Mateus 9

Keyagana Bible (KYG_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuꞌa sipifiꞌmo haino maiteno aino atagi neno agaiꞌa taoniꞌalagamo uno avaꞌyi huꞌniye.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Mago vayaꞌmogi kanage kanaga osuno yakaikonaꞌaleꞌmo havaeno neꞌmaiya vekamo avaleliꞌeꞌa Yesu haopaleꞌmo ateꞌnae. Yesuꞌa agaiꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavaꞌapimo apaketenoꞌaeꞌmo kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekaeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimogae, huno, hosu kavakamo aliꞌna ataleꞌnovanagi koli osuka kaipamoꞌmo falu hino, huno ha paiꞌniye.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogimo, Ani vekamoꞌa Gotifeꞌmo huno faipa huno neꞌate, huꞌa apaipafi apakesamo afiꞌnae.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesuꞌa apakesamo afiꞌnaya apakesamo apaketenoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo hosu lapaipa lapakesa neꞌafiye.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Nagaemo huꞌnaeꞌmo, hosu kavakamo aliꞌna ataleꞌnove, huꞌna huꞌnovanageꞌna hemenimo he tika umenitata huvo, huꞌna hisuvana haiya gemoꞌmo lokiyaꞌamo ohaneꞌniye.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Vemo mafaꞌnemoꞌa hosu kavaꞌapimo alino atalesiya himamuꞌamo alino lapave ligiye, huno hapa paiteno kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekaeꞌmo, he tika yakaikonakamo aliteka nokalegamo uvo, huno ha paiꞌnigeno
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 he tino noꞌalegamo uꞌniye.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Asole vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa hapau aiteꞌa Gotiꞌa ani agufa himamuꞌamo vayaꞌmo alino neꞌapamiyaꞌmofeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesuꞌa ani haopalegatiꞌmo ataleno uno ageyana takesi moni neꞌaliya vekamo agiꞌamo Matiyuꞌa takesi monimo neꞌaliya nopiꞌmo fai maiꞌnigeno ageꞌniye. Agetenoꞌaeꞌmo, ataleka eka nakame huvo, huno ha paiꞌnigeno ataleno eno akame huno uꞌniye.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yesuꞌa haino Matiyu nopiꞌmo fai maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo takesi moni neꞌaliya vayaꞌe hosu vayane, huꞌa nehaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo eꞌa agaeꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnae.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Falasi mono vayaꞌmogi apaketeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, Na kava higeno tisa vekatapimoꞌa takesi moni neꞌaliya vayaꞌe hosu vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌne, huꞌa ge huꞌa apafi geꞌnae.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, lota vayaꞌmogimo kaita ohapauꞌniya vayaꞌaitegamo uꞌa aliꞌyaꞌmo noꞌalifa kaita hapauꞌniya vayaꞌaitekeꞌmo uꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Afumo heꞌa ofalini namisayafeꞌmo oꞌnahauꞌniyaꞌmonanafa hapau huꞌa apatesayafekeꞌmo nahauꞌniye, huno avoꞌmo kae maleꞌniya gemo aepaꞌamo afisayafeꞌmo utapa kahauya hutapa ageyo. Nagaemo fatago vayaꞌaifekeꞌmo keya aeꞌna ge hisuvafeꞌmo oꞌmeꞌnofa hosu vayaꞌaifeꞌmo keya aeꞌna ge hisugeꞌa eꞌa apaipamo aliꞌa afe lesayafekeꞌmo eꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ani afinaꞌmo Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi eꞌa huꞌapaeꞌmo, lagaeꞌe Falasi mono vayaꞌeꞌmo muki afinaꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneta mo nesunaꞌmonanafa na kava higeꞌa gekamo neꞌafiya vayaꞌmogi neꞌyaꞌmo mo nosiye, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnae.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, saufa aꞌmo aliꞌniya vekaꞌe ao vayaꞌaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo yulagefa noꞌaiyaꞌmonanafa henagaꞌamo mago vayaꞌmogimo aꞌmo aliꞌniya vekamo apakaetegatiꞌmo avaleliꞌa visageꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo sigae.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Atafa lavolavomo apake neꞌaigeꞌapaeꞌmo saufa lavolavomo sese osuꞌnaya lavolavoletiꞌmo lagauꞌa nofakaniye. Saufa lavolavoletiꞌmo lagauꞌa fakaniteꞌa sese nehisagenoꞌaeꞌmo atupaꞌamoꞌmo aino vayu husigeno atalagauno alino avala aigiye.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ani kava huꞌa vayaꞌmogi saufa nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa afu agufa keꞌmo atafa heꞌniya kepiꞌmo nolakiye. Aliꞌa lakisayana atafa keꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno apalo atino aniꞌmo asagauno aisigeno keꞌamo hosugiye. Saufa afu agufa kepiꞌmo saufa aniꞌmo aliꞌa lakisagenoꞌaeꞌmo saufa aniꞌmoꞌa saufa kepiꞌmo alagepa huno hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ani gemo hapa nepaigenoꞌaeꞌmo Yu monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌmo eno aiyafiꞌmo ape huno aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, aꞌmafaꞌneꞌnimo hemenimo ago faliꞌnigeꞌna neꞌogi uka agufaleꞌmo kayaꞌmo malegeno he tino, huno ha paiꞌnigeno
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesuꞌa he tino uꞌnigeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa uꞌnae.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Neꞌvagenoꞌaeꞌmo mago a kanomo tuolofuꞌa kafuga aiguꞌyaꞌmo hauge hauge huno maiꞌniya a kanomoꞌmo Yesu akamelegatiꞌmo eno yatala kukenamo atupaleꞌmo ayatetiꞌmo ame aliꞌniye.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Agaemo, kukenaꞌalekeꞌmo ame alisugenoꞌaekeꞌmo aiguꞌyaꞌnimo hano hugiye, huno aipafiꞌmo agesamo afiꞌniye.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesuꞌa aino afe leno agetenoꞌaeꞌmo, Aꞌmafaꞌneꞌnimogae, huno, kagesamo afika fatago nehana kavakamoꞌmo alino hano huno kateꞌniyanagi koli osuka afaꞌa maiyo, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo aiguꞌyaꞌamo malage huno hano huꞌniye.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yesuꞌa uno yagaino neꞌapateya vekamo nopiꞌmo faleno haino apakeyana feliopa kepatiꞌmo nehaya agufa apake aige asole vayaꞌmogimo kagegage huge huꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ataletapa kumatega utapa lamiyo. Mani aꞌmafaꞌnemo ofaliꞌnifa afaꞌa au kaleno maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa ateteꞌa kigi huꞌa ateꞌnae.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Muki vayaꞌamo he tiꞌa kumatega lamiꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa ani aꞌmafaꞌnemo maleꞌnaya nopiꞌmo haino ayateꞌmo alino he tino ateꞌniye.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ani kavaꞌmo huꞌniya ava gemo muki haopalegamo aino atagu faeno uneno huꞌniye.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesuꞌa ani haopalegatiꞌmo ataleno neꞌvigeꞌanaeꞌmo lole vekalaꞌmo anaulagamo ali huꞌniya vekalaꞌmo akame huꞌana neꞌuꞌanaeꞌmo, Nevini aginagomo, huꞌana, Kahau huka laꞌato, huꞌana hume hume eꞌnaꞌae.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesuꞌa nopiꞌmo faleno haino maiꞌnigeꞌana eꞌana maiꞌnaꞌageno hana painoꞌaeꞌmo nagaemo lanaulagamo afaꞌa aliꞌna ayakegauve, hutana lanakesa afitana fatago nehaꞌafiye, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo, He, Ala kava nene, huꞌana huꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 anaulagaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, Ani kavafeꞌmo lanakesa afitana fatago huꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo mani kavaꞌmo lanakaeteꞌmo afole aigiye, huno hana paiꞌnigeno anaulagalaꞌmo ayakeꞌnigeꞌana ageꞌana ayakeꞌnaꞌae.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Yesuꞌa lokiya gemo hana painoꞌaeꞌmo, mago vayaꞌaifeꞌmo hapa opaiꞌao, huno hana paiꞌniyaꞌmonanafa
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 uꞌana ava gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌnaꞌageno muki mani haopalegamo aino atagu faeno uneno huꞌniye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Lole vekalaꞌmo ataleꞌana neꞌvaꞌageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogi hosu aune neꞌmo aipafiꞌmo maiꞌnigeno age oꞌaino neꞌmaiya vekamo Yesutegamo avaleliꞌeꞌa ateꞌnae.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesuꞌa hosu aune neꞌmo alino hafaino ataleꞌnigenoꞌaeꞌmo age oꞌaino neꞌmaiya vekamoꞌa aepa faino age aiꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi ageteꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, Hogoteno Isaleli kotegamo ani agufa kavaꞌmo afole oꞌaiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Huꞌnayaꞌmonanafa Falasi mono vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, hosu apaune vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo alino hapafaino neꞌatale, huꞌa huꞌnae.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesuꞌa alopa taonifiꞌe aise taonifiꞌeꞌmo uneno huno Yu vayaꞌai mono nopiꞌe mono nopiꞌeꞌmo alino apaya malege Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa paige muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apatege huno uneno huno maiꞌniye.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Agaemo asole vayaꞌmo apaketenoꞌaeꞌmo aipafiꞌmo hau huno apateꞌniye. Sipisipileꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo ago apataleno uꞌnigeꞌa sipisipi afumo atagu faeꞌa uꞌeꞌa huꞌa maiꞌnayana hapa maesiya vekamo oꞌmaiꞌnigeꞌa maiꞌnaya kava huꞌa asole vayaꞌmo maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo hau huno apateꞌniye.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Inagi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, hoyafiꞌmo lusi neꞌyaꞌmo afu leꞌniyaꞌmonanafa alisaya vayaꞌmo aiseꞌamo maiꞌnae.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ago afu leꞌniyaꞌmofeꞌmo hoya aepa vekaeꞌmo nunumu higenoꞌao hoyaꞌafatiꞌmo neꞌyaꞌmo alisaya vayaꞌmo alino apatesigeꞌa ugae, huno hapa paiꞌniye.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.