1 Coríntios 14

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞋJeki maak‑jea ɔɔ Ꞌdɔŋki naabm kɛn Nirl Salal ɛɗ jeege tu ɔɔ kɛn tap ki se, Ꞌjeki ɗoobm gɛn taaɗn taargen teeco taar *Raa ki.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Taa debm kɛn taaɗ taar naaŋ kɛn jeege jeel ey se, kɛse naan̰ taaɗ jikilimge tu eyo, num taaɗ Raa ki. Ɔɔ taar naaŋ kɛn naan̰ taaɗ se lɛ, nam jeel mɛtin̰ eyo. Ute tɔɔgŋ Nirl Salal se, naan̰ taaɗ nakgen deel doa kɛn jeege ɔnd ute mɛt kon̰ eyo.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Num gaŋ debm kɛn taaɗ taar teeco taar Raa ki se, naan̰ taaɗ jikilimge tu, noogɗe gɛn ziiɗn ɓaa ute naanɗe, dɛjɗe ɔɔ ɛɗɗen kaay kaama.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Debm taaɗ taar naaŋgen jeege jeel mɛtin̰ ey se, kɛse noogin̰ naan̰ mala gɛn ziiɗn ɓaa ute naanin̰a, gaŋ debm jaay taaɗ taar teeco taar Raa ki se, noog jee *egliz ki taa ziiɗn ɓaa ute naanɗe.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 MꞋje se, naase paacki se, aki Ꞌtaaɗn taar naaŋgen jeege jeel eyo. Naɓo kɛn maam mꞋje cir paac paac se, mꞋje naase aki taaɗn taargen teeco taar Raa ki. Taa debm kɛn taaɗ taar naaŋgen jeege jeelin̰ ey se, ɔn̰ deb kalaŋ Ꞌtaaɗ tɔɔkŋ mɛtin̰ jee eglizge tu taa aɗen noogo naaɗe ziiɗn ɓaa ute naanɗe, kɛn bin ey num, debm taaɗ taar teeco taar Raa ki se cir debm kɛn taaɗ taar naaŋgen jeege jeelin̰ ey se.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Bin ɓo, gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, aan gɔɔ ɓɔrse maam mꞋɓaa gɔtse ki jaay mꞋtaaɗsen ute taar naaŋgen kɛn naase Ꞌjeelki ey se, taarumgen mꞋtaaɗsen se lɛ ɔŋ taaɗsen mɛtn nakgen Raa taaɗum mɛtin̰ se eyo, ɛɗsen te jeel eyo, taaɗsen taar teeco taar Raa ki eyo ɔɔ dooysen ey se, kɛse asen kɔŋ noogŋ ɔɔ ɗi?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Bin ɓo Ꞌjeelki, silɛɛrɛ ute kurundu jaay ɓaa mɛtn kaa ki ey se, kaa se jꞋan̰ jeel jꞋɔɔ ɗio?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Num debm tuuy ɓɔrlɔ gɛn bɔɔrɔ se jaay tuuyin̰ mɛt ki ey se, jeege Ꞌkɔŋ ɗaapm roɗe gɛn ɓaa bɔɔr ki ne?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Gɛn naase kic ɓo tec bini. Kɛn naase Ꞌtaaɗki taar naaŋgen jeege booy ɔk mɛtin̰ ey se, taarsegen naase Ꞌtaaɗki se, jeege Ꞌjeel kɔkŋ mɛtin̰ ɔɔ ɗi? Kɛn bin num, taar naase ulki se, ulki rɛn̰ɛ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ɗeere, do naaŋ ki ara se, taar naaŋge naparin̰ dɛna ɔɔ maakɗe ki se, taar naaŋ kalaŋ jaay kꞋbooy kꞋjꞋɔkin̰ ey se, gɔtɔ.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Kɛn deba jaay taaɗum ute taar naaŋin̰ jaay maam mꞋjeel ey se, debm se maam mꞋjeelin̰ naan̰ se mɛrtɛ. Ɔɔ maam kic lɛ naan̰ am jeelum maam se, mɛrtɛ.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Aan gɔɔ naase Ꞌlee Ꞌdɔŋki naabm kɛn Nirl Salal ɛɗ jeege tu se, Ꞌdɔŋki naabm kɛn Ꞌnoogŋ jee egliz ki Ꞌziiɗn ɓaa ute naanɗe.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Taa naan̰ se ɓo, debm taaɗ taar naaŋgen jeege jeel ey se, n̰Ꞌtɔnd mɛtn Raa an̰ kɛɗn jeele gɛn tɛrl taar se jeege tu.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kɛn maam jaay mꞋeem Raa ute taar naaŋ jeege jeel ey se, ɗeere, maam mꞋeemin̰ ute maakum paac, naɓo taargen teec taarum ki se, saapum ɔnd ute mɛtin̰ eyo.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kɛn bin num mꞋtɛɗn mꞋɔɔ ɗi? MꞋkeem Raa ute maakum paac ute taar naaŋgen jeege jeel ey se naɓo maam mꞋje mꞋan̰ keemin̰ ute ɗoobm kɛn saapum kic ɓo jeel ɔk mɛtin̰a. MꞋje mꞋkaar kaa ute maakum paac ute taar naaŋgen jeege jeel ey se naɓo, mꞋje mꞋkaar kaa ute ɗoobm kɛn saapum kic ɓo jeel ɔk mɛtin̰a.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kɛn jeege tusga gɛn keem Raa jaay naai Ꞌtɔɔm Raa ute saapi paac ute taar naaŋgen kɛn jeege jeel ey se, ɔɔ nam lee ɓaaɗo booy taar Raa sum jaay utu maakɗe ki se, naan̰ Ꞌkɔŋ tookŋ *amin ɔɔ ɗio, taa taari kɛn Ꞌtɔɔm Raa se lɛ, naan̰ ɔnd ute mɛtin̰ eyo.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Baat ey num, taari kɛn naai Ꞌtɔɔm Raa se nijim aak eyo, naɓo debm iŋg booyi jaay jeel mɛtin̰ ey se, ɔŋ noogin̰ gɛn ziiɗn ɓaa ute naanin̰ eyo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Maam mꞋtɔɔm Raa taa maam se mꞋjeel taaɗn taar naaŋgen jeege jeel ey se mꞋcirsen, naasen kɛn iŋg Ꞌɓaaki se paac.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Naɓo maakŋ egliz ki se, maam mꞋje mꞋtaaɗn taarge mii sum kɛn jeege jeel mɛtin̰a taa aɗen dooyo, naan̰ se cir kɛn mꞋtaaɗ taara dupu kando kando ute taar naaŋgen jeege jeel mɛtin̰ ey se.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Gɛnaamge, ɔn̰te Ꞌsaapki aan gɔɔ gɛn gaan sɛɛmge, num Ꞌsaapki aan gɔɔ jee magalge. Num gaŋ gɛn tɛɗn *kusin̰ num, Ꞌtɛɗki rose aan gɔɔ gaangen sɛɛmɛ kɛn jeel tɛɗ kusin̰ ey ɓɔrt se.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Taa naan̰ se ɓo maakŋ *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki raaŋin̰ se Mɛljege Raa taaɗ ɔɔ:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Taar naaŋgen kꞋtaaɗ jaay jeege jeel ey se, kɛse Raa ɓo taaɗ tɔɔgin̰ do jeege tun aal te maakɗe do Isa ki eyo. Num jee kɛn aalga kaal maakɗe do Isa ki se, taar naaŋgen jeege jeel ey se, taaɗ ute naaɗe eyo. Num gaŋ debm jaay taaɗ taar teeco taar Raa ki se, kɛse naan̰ taaɗ ute jee kɛn aalga kaal maakɗe do Isa ki ɔɔ jee aal te maakɗe do Isa ki ey se, taar se ɔlɗe naaɗe maak ki eyo.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kɛn aan gɔɔ egliz ute magalin̰ tus jaay jeege paac taaɗ taar naaŋgen jeege jeel eyo, jaay, jee lee ɓaaɗo booy taar Raa sum ey lɛ jee aal maakɗe do Isa ki eyo ɓaaɗo maakse ki se, asen taaɗn ɔɔ naase se jee dɛrlge ey ne?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Num gaŋ kɛn naase Ꞌpaacki jaay Ꞌtaaɗki taar teeco taar Raa ki ute taar naaŋgen kɛn jeege jeelin̰ se, debm aal maakin̰ do Isa ki eyo, ey lɛ debm lee ɓaaɗo maakse ki gɛn booy taar Raa sum se, kɛn naan̰ booy taarsege se, an̰ kɛɗn saapa ɔɔ naan̰ Ꞌjeel ron̰ ki naan̰ se debm kusin̰a,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ɔɔ taar kɛn maakin̰ kɛn jeege jeel ey se lɛ, Ꞌtooɗn tal. Gɔtn se naan̰ Ꞌkɛrgŋ kɔnd naanin̰ naaŋ ki naan Raa ki ɔɔ an̰ keeme ɔɔ naan̰ Ꞌtaaɗn makɔn̰ ɔɔ: Ɗeer ɗeer, naase se Raa utu daanse ki!
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, bin se maam mꞋasen taaɗn mꞋɔɔ ɗi? Kɛn Ꞌtuskiga gɛn keem Raa se, naŋa naŋa kic ɓo kɛn ɓaa kaar kaa, dooy jeege, taaɗn mɛtn nakŋ kɛn Raa taaɗin̰o, taaɗn taar naaŋgen jeege jeel eyo, ey lɛ tɛrl taar naaŋ jeege jeel ey se, anum nakŋ naase aki tɛɗ paac se, Ꞌtɛɗin̰ki taa Ꞌnoogŋ *egliz Ꞌziiɗn ɓaa ute naanin̰a.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Kɛn jeege baag taaɗn taar naaŋgen jeege jeel ey se, ɔn̰ jeege dio ɔɔ kɛn cirga lɛ jeege mɔtɔ sum. Kɛn aki taaɗ kic num, deb kalaŋ taaɗ aasga ram jaay ɓo deb kuuy Ꞌtaaɗa. Ɔɔ ɔn̰ nam kuuy an̰ tɛrlin̰ jeege tu.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Kɛn debm kɛn an̰ tɛrlin̰ taar se jeege tu gɔtɔ num, gɛnaa kɛn taaɗ taar naaŋ kɛn jeege jeel ey se, n̰Ꞌɔn̰te taaɗn naan jeege tu, num n̰Ꞌtaaɗ ute maakin̰a ɔɔ n̰Ꞌtaaɗ Raa ki.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Num gɛn jee taaɗ taar teeco taar Raa ki se lɛ, ɔn̰ jeege dio ey lɛ mɔtɔ sum ɓo, Ꞌtaaɗa. Ɔɔ jee mɛtin̰ge se, kꞋbooy kꞋjꞋɔk mɛtn taar se jiga, taar se ɓaa ute mɛtn taar Raa lɔɓu gɔtɔ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Maakse ki se jaay deb kalaŋ Raa taaɗin̰ mɛtn nakŋ gam ɔɔ je taaɗn mɛtn nakŋ se jeege tu se, deb kuuy kɛn taaɗ taaɗ se n̰Ꞌdoa ɔɔ n̰Ꞌɔn̰ gɔtɔ deb kɛn se.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ɗeere, paacki se, ɔkki ɗoobo kɛn aki taaɗn taar teeco taar Raa ki, naɓo kɛn deb kalaŋ taaɗ aasga jaay ɓo kɔn̰ gɔtɔ naapin̰ ki. Bin se jeege paac, naase aɗeki dooyo ɔɔ aɗeki kɛɗn kaay kaama.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Debm jaay taaɗ taar teeco taar Raa ki se, naan̰ bɔɔb ɔk taarin̰a.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nakŋ ute ɗoobin̰ ey se, Raa je eyo. Num Raa se je naase aki kiŋg ute lapia.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 kɛn jee al‑Masige jaay tusga se, mɛndgen maakse ki se, kꞋdoa. Aan gɔɔ kɛn *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki taaɗa, maakŋ jee al‑Masige tun tusga se, mɛndge se ɔk ɗoobo gɛn taaɗn taar eyo num kꞋjꞋiŋg kaam kalaŋ.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Kɛn naaɗe ɓo je tɔnd mɛta lɛ, kꞋɓaa kꞋtɔnd mɛtn gaabɗege ɓeene. Ey num kɛn jee al‑Masige tusga num, mɛndge jaay Ꞌtaaɗn taara se dɔɔɗ eyo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Lɔɓu taar Raa se uuno mɛtin̰ gɔtse ki sum la? Ɔɔ taar se, naase kalse ki sum ɓo Ꞌbooyin̰kiro lɛ?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Maakse ki debm jaay saap ɔɔ naan̰ ɔk *Nirl Salal maakin̰ ki ey lɛ tɛɗga debm taaɗn taar teeco taar Raa ki se, n̰Ꞌjeele taar kɛn maam mꞋraaŋsen se, kɛse Mɛljege mala ɓo taaɗsen nakŋ gɛn tɛɗa.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Anum taar kɛn maam mꞋraaŋsen se jaay debm baate tookŋ do ki se, debm bin se Raa kic ɓo, jeelin̰ eyo.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Bin se, gɛnaamgen ɗoobm al‑Masi ki, Ꞌdɔŋki gɛn taaɗn taar teeco taar Raa ki ɔɔ jeegen taaɗ taar naaŋgen jeege jeel ey se, ɔn̰te Ꞌgaaski gɛn taaɗa.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Naɓo nakŋ paacn̰ kɛn naase aki tɛɗ se, Ꞌtɛɗin̰ki ute ɗoobin̰ tak tak.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.