1 Coríntios 6

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɛn maakse ki jaay deb kalaŋ ɔk taara ute gɛnaan̰ num, naase, ɔn̰ki jee Raage ɔɔ Ꞌsakakin̰ki gɔtn jeege tun jeel *Raa mal ey se gɛn ɗi?
1 Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos?
2 ꞋJeelki jee Raage ɓo utu kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tun do *duni ki se. Num kɛn jee duni ki jaay naase ɓo utu aɗeki kɔjn̰ bɔɔrɔ num, taargen sɛɛm sɛɛm daanse ki se, naase ɔŋ aaski gɛn tɔɔlin̰ ey ne?
2 Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas?
3 Naajege ɓo jꞋutu jꞋaki kɔjn̰ bɔɔrɔ do *kɔɗn Raage tu se, naase tap ɓo Ꞌjeelki ey la? Kɛn bin num, mɛt kando naajege jꞋan̰ki kaasn gɛn taaɗn tɔɔl taargen do duni ki se!
3 Não sabeis vós que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Naɓo kɛn naase jaay ɔkki taara daanse ki se, naase Ꞌɓaaki gɔtn jee kɔjn̰ bɔɔrge tun *egliz aalɗen maak ki eyo.
4 Então, se tiverdes julgamentos das coisas que pertencem a esta vida, escolheis para julgá-los os que são de menos estima na igreja.
5 Maam mꞋtaaɗsen taa sɔkɔn̰ asen tɔɔlɔ. Maakse ki se, gɛnaa kɛn jeel‑taar kɛn asen kaakŋ mɛtn taarse se tap ɓo, gɔtn ne?
5 Para a vossa vergonha eu digo: Não há, pois, entre vós homem sábio? Nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Num gaŋ jꞋaak gɛnaa kɛn ɗoobm Isa al‑Masi ki kɛn ɔk taara ute gɛnaan̰ kɛn ɗoobm al‑Masi kic se ɔɔ ɓaa sakakin̰ naan jeege tun ɗoobm al‑Masi ki eyo.
6 Mas o irmão vai à lei com o irmão, e isso perante os incrédulos.
7 Anum kɛn ɔkki taara ute naapa jaay Ꞌsakakki naapa se, kɛse naase oockiga ɗoobm Raa ki. Kɛn deba jaay tujsega se naase ɔŋ aasin̰ki ey ne? Kɛn deba jaay Ꞌɓoogga ne ɗimse se naase ɔŋ aasin̰ki ey ne? Kɛn naase ɔŋ aasin̰kiga se, bɛɛ cir kɛn naase aɗeki ɓaa sakak se.
7 Na verdade, já é realmente uma falta entre vós irem à lei uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Num gaŋ naase ɓo Ꞌlee Ꞌtujki jeege tu ɔɔ Ꞌlee ɓoogki nakŋ jeege. Ɔɔ jee kɛn naase Ꞌlee Ꞌtɛɗɗeki nakŋ se doɗe ki se, naaɗe se ɓo gɛnaasegen ɗoobm Isa al‑Masi ki.
8 Mas vós fazeis a injustiça, e defraudais, e isso aos seus irmãos.
9 Naase Ꞌjeelki, jeegen kɛn tɛɗn nakge ute ɗoobin̰ ey se, Ꞌkɔŋ kɛnd *maakŋ Gaar Raa ki eyo. Ɔn̰te Ꞌkaan̰ki rose dala: jee lee ɛɛs naapa rɛn̰ rɛn̰, jee maragge, gaabgen lee ɛɛs mɛnd jeege ute mɛndgen lee ɛɛs gaabm jeege, gaabgen paacn̰ kɛn lee ɛɛs naapa,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino,
10 jee ɓoogge, jee tamage, jee aay tɔtɔ deel te gɔtin̰a, jee kɔɔɗn jeege, jee tujn̰ nakŋ jeege, naaɗe se paac Ꞌkɔŋ kɛnd maakŋ Gaar Raa ki eyo.
10 nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os extorquidores, herdarão o reino de Deus.
11 Bin ɓo do dɔkin̰ maakse ki se, jee mɛtin̰ge tɛɗo nakgen se, num gaŋ ute ro Mɛljege Isa al‑Masi ɔɔ ute Nirlin̰ se, Raa *tug ɗaapsega, tɛɗsenga Ꞌtɛɗkiga jee naan̰ge ɔɔ aakkiga bɛɛ naanin̰ ki.
11 E assim foram alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Nam taaɗ ɔɔ: Maam se, mꞋɔk ɗoobo gɛn tɛɗn nakge paac. Ɗeere, maam se mꞋɔk ɗoobo gɛn tɛɗn nakge paac naɓo, nakge paac maakin̰ se, ɔŋ tɔɔlum sɛr eyo. Ɗeere, maam se mꞋɔk ɗoobo gɛn tɛɗn nakge paac, naɓo maam se mꞋkɔŋ kɔn̰ rom gɛn tɛɗn ɓul ne ɗim eyo.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não serei levado sob o poder de nenhuma.
13 Tɛr nam taaɗ ɔɔ: Nakŋ‑kɔsɔ se, kꞋtɛɗin̰ taa maaka, ɔɔ maaka se lɛ gɛn nakŋ‑kɔsɔ. Ɗeere, num nakŋ‑kɔsɔ ute maaka se Raa utu aɗen tɛɗn Ꞌtɛɗn gɔtɔ. Num gaŋ ro se, Raa tɛɗin̰ gɛn kɛɛsn naapm rɛn̰ rɛn̰ eyo, taa rojege se naan̰ gɛn Mɛljege, ɔɔ Mɛljege se lɛ naan̰ ɓo Mɛl rojege.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto um como os outros. Ora, o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ɔɔ Raa kɛn duro Mɛljege daan yoge tu se, ute tɔɔgin̰ se, naan̰ utu ajeki Ꞌdur naajege kici.
14 E Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará pelo seu próprio poder.
15 Naase Ꞌjeelki naŋa naŋa kic ɓo maakŋ ro *al‑Masi ki se, naan̰ tɛɗga ron̰ kaam kalaŋ. Bin se, maam se mꞋkɔŋ kuun ro al‑Masi kaam kalaŋ jaay mꞋan̰ tum ute ro mɛnd kɛɛsn gaaba la? Kɛse gɔtɔ.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomaria eu, então, os membros de Cristo, e deles faria membros de uma prostituta? De modo algum.
16 ꞋJeelki, deba jaay tooɗ ute mɛnd kɛɛsn gaaba se, naaɗe tum tɛɗga ro kalaŋ. Taa Kitap taaɗga taaɗ ɔɔ: Naaɗen di se tum tɛɗ daa ro kalaŋ.
16 Ou não sabeis que aquele que se ajunta com uma prostituta é um só corpo? Porque os dois, diz ele, serão uma só carne.
17 Num gaŋ debm dɔɔk ute Mɛljege se, naan̰ tum tɛɗga kalaŋ ute naan̰a.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um só espírito.
18 ꞋBooyki, kɛɛsn naapm rɛn̰ rɛn̰ se, ɔɔɗki dose naatn dɔkɔ ro ki! *Kusin̰ paacn̰ kɛn debkilimi lee tɛɗ se, ɔŋ tuj ron̰ aan gɔɔ kɛɛsn mɛndgen rɛn̰ rɛn̰ se eyo, num gaŋ debm jaay ɛɛs mɛndge rɛn̰ rɛn̰ se, naan̰ ɔl ron̰ paac maakŋ kusin̰ ki.
18 Fugi da fornicação. Todo pecado que o homem comete está fora do corpo; mas o que comete fornicação peca contra o seu próprio corpo.
19 Naase Ꞌjeelki rosege se tɛɗga ɓee gɛn *Nirl Salal kɛn Raa ɛɗsesin̰o ɔɔ ɓɔrse, naan̰ utu maakse ki. Bin num rosege se, tɛɗga gɛn naase Ꞌmalin̰ge eyo.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que está em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Taa Raa se, dugsega dose ute zo ɔɔn̰ɔ. Kɛn bin num, ɔn̰ki rose se Ꞌnookŋ Raa.
20 Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.