mꞋasen taaɗa: ɓii kɛn Raa utu Ꞌkɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu se, nakŋ utu Ꞌkaan dose ki se utu Ꞌkɔɔn̰ cir kɛn aano do jeege tun Tir ki ute kɛn Sidɔŋ ki se daala.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ɔɔ naase, jee maakŋ gɛgɛr kɛn Kaparnayum ki, gɛn naase ki num, ɔɔki nookse se Ꞌkeem kaan maakŋ raa ki la? Gɔtɔ! Naase se utu aki kooy Ꞌɓaa gɔtn jee ooyga kooy tusn ro ki se. Taa nakŋ‑kɔɔɓgen tɛɗo gɔti ki se jaay ɓo tɛɗoga tɛɗ Sɔdɔm ki num, kaaɗn naane gɛgɛr Sɔdɔm se ɓɔrse kic tɛɗn utu.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Taa naan̰ se ɓo, Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa: ɓii kɔjn̰ bɔɔr ki se, nakŋ utu Ꞌkaan dose ki se utu Ꞌcir nakŋ kɛn utu kaan do jeege tun taa naaŋ Sɔdɔm ki se.»
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Kaaɗ kɛn se Isa ɗeek ɔɔ: «Bua, naai ɓo Mɛl maakŋ raa ute gɛn do naaŋa, maam mꞋtɔɔmi taa nakgen se naai ɔyin̰ga kɔyɔ jee jeel‑taarge tu ute jee mɛtɛkge tu, ɔɔ ɓɔrse naai Ꞌtaaɗga mɛtin̰a gaan sɛɛmge tu.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ɗeere, Bua, kɛse ɓo nakŋ jigan kɛn naai maaki Ꞌjen ro ki.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 «Nakge paac se Bubum ɛɗumsin̰ga kaam jima. Ey num Goono se nam tap ɓo jeelin̰ eyo; kɛn jeelin̰ se Raa Bubu kalin̰ ki sum. Ɔɔ Raa Bubu se kic ey num, nam tap ɓo jeelin̰ eyo num kɛn jeelin̰ se, Goonin̰ kalin̰ ki sum ɔɔ Goonin̰ se ɓo ɓaaɗo taaɗ Raa Bubu se jeege tu taa an̰ jeele.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 «ꞋƁaakiro gɔtum ki, naasen paacn̰ kɛn ɔɔrkiga kɔɔrɔ ɔɔ daamse deerse se ɔɔ maam mꞋasen kɛɗn gɔtn tɔɔl maaka.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Uunki daamum se dose ki ɔɔ Ꞌbooy uunki taaruma. Taa maam se mꞋɔɔp rom baata ɔɔ mꞋdalul. Ute maam se, naase aki kɔŋ gɔtn tɔɔl maakse.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ɗeere, taarum mꞋɔɔ aki kuun se lɛ, naan̰ ɔɔn̰ eyo, ɔɔ daamum mꞋɔɔ aki kuun se kic lɛ, naan̰ cɛɛpɛ.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.