Romanos 9

Keyagana Bible (KYG_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hemenimo nagaemo mago gemo hugefeꞌmo huve. Nagaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo lama gemo nehuve. Aote Aunemeꞌamoꞌmo nagupi mafaꞌneleꞌmo yagaino neꞌategenoꞌaeꞌmo lama ge nehane, huno naha nepaiye.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ani lama geeꞌmo huꞌnaeꞌmo, nagae nofi vayapati ma mopafi konagaꞌnimogifeꞌmo nagesa neꞌafugenoꞌaeꞌmo muki afinaꞌmo lusi kava huno naipamoꞌmo kana nehigeno nainaga nefaiye.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Kanale kavaꞌmo haneꞌniyesinana apakaetefeꞌmo Kalaisipiꞌmo oꞌmaiꞌna malaga vekamo maisuvafeꞌmo nahauꞌniyesine.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Apakaemo Goti vayaꞌamo Isaleli nofi vayaꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo maiꞌnae, huno huteno agaiꞌageꞌmo ha le konali vekamoꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye. Gotiꞌa apakaefeꞌmo kotalake geꞌamo hapa paite hapa paite huno hapa paige keꞌaepa geꞌamo alino apamige mono kavaꞌmo alino apave lige lapa maegauve, huno hapa paiꞌniya polomasi geꞌamo hapa paige huno maiꞌniye.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Hogote apakinago vayaꞌmo Isaleli nofi vayaꞌmo maiꞌnae. Kalaisiꞌa apakaepatiꞌmo ma mopafi vekagana huno afole aiꞌniye. Kalaisiꞌa Gotiꞌmo maiꞌneno muki yaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vekageꞌmo muki afinaꞌmo ala agiꞌamo amige amige huꞌa amiꞌa hano osisaya vekamo maiꞌniye. He, lama ge.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Nagaemo, Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo kotalake gemo ha paiꞌniya gemo afole oꞌaiꞌniye, huꞌna nosuve. Muki Isaleli nofi vayapatiꞌmo afole aiꞌnaya vayaꞌmogimo mago lama ge Isaleli vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ani kava huꞌa muki vayaꞌamogimo Emalehamu aginago vayaꞌamo Goti mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnae. Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, Aisikiꞌa alino apatesiya vayaꞌaekeꞌmo keya aeꞌna ge hisugeꞌa kaginago vayaꞌmo maigae, huno ha paiꞌniye.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ani gemo aepaꞌaeꞌmo huꞌnaeꞌmo, apakufaletiꞌmo aliꞌa neꞌapataya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnafa Gotiꞌa huguve, huno hu maleꞌniya polomasi geꞌaletiꞌmo alino afole aino neꞌapateya vayaꞌageꞌmo lama ge aginago vayaꞌamo maiꞌnae.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa huguve, huno hu maleꞌniya polomasi geꞌalefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, magoke kafugamo utesigeꞌna ani agufa afinaꞌmo eminesugenoꞌaeꞌmo Selaꞌa mago ve mafaꞌnemo alino ategaiye, huno ha paiꞌniye.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Magoꞌe gemo afaꞌa haneꞌniye. Mago laginago vekamo Aisikiꞌa aꞌamo Lipekaꞌa aipaguꞌe amiꞌnigeno lole lagoꞌya mafaꞌnelaꞌmo alino anateꞌniye.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Alino oꞌanateꞌnigeꞌanaeꞌmo mago alagepa kavaꞌe hosu kavaꞌeꞌmo osuꞌnaꞌa afinaꞌmo Gotiꞌa, yege mafaꞌnemoꞌa aganaꞌamo aiyafiꞌmo maiꞌneno kayokayo vekaꞌamo maigiye, huno ha paiꞌniye. Gotiꞌa hogoteno agesa afiteno hauꞌnigeno lekana paino ateꞌniya kavaꞌamo alino afole aino atesiyafeꞌmo ani gemo hu maleꞌniye. Mago vekamoꞌa alagepa kavaꞌaletiꞌmo lekana paino oꞌateꞌnifa keya neꞌaeya vekamoꞌa agaiꞌageꞌmo hauꞌnigeno lekana paino ateꞌniye.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa avo kae maleꞌniya gemoꞌa, Yekopufeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa Isofeꞌmo alagi oꞌnahauꞌniye, huno huꞌniye.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Gotiꞌa ani kava nehiyaꞌmofeꞌmo lagaemo na agufa gemo hugune. Gotiꞌa fatago kavaꞌmo nosiye, huta hisupiye. Haꞌao, alagi atalegeno hano hino.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa Mosesefeꞌmo, Ina lagifeꞌmo nahau huꞌna apategauve, huꞌna huꞌnisufigeꞌna nahauꞌniyanageꞌna afaꞌa nahau huꞌna apategauve. Ina lagimo fiku hapa maegauve, huꞌna huꞌnisufigeꞌna nahauꞌniyanageꞌna afaꞌa hapa maegauve, huno ha paiꞌniye.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Vayaꞌmogi apakaiꞌapi hapauꞌniya kavatetiꞌmo afole oꞌaige apayamukiki nehaya kavatetiꞌmo afole oꞌaige huꞌa afole noꞌaifa Gotiꞌa hau huno neꞌapateya kavatetikeꞌmo afole neꞌaiye.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa, yagaino neꞌapateya vekamo hogote vekamo Felofeꞌmo, Ina kavatefeꞌmo aliꞌna he tiꞌna kateꞌnove. Nagaemo himamuꞌnimo kagaetetiꞌmo aliꞌna apave lisugeꞌapaeꞌmo ma mopafi muki haopalegamo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ala nagi vekamoꞌna nava gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisayafeꞌmae, huno ha paiꞌniye.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa ina lagifeꞌmo hau huno apatesifigeno afaꞌa hauꞌniyanageno hau huno apategaiye. Ani kava huno ina lagimo apaipamo alino akanino apatesifigeno afaꞌa hauꞌniyanageno apaipamo alino akanino apategaiye.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ani kavaꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo kagaemo, na kava nehagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa vaiꞌmo neꞌapamiye. Ina laꞌmo Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌamo alino atalegaiye, huka naha paigane.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Vayalafaꞌmo maiꞌnanaꞌmofeꞌmo ina lagamo Goti geꞌaleꞌmo afaꞌa aeka atagaina huka nehane. Alo huꞌniya yaꞌmoꞌa alo huꞌniya vekaeꞌmo, na kava higeka ani kava huka alo huka nateꞌnane, huno afaꞌa hugifiye.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kalipa mopaletiꞌmo keꞌmo alo nehiya vekamoꞌa, na agufa keꞌmo alo hugufi, huno nehisiyana hauꞌniyanageno agaiꞌa yaꞌmogeno ani agufa keꞌmo afaꞌa alo hugiye. Agaemo ani kalipa mopaletiꞌmo alino kamaeteno alino lo aeno magokayaga atupaꞌaletiꞌmo alagepa keꞌmo alo huteno magokayaga atupaꞌaletiꞌmo afa keꞌmo afaꞌa alo hugiye.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ani kava huno Gotiꞌa aipamo leno neꞌapateya kavaꞌe himamuꞌaꞌeꞌmo afaꞌa alino apave lisiyafeꞌmo hauꞌniye. Hauꞌnigenoꞌaeꞌmo aipamo leno neꞌapateya vayaꞌmo mopa kegana huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alino hano huno apatalesiyafeꞌmo apakaiꞌapimo alo huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa malage huno oꞌapamagino yatala afinaꞌmo afaꞌa apakeno maiꞌniye.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ani kava huno mago vayaꞌamo lusi ha le konali yaꞌamo alisayafeꞌmo hogoteno alo huno apateꞌniye.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Keya aeno ge huꞌniya vayaꞌmogitalegamo ani kavaꞌmo huꞌniye. Yu vayaꞌaifekeꞌmo keya oꞌaeꞌnifa alu nofi vayaꞌefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ani kavatefeꞌmo Hoseyaꞌa Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,huno hutenoꞌaeꞌmo,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 huno huꞌniye.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Aiyeyaꞌeꞌmo Isaleli vayaꞌaifeꞌmo,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 huno hapa paiꞌniye.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Aiyeyaꞌa hogoteno ani agufa geꞌeꞌmo,huno huꞌniye.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Nehuva gemo aepaꞌaeꞌmo huꞌnaeꞌmo, alu nofi vayaꞌmogimo fatago kavaꞌmo alisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hisiyafeꞌmo vegala oꞌaeꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetikeꞌmo Gotitegatiꞌmo fatago kavaꞌamo aliꞌnae.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Aliꞌnayaꞌmonanafa Isaleli nofi vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo akame huꞌnaya kavatetiꞌmo fatago kavaꞌmo alisayafeꞌmo vegala aeꞌnayaꞌmonanafa fatago kavaꞌmo alisayafeꞌmo keꞌaepa geꞌamo akame nehuꞌapaeꞌmo haiꞌa metaleꞌnae.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Na kava huꞌnayaꞌmofeꞌmo oꞌaliꞌnae. Apakesa afiꞌa fatago hisaya kavatetiꞌmo alisayafeꞌmo osuꞌnafa keꞌaepa gemo akame huꞌnaya kavatetiꞌmo alisayafeꞌmo huꞌnayaꞌmofeꞌmo oꞌaliꞌnae. Goti mukufi huꞌniya gemoꞌa mago yafafeꞌmo ava gemo huꞌniye. Ani yafapiꞌmo apaiyamo faiꞌa lo aeteꞌa heleve huꞌnae.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Goti mukufi gemoꞌa,huno huꞌniye.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.