1 João 2

Keyagana Bible (KYG_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, lapakaemo hosu kavaꞌmo osisayafeꞌmo mani gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Mago vekamoꞌmo hosu kavaꞌmo hisiyana laha maeno muki yaꞌmo Afoꞌamofeꞌmo ge huno nelateya vekamo maiꞌniye. Ani vekamo Yesu Kalaisiꞌa fatago vekamo maiꞌniye.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Agaiꞌamo Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno latesiyafeꞌmo maiꞌniye. Gotiꞌa lagaefekeꞌmo aipamoꞌmo falu huno latesiyafeꞌmo oꞌmaiꞌnifa muki ma mopafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefeꞌmo Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno apatesiyafeꞌmo maiꞌniye.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Gotiꞌa, mani kava hiyo, ina kava osiyo, huno huꞌniya geꞌamo akame nehisunana ani kavatetiꞌmo ago ageꞌnonana Gotiꞌa ageta aeto huꞌnone.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mago vekamoꞌa, ageꞌna aeto huꞌnove, nehunoꞌaeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nosisiyana agaemo aigofe vekamo maiꞌnigeno lama gemo aipafiꞌmo alagi nohane.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nohaneꞌniyaꞌmonanafa muki vayaꞌmogi Goti geꞌamo akame nehisaya vayaꞌmogimo Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya kavaꞌapimoꞌmo haino hapaiꞌniye. Ani kavatetiꞌmo ago ageꞌnonana agaepiꞌmo maiꞌnone.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Agaepiꞌmo alagi maiꞌnone, huꞌa nehisaya vayaꞌmogimo Yesuꞌa huꞌniya agufa kavaꞌmo akame huꞌa hisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Naganaꞌnimogitapae, nagaemo saufa keꞌaepa gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nokaofa atafa keꞌaepa gemo akeyaꞌvilaga aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo aliꞌnaya gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Lapakaemo mani atafa keꞌaepa gemoꞌa aepa faiꞌnaya afinatetiꞌmo afime afime etapa afita maiꞌnae.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Afitapa maiꞌnayaꞌmonanafa hemenimo saufa keꞌaepa gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Mani keꞌaepa gemoꞌa agaepiꞌmo haneꞌnigenoꞌaeꞌmo lapakaepiꞌeꞌmo haneꞌniye. Hani huꞌniya kavaꞌmo hano hugefeꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo ha le yaꞌmoꞌa aeno ha neleyaꞌmofeꞌmae.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mago vekamoꞌa, ha le yategamo neꞌmauve, huno huteno konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo ohauꞌnisigeno aini huno neꞌatesiyana hanipiꞌmo maime maime neꞌe.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vekamoꞌa ha le yategamo alagi maiꞌnigenoꞌaeꞌmo aipafiꞌmo alino agoꞌya faino atalesiya agufa kavaꞌmo alagi nohane.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nohaneꞌniyaꞌmonanafa konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo ohauꞌnigeno aini huno neꞌatesiya vekamoꞌa hanipiꞌmo maiꞌneno hanipiꞌmo umenitata nehunoꞌaeꞌmo, haiya kateꞌmo neꞌufi, huno noꞌage. Hani yaꞌmoꞌa aulagafiꞌmo aino ati kaeꞌniyaꞌmofeꞌmo kaꞌmo noꞌage.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, Gotiꞌa Kalaisi agiꞌaletiꞌmo hosu kavatapimo ago alino ataleꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Vayatama vayaꞌmogitapae, lapakaemo aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo maiꞌniya vekamo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Neya vayaꞌmogitapae, lapakaemo hosu vekamo aetapa agaseꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Saufa mafaꞌneꞌnimogitapae, lapakaemo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo ago agetapa aeto huꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Vayatama vayaꞌmogitapae, lapakaemo akeyaꞌvilaga aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo maiꞌniya vekamo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove. Neya vayaꞌmogitapae, Lokiya vaitapa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo lapaipafiꞌmo alagi haneꞌnigetapaeꞌmo hosu vekamo aetapa agaseꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Lapakaemo ma mopafi kavafeꞌmofi ma mopafi yafeꞌmofi huno olapaino. Ma mopafi kavafeꞌmo nehapaiya vayaꞌmogimo Afotimo Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nohapaiye.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Muki ma mopafi kavaꞌmo haneꞌniyana apakufamoꞌmo haꞌye nehiya kavaꞌmo hanege neꞌageꞌapaeꞌmo hapaꞌye nehiya kavaꞌmo hanege aliteꞌa ala apaki neꞌaliya kavaꞌmo hanege huno haneꞌniye. Ani kavaꞌmoꞌa Goti kavaꞌamo ohaneꞌnifa ma mopafi kavaꞌmo haneꞌniye.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ma mopafi kavaꞌe ma mopafi kavafeꞌmo hapaꞌye nehiya kavaꞌeꞌmo ago hano hugefeꞌmo nehiyanageno alagi hano hugiyaꞌmonanafa Goti geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo maige maige huꞌa maigae.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Saufa mafaꞌneꞌnimogitapae, ma mopamo hano husiya afinaꞌmo ago hogo nehiye. Lagaemo, Kalaisi kameꞌamo afole aigiye, huta ago lapa paiꞌnonagetapa afiꞌnae. Inagi hemenimo asole kame vayaꞌamo afole aiꞌnayaꞌmofeꞌmo hano husiya afinaꞌmo ago hogo nehiye, huta afiꞌnone.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Apakaemo ago lataleꞌa uꞌnayaꞌmonanafa vayatimo oꞌmaiꞌnae. Apakaemo lagaepatiꞌmo maiꞌnaesinana olataleꞌa lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaesine. Ani vayapatiꞌmo mago vekamo vayatimo oꞌmaiꞌniye, huta apakesunafeꞌmo ago lataleꞌa uꞌnae.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Apakaemo ataleꞌa uꞌnayaꞌmonanafa lapakaete aote vekamo Kalaisiꞌa uvelimo lakino faleno lapategekana huno Goti Aunemeꞌamo alino lapamiꞌnigetapa muki geꞌamo afiꞌnae.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Inagi lapakaemo lama gemo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo mani avoꞌmo okaeꞌnofa lapakaemo lama gemo ago afitetapaeꞌmo aigofe gemoꞌmo lama gefatiꞌmo afole noꞌaiye, hutapa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Aigofe vayaꞌmo ina lagimae. Yesufeꞌmo Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo aigofe vayaꞌmo maiꞌnae. Apakaemo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa huge Gotiꞌmo Yesu afoꞌamoꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa huge huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo Kalaisi kame vayaꞌamo maiꞌnae.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Muki vayaꞌamogi, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apaipafiꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo avaleꞌa oꞌateꞌnae. Muki vayaꞌamogimo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apaipafiꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌe Mafaꞌneꞌaꞌeꞌmo anavaleꞌa anateꞌnageꞌana neꞌmaiꞌae.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ani gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaemo hogotetapa aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo afiꞌnaya gemo lapaipafiꞌmo alagi hanesiyafeꞌmo atafauta alagi hiyo. Aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo afiꞌnaya gemoꞌa lapaipafiꞌmo alagi haneꞌnisiyana Mafaꞌneꞌafiꞌe Afoꞌamopiꞌeꞌmo alagi maigae.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kalaisiꞌa lapa maegauve, huno hu maleꞌniya polomasi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, maige maige hutapa maisaya yaꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno laha paiꞌniye.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nagaemo humi lapategefeꞌmo nehaya vayaꞌai apava gemo huꞌna lapakaefeꞌmo ago avoꞌmo kaeꞌnove.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Humi lapategefeꞌmo nehayaꞌmonanafa Kalaisiꞌa uvelimo lakino faleno lapategekana huno Goti Aote Aunemeꞌamo alino lapamiꞌnigeno alagi maisiyafeꞌmo lapaipafiꞌmo alagi maiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogi aliꞌa lapaya malesaya agufa gemo ohaneꞌniye. Goti Aunemeꞌamoꞌmo muki geꞌamo ago alino lapaya maleꞌniyaꞌmofeꞌmae. Ani gemo mago aigofe gemo ohaneꞌnifa alagi lama gemo haneꞌniye. Agaemo, Kalaisipiꞌmo alagi maiyo, huno huteno alino lapaya maleꞌniyanagetapa Kalaisipiꞌmo alagi maigae.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, Eminesigetaeꞌmo lokiya vaita maiꞌneta uta fala okita aulagaleꞌmo lavagage osisiyafeꞌmo hemenimo agaepiꞌmo alagi maigetao.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Lapakaemo Gotiꞌa alagepa kavaꞌagekeꞌmo nehiya vekae, hutapa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo agaemo alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo hogoteno alino apateꞌnigeꞌa mafaꞌneꞌamo maiꞌnae, hutapa ago afiꞌnae.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.