Atos 19

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaaɗ kɛn Apɔlɔs utu maakŋ gɛgɛr kɛn Kɔrint ki se, Pɔl aal teeco taa naaŋ Azi kɛn maakŋ koge tu se ɔɔ ɓaaɗo maakŋ gɛgɛr kɛn Ɛpɛz ki. Gɔtn se, naan̰ ɔŋ jeege kandum se, aalga kaal maakɗe do Isa ki.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ɔɔ naan̰ tɔnd mɛtɗe ɔɔ: «Ɓii kɛn naase aalki maakse do Isa ki se, *Nirl Salal tap ɓo bɔɔy te dose ki ey la?» Num gaŋ naaɗe tɛrlin̰ ɔɔ: «Nirl Salal kɛn naai taaɗn se, ɓii kalaŋ naaje kꞋbooy te maanin̰ eyo.»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Tɛr Pɔl tɔnd mɛtɗe ɔɔ: «Naase tap ɓo *kꞋbatizse jꞋɔɔ ɗi?» Naaɗe tɛrlin̰ ɔɔ: «Naaje se, kꞋbatizjen aan gɔɔ kɛn Jan lee batizo jeege se.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pɔl taaɗɗen daala ɔɔ: «Jan se batizo jee kɛn tɛrloga tɛrl maakɗe do *Raa ki sum. Ɔɔ naan̰ taaɗ Yaudge tu ɔɔ jꞋaal maakɗe do deb kɛn utu ɓaaɗo mɛtin̰ ki se ɔɔ naan̰ ɓo debm kꞋdaŋin̰ Isa se.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kɛn naaɗe jaay booy taar Pɔl taaɗɗen se, gɔtn se naaɗe took kꞋbatizɗe kuuy ute ro Mɛljege Isa.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Naan̰ kɛn se, Pɔl tɔnd jin̰ doɗege tu ɔɔ gɔtn se Nirl Salal bɔɔyo doɗe ki ɔɔ naaɗe baag taaɗn taar naaŋgen naaɗe jeel mɛtin̰ eyo ɔɔ naaɗe taaɗ taargen teeco taar Raa ki.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Naaɗe paac se, aas nakŋ gaabge ɓaa ɓaa sik‑kaar‑dio.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Daan laap kɛn mɔtɔ se, daayum Pɔl lee ɓaaɗo maakŋ ɓee kɛn Yaudge lee tusn maak ki se. Gɔtn se, naan̰ taaɗɗen mɛtn taar Gaar Raa jeege tu ɔɔ naan̰ taaɗɗen kic ɓo ɓeer eyo. Naan̰ je taa jeegen iŋg booyin̰ taarin̰ se, Ꞌtookŋ do taarin̰ kɛn naan̰ taaɗɗen se.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Gaŋ jee mɛtin̰ge se tɛɗ do mɔŋgɔ ɔɔ baate tookŋ taarin̰a. Do Ɗoobm Isa kɛn naan̰ taaɗɗen mɛtin̰ se, naaɗe tooyin̰ koogo naan jeege tu. Gɔtn se Pɔl iin̰ ɔn̰ɗe ɔɔ ɓaa ute jee mɛtin̰ ki ɓaa maakŋ lɔkɔl gɛn gaaba kalaŋ kꞋdaŋin̰ Tiranɔs ɔɔ gɔtn se ɓii‑raa, naan̰ lee dooyɗe ute taar Raa.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Gɔtn dooyin̰ kɛn ese se, naan̰ tɛɗ ɓaara dio, bini ɔl Yaudge ute Grɛkgen taa naaŋ Azi ki paac se, ɓaa booy taar Mɛljege.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Anum Raa ɔl Pɔl tɛɗ nakŋ‑kɔɔɓgen deel doa,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 bini, ɔl jeege ɓaa tuuno kalge taal do Pɔl ki ey lɛ ɓaano ute kalge utn ron̰a ɔɔ naaɗe tɔs ɓaano ɔɔ taalin̰ do jee kɔɔn̰ge tu ɔɔ jee kɔɔn̰ge se ɔŋ lapia ɔɔ jee kɔɔn̰ sitange se kic ɓo, sitange teec ɔn̰ɗe.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Gɔtn se, Yaudgen mɛtin̰gen lee maakŋ naaŋge tu gɛn tuur sitange ro jeege tu se, naaɗe baag tuur sitange ute ro Isa kici. Naaɗe taaɗ sitange tu ɔɔ: «Ute ro Isan kɛn Pɔl lee taaɗ taarin̰ jeege tu se, mꞋɔɔ: Ꞌteecki naatn ro jeege tu se!»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jeegen tɛɗn naan̰ se, naaɗe cili. Naaɗe se, gaan kɔɗ Yaud kalaŋ bini kꞋdaŋin̰ Seba, ɔɔ naan̰ se maakŋ *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Gaŋ ɓii kalaŋ, gaabm ɔk sitan se taaɗɗen ɔɔ: «Isa se, maam mꞋjeelin̰a ɔɔ Pɔl kic lɛ maam mꞋjeelin̰a, num naase ara tap ɓo, Ꞌnaŋge?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Gɔtn se, gaabm kɛn ɔk kɔɔn̰ sitan se iin̰ oocɗe; kɛn naan̰ jaay ɓaa cirɗe sum se, naan̰ tɔnd awarɗe ɔɔ nɛɛpm ute kalɗege se naatn. Kɛn naaɗe ɗo bini ɔŋ doɗe jaay aan̰ teec se, kalɗege kic ɓo, nɛɛpɗen doɗe ki rɔsɔm rɔsɔm.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ɔɔ kɛn Yaudge ute jee kɛn Yaudge eyo iŋg maakŋ gɛgɛr kɛn Ɛpɛz ki jaay booy taar se, gɔtn se naaɗe ɓeere ɓaa ɔkɗe. Taa naan̰ se, naaɗe ɓaa *nook ro Mɛljege Isa se cir daala.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gɔtn se, jeege dɛna kɛn aaloga kaal maakɗe do Isa ki se, ɓaaɗo tɔɔɗ mɛtɗege naan jeege tu, do nakge tun jig ey kɛn naaɗe lee tɛɗ se.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Maakɗe ki se, jee dɛn kɛn lee ooj roɗege se, ɓaano ute maktubɗegen ɔk mɛtn taargen naaɗe lee oojn̰ roɗe se ɔɔ gɔtn se naaɗe tɔɔcin̰ naan jeege tu ɔɔ maktubɗege se jaay jꞋaak zon̰ se aas tamma gɛn pudda dupu‑si‑mii.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Bin ɓo, ute tɔɔgŋ Mɛljege se taar Raa se wɔɔk ziiɗ ɓaa ute naanin̰a.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Kɛn nakgen se jaay deel paac se, *Nirl Salal ɔl Pɔl uun doa gɛn ɓaa Jeruzalɛm ki ɔɔ naan̰ aal teec ute ɗoobm taa naaŋ Masedoan ɔɔ ute gɛn Akayi ki. Gɔtn se, naan̰ ɗeek gɛnaage tun ɗoobm Isa *al‑Masi ki ɔɔ: «Bɛɛki num, kɛn mꞋaanga Jeruzalɛm ki jaay ɓo, sɔm mꞋutu mꞋɓaa *Rɔm ki kici.»
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Jee noogin̰gen di Timote ute Erast se, naan̰ ɔlɗe ɔɔ jꞋɔnd naana ɔɔ kꞋɓaa Masedoan ki. Ɔɔ naan̰ mala se, ɔɔp iŋg cɔkɔ taa naaŋ Azi ki.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Kaaɗ kɛn se, jeegen maakŋ gɛgɛr kɛn Ɛpɛz ki se, jeege dɛna iin̰ ul taara gajalaŋ taa Ɗoobm Isa.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Taa gɔtn se, ɔk kɔɗ kɔrɗn tɔɔlɔ ron̰ Demetrus. Naan̰ se lee ɔɔy pudda gɛn ɗaapm ɓeegen sɛɛm sɛɛm kɛn tec ɓee magal gɛn maragɗen naaɗe lee eemin̰ kɛn kꞋdaŋin̰ Artemis se. Ute naabɗen ese se, naan̰ ute jeegen kꞋtɛɗ naaba tɛlɛ ese, naaɗe lee ɔŋ gurs dɛna ro ki.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ɓii kalaŋ, naan̰ daŋ tus jee kɛn naaɗe tɛɗn naaba tɛlɛ ute jee kɛn naabɗe tec aan gɔɔ gɛn naaɗe se, ɔɔ ɗeekɗen ɔɔ: «Mɛɗumge, naase Ꞌjeelki maal naaje kꞋjꞋɔkki se kꞋjꞋɔŋin̰ki ute naabm ese.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Num gaŋ naase aakkiga ɔɔ Ꞌbooykiga nakŋ kɛn deel Ɛpɛz ki paac se ɔɔ Pɔl ese se ɗeek jeege tu ɔɔ raagen naaje mala kꞋtɛɗin̰ki ute jijege se, raagen ɗeer eyo. Do taar kɛn naan̰ lee taaɗ jeege tu se ɔl jeege dɛna took taarin̰a ɔɔ ɓaaga mɛtin̰ ki. Nakŋ se, naan̰ tɛɗin̰ Ɛpɛz ki sum eyo, num gaŋ taa naaŋ Azi ute magalin̰ paac kici.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Kɛn naan̰ jaay utu tɛɗn nakŋ se tak num, ɓɛrɛ, utu ajeki tujn̰ naabjege. Num naabjege sum eyo, num utu kɔl jeege maragjegen magal Artemis se kic ɓo, naaɗe utu an̰ kaal maak ki eyo ɔɔ ɓeen̰ se kic lɛ, naaɗe an̰ kaakŋ aan gɔɔ nakŋ cɛrɛ. Ey num, Artemis se ɓo, jee taa naaŋ Azi ki ute jee do naaŋ ki paac se lee eemin̰a.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kɛn jee tɛɗn naabgen gɔtn ese jaay booy taar Demetrus se, naaɗe maakɗe taarɗe pirin̰ ɔɔ baag tɔɔy dɔɔkŋ taara ɔɔ: «Artemis se, naan̰ ɓo maragŋ magal kɛn Ɛpɛz ki!»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Gɔtn se, jeege iin̰ ul taara gajalaŋ maakŋ gɛgɛr kɛn se, ɔɔ tɔko Gayus ute Aristark kɛn iin̰o Masedoan ki ɔɔ lee te Pɔl tɛlɛ se. Naaɗe naar ɓaanɗeno daan bɔɔr kɛn gɔtn kꞋlee kꞋjꞋɔjn̰ bɔɔrɔ se.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ey num Pɔl se, je ɓaa gɔtn jeege tun tus se kici, naɓo gɛnaagen ɗoobm Isa al‑Masi ki se, gaasin̰a.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ɔɔ maakŋ magalge tun taa naaŋ Azi ki se, jee mɛtin̰ge se mɛɗn Pɔlge ɔɔ naaɗe ɔl nam ɓaa taaɗ Pɔl ki ɔɔ: «Ɓɛrɛ, ɔn̰te ɓaa gɔtn jeege tun tus se!»
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Kaaɗ kɛn jeege tus gɔtn ese se, jee mɛtin̰ge ul gɛn doɗe ɔɔ jeegen kuuy se kic lɛ, taaɗ gɛn doɗe kici. Jee dɛn jaay ɓaaɗo gɔtn ese se, mɛtn taar jaay ɔlɗe naaɗe tusn ro ki se kic ɓo, naaɗe jeel mɛtin̰ eyo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Maakŋ jee dɛnge tu se, gaaba kalaŋ kɔɗ Yaud ron̰ Alekzandɛr. Maakɗe ki se, jee mɛtin̰ge ɓaa taaɗin̰ mɛtn taar se jaay ɓo Yaudge ɔlin̰ ɓaa naan jeege tu. Naan̰ uun jin̰ jeege tu je aɗen taaɗn mɛtn taar se.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Naɓo kɛn jee Ɛpɛz ki jaay booy ɔɔ naan̰ kɔɗ Yaud se, gɔtn se naaɗe dɔɔb ɔɔy taa naapm caa ɔɔ: «Artemis se, naan̰ ɓo maragŋ magal kɛn Ɛpɛz ki!» Gɔtn se naaɗe tɔɔy dɔɔk taara ɔn̰ eyo ɓaa ɓaa nakŋ lɛr dio.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kaam mɔɔtn se, gaabm kɛn debm raaŋ kɛn tɛɗ naaba daan Yaudge tun *jee kaakŋ mɛtn taargen gɔtn ese se, tɛɗ jeege bini ɓaa doa ɔɔ ɗeekɗen ɔɔ: «Naase jee Ɛpɛz ki, jeege paac se jeeljeki naajege ɓo kɛn kꞋjꞋɔkki ɓee maragŋ magal ron̰ Artemis se. Ɔɔ maragjege mala se lɛ, naan̰ ooco maakŋ raa ki.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Maragjege se, nam ɗɛmin̰ eyo, num ɔn̰ki ro se urlu ɔɔ nakŋ se Ꞌsaap ɔkin̰ki jiga jaayo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Jeegen naase Ꞌtɔk ɓaanɗekiro ara se lɛ, naaɗe uun te ɗim maakŋ ɓee maragjege tu se eyo. Ɔɔ naaɗe lɛ, taaɗ te taar iŋg kus ron̰ ki eyo.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Kɛn Demetrus ute jeen̰ge jaay ɔk taara ute nam lɛ, naaje jꞋɔkki ɓii gɛn kɔjn̰ bɔɔrɔ ɔɔ jee kɔjn̰ bɔɔrin̰ge kic lɛ utu. Bin num, taar se ɔn̰ kꞋɓaan gɔtn naane ɓo, naaɗe an̰ kaakŋ ute ɗoobin̰a.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ɔɔ kɛn naasen jee dɛnge se jaay ɔkki taar ɗim kuuy lɛ, ɓii kɛn jeege tusga sum ɓo, jꞋutu jꞋkaakŋ mɛtin̰ ute ɗoobin̰a.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Do nak kɛn naaje kꞋtɛɗki jaaki se, jꞋutu jꞋankiro ɓaa te nakŋ ɔɔn̰ dojege tu. Ɓɛrɛ Rɔmɛge se lɛ, utu ajeki kɔkŋ mindjege Ꞌɗeekŋ ɔɔ: naajege se ɓo, jee tujn̰ naaŋge. Taa kɛn Rɔmɛge jaay ɓaaɗo Ꞌtɔnd mɛtjege gɛn tusjegen jaaki se, naaje jꞋaki kɔŋ taar ɗim, jaay jꞋaɗeki kɔŋ taaɗ eyo.»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kɛn naan̰ jaay taaɗ naŋ taarin̰ se, jee se naan̰ wɔɔkɗe.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.