Lucas 3

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaaɗ kɛn Tiber Sezar, Gaar magal iŋg *Rɔm ki, jaay ɔk ɓaara sik‑kaar‑mii maakŋ gaarin̰ ki se ɔɔ naan̰ kɛn se Pons Pilat ɓo magal gɛn taa naaŋ Jude ɔɔ *Ɛrɔd se gaar gɛn taa naaŋ Galile ɔɔ gɛnaan̰ Pilip se gaar gɛn taa naaŋ Iturɛ ute taa naaŋ Trakonitis ɔɔ Lisanias se gaar gɛn taa naaŋ Abilɛn.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kaaɗ kɛn se Annan ute Kayip ɓo *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu. Naan̰ kɛn se ɓo *Raa ɓaaɗo taaɗ Jan goon Zakari kɛn iŋg do kɔɗ‑ɓaar ki se.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ɔɔ Jan se ɓaa lee taa naaŋ ool magal kɛn Jordan ki se paac ɔɔ naan̰ taaɗ jeege tu ɔɔ: «ꞋTɛrlki maakse ɔɔ ɔn̰ jꞋasen *batizi ɔɔ Raa asen tɔɔl *kusin̰sege.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Aan gɔɔ kɛn Ezayi debm taaɗ taar teeco taar Raa ki raaŋo do dɔkin̰a maakŋ Kitapin̰ ki kɛn ɔɔ:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Gɔɔgen daan koge tu se, kꞋtuurumɗe naata
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Bin jaay jeege paac utu kaakŋ debm kɛn Raa utu aɗeno kɔlɔ jaay aɗen kaaj se.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Gɔtn se jee dɛngen ɓaaɗo tɛɗn *batɛm gɔtn Jan ki se, naan̰ ɗeekɗen ɔɔ: «Aakumki tu wɔɔjgen ara! Naŋa jaay ɓo dɛjseno taa aki kaan̰ kɔtn maak‑taar gɛn Raa kɛn utu bɔɔy do jeege tu se?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Naan ki se, Ꞌtɛɗki nakgen jiga kɛn Ꞌtaaɗn jeege tu ɔɔ naase se Ꞌtɛrlkiga maakse do Raa ki ɔɔ ɔn̰te Ꞌtaaɗki ɔɔki: naaje se lɛ kꞋgaan *Abraamge. ꞋBooyki mꞋasen ɗeeke: kogen ese se kɛn Raa je kic ɓo an̰ dɛlin̰ Ꞌtɛɗn gaange Abraam ki.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ɓɛrɛ, alpasa se lɛ kꞋɗaarin̰ga mɛtn ko kaag ki. Ko kaaggen paacn̰ jaay ooj jig ey se, jꞋaɗen tɔgŋ tund naatn ɔɔ jꞋaɗen tɔɔcn̰ pooɗn.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Gɔtn se jee dɛnge ɓaaɗo tɔnd mɛtn Jan ɔɔ: «Naaje tap ɓo kꞋtɛɗn roje ɔɔ ɗio?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jan tɛrlɗen ɔɔ: «Maakse ki se, debm ɔk kal di se uun ɛɗ kalaŋ se deb kɛn ɔk eyo ɔɔ debm ɔk nakŋ kɔsɔ kic ɓo nigin̰ ute debm kɛn ɔk eyo.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Gɔtn se, jee tɛɗn miirge kic ɓaaɗo taa jꞋaɗen batizi ɔɔ naaɗe tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Debm dooy jeege, naaje tap ɓo kꞋtɛɗn roje ɔɔ ɗio?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Miir kɛn kꞋtaaɗsen jꞋɔɔ aki kɔkŋ gɔtn jeege tu se, ɔn̰te Ꞌziiɗin̰ki ɗim do ki.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Asgarge ɓaaɗo tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Naaje kic ɓo kꞋtɛɗn roje jꞋɔɔ ɗio?» Jan tɛrlɗen ɔɔ: «Ɔn̰te Ꞌkuunki gursn nam ute taa tɔɔgɔ ɔɔ ɔn̰te Ꞌtɔlki taara do nam ki. Num iŋgki do gursn laapse ki sum.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aan gɔɔ kaaɗ kɛn se jeege iŋg aak kaak kaam nakŋ utu Ꞌtɛɗ se ɔɔ kɛn naaɗe jaay aak Jan se, gɔtn se naaɗe saap‑maakɗe ki ɔɔ: «Kɛse ɓo Ꞌtɛɗn *al‑Masi lɛ ɗaam?»
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Jan tɛrlɗen naaɗe ki paac ɔɔ: «Maam se, mꞋasen *batizn ute maane, num gaŋ debm kɛn utu ɓaaɗo mɛtum ki se, naan̰ magal ciruma. Maam se kɔl saan̰ kic ɓo mꞋaas gɛn no tuutin̰ eyo. Debm ese se ɓo utu asen *batizn ute Nirl Salal ɔɔ ute pooɗo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ute gɛrt magalin̰ se naan̰ utu tuuy teen̰in̰a ɔɔ kɛn naan̰ jaay tuuy aasga num kaam teen̰in̰ se, naan̰ utu an̰ tɔsn kɔmb maakŋ giijin̰ ki, num tɛsin̰ se, naan̰ utu an̰ kɔmb maakŋ pooɗ kɛn ooy eyo.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Do taarge tun naan̰ taaɗɗen se tɛr Jan dɛjɗenga ute taargen kuuy kic dɛna. Gɔtn ese se naan̰ taaɗɗen Labar Jiga se jeege tu.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Num kɛn Gaar Ɛrɔd jaay ɔk Ɛrɔdiad mɛnd gɛnaan̰a ɔɔ do kɛn se tɛr tɛɗn nakgen kuuy kusin̰ kici, gɔtn se Jan taaɗin̰sin̰ tal.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Naɓo do *kusin̰ kɛn naan̰ lee tɛɗ se, tɛr do kɛn se naan̰ iij‑ɔk ɔl Jan daŋgay ki daala.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Kɛn jeege paac jaay kꞋbatizɗe aas se, Isa kic ɓo kꞋbatizin̰a. Kɛn naan̰ eem keem Raa se, gɔtn se maakŋ raa ɔɔɗ waŋ.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Gɔtn se, *Nirl Salal se tec aan gɔɔ dɛɛrɛ ɓaaɗo bɔɔy do Isa ki. Gɔtn se kꞋbooy mind deba taaɗ maakŋ raa ki ɔɔ: «Naai se ꞋGoonuma. Maam ɓo mꞋbɛɛr mꞋɔɔɗio ute maak‑raapuma.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Kaaɗ kɛn Isa baagŋ naabin̰ se, naan̰ ɔk ɓaara ɓaa ɓaa si‑mɔtɔ. Jeege se saap ɔɔ naan̰ goon Yusup,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Ɛli se goon Matat,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yusup se goon Matatias, Matatias se goon Amɔs,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagay se goon Maat,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yɔda se goon Yɔanan, Yɔanan se goon Rɛsa,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri se goon Mɛlki,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ɛr se goon Jɛzu, Jɛzu se goon Ɛliɛzɛr,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lɛbi se goon Simɛon,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Ɛliakim se goon Mɛlɛa, Mɛlɛa se goon Mɛnna,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Daud se goon Jɛsɛ,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naason se goon Aminadab, Aminadab se goon Admin,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda se goon *Yakub, Yakub se goon Isak,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Naɔr se goon Sɛruk,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala se goon Kaynam, Kaynam se goon Arpakzad,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lɛmɛk se goon Matuzala,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kaynam se goon Ɛnɔs, Ɛnɔs se goon Sɛt,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.