1 Coríntios 8

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓɔrse, maam mꞋje mꞋasen tɛrl do mɛtn taar daa maragge tu. Aan gɔɔ naase ɔɔki: Ɗeere, naajege paacki se kꞋjꞋɔkki jeele. Naɓo jeel nakŋ kɛn debkilimi ɔk se, oopin̰ don̰a. Num gaŋ maak‑je do naapge tu se, noogjeki gɛn ziiɗn ɓaa ute naanjege.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Kɛn nam jaay saap ɔɔ naan̰ ɔk jeele se, kɛse naan̰ utu jeel te ɗim ey ɓɔrtɔ.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Num gaŋ debm jaay je *Raa se, Raa jeelin̰a.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Naase ɔɔki: daa maragge se, naajege jꞋɔkki ɗoobo gɛn kɔsɔ lɔɓu gɛn kɔs ey lɛ? KꞋjeelki, maraggen do *duni ki se, nakŋ rɛn̰ cɛrɛ ɔɔ Raa lɛ naan̰ kalaŋ lak, Raa kuuy se, gɔtɔ.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Ɗeere, jee mɛtin̰ge taaɗ ɔɔ raagen kuuy utu maakŋ raa ki ɔɔ do naaŋ ki kici. Jee bin se ɔk raage ute mɛlge dɛna kɛn naaɗe lee ɛrg naanɗege tu ɔɔ eemɗe.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Num gaŋ naajege se, kꞋjeelki Raa se, naan̰ kalaŋ lak. Naan̰ ɓo Bubjege ɔɔ nakge paac iin̰o gɔtn naan̰ ki ɔɔ kɛn naajege jꞋutu jꞋiŋgki se kic ɓo, ute naan̰a. Ɔɔ Mɛljege kic ɓo kalaŋ sum, naan̰ ɓo Isa *al‑Masi ɔɔ ute naan̰ se ɓo, nakge paac utu tiŋg gɔtɗe ki ɔɔ naajege kic ɓo kiŋgjege kaam ji naan̰a.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Num gaŋ taar mɛt kɛn ese se, jeege paac jeel ɔk te mɛtin̰ eyo. Jee mɛtin̰ge se, deelga deel ute maragge ɔɔ ɓɔrse kic ɓo kɛn naaɗe ɔs kɔs daa maragge num, aakin̰ aan gɔɔ daa se gɛn maragge. Anum ute saapɗen kɛn ɔŋ jeel ɔk mɛtn nakge mɛc ey se, naaɗe saap ɔɔ kɛse tujɗenga naan Raa ki.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 KꞋjeelki, nakŋ kɔsɔ se, ajeki kɔŋ naakŋ naan Raa ki eyo. Kɛn jꞋɔskiga lɛ, ajeki ziiɗn ɗim eyo ɔɔ kɛn jꞋɔski te ey kic lɛ, ɗimjegen Ꞌkut tap ɓo gɔtɔ.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Naase se ɔkki ɗoobo kɛn kɔsn nakge paac, naɓo ɔndki kɔndɔ, ɔn̰te Ꞌkɔlki jeegen ɔk tɔɔgɔ naan Raa ki ey se, Ꞌkoocn̰ ɗoobm Raa ki.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Aan gɔɔ naai kɛn Ꞌjeel nakŋ mɛt ki jaay, iŋg ɓee marag ki ɔɔ iŋg ɔs kɔs daa maraga se, gɛnaai kɛn saapin̰ ɔŋ jeel ɔk te mɛtn nakŋ mɛc ey se jaay aakki naai iŋg ɔs kɔs se, naai an̰ kɔlin̰ naan̰ kic ɓo Ꞌkɔsn daa maraga se.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Bin ɓo ute jeeli kɛn naai ɔk se, gɛnaa kɛn saapin̰ jeel ɔk te mɛtn nakŋ mɛc ey se, naai an̰ kɔlin̰ naan̰ Ꞌkutu, ey num gɛnaa ese ɓo kɛn al‑Masi ooy taarin̰ se.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Kɛn naai Ꞌtɛɗ bin se, kɛse naai Ꞌtɛɗ *kusin̰ gɛnaaige tun saapɗe ɔŋ jeel ɔk te mɛtn nakge mɛc ey se ɔɔ Ꞌtujɗe maakɗe. Bin se naai Ꞌtɛɗ kusin̰ ɓo al‑Masi ki.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Taa naan̰ se ɓo, kɛn taa kɔsɔ sum ɓo Ꞌkɔl gɛnaam koocn̰ ɗoobm Raa ki se, mɔɔtn maam mꞋkɔsn daa eyo taa gɛnaam se Ꞌkoocn̰ ɗoobm Raa ki eyo.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.