1 Coríntios 15

Keyagana Bible (KYG_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Nagaemo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnogetapa alita lapaipafiꞌmo maleꞌnayanagetapaeꞌmo ani geleꞌmo he titapa neꞌmaiye. Ani gelefeꞌmo magoꞌe hutapa lapakesamo afitapa ho hisayafeꞌmo lapa paigesuve.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Lapa paiꞌnova gemo oꞌataletapa atafauta alagi hutapa neꞌmaisayana Gotiꞌa Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo lapakufamo alino katino lapateꞌniye. Ataleꞌnisayana fikuꞌageꞌmo lapakesa afita fatago huꞌnae.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Gotiꞌa mani gemo alino namiꞌnigeꞌna aliꞌna lapamiꞌnova gemo hogote gemo haneꞌniyana Kalaisiꞌa hosu kavatilefeꞌmo faliꞌniye. Akeyaꞌvilagamo Goti Mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, faligiye, huno hu maleꞌniya gelefeꞌmo faliꞌniye.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Kanolufiꞌmo kiꞌa ateꞌnageno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegenoꞌaeꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Goti mukufi gemoꞌmo ani kavafeꞌmo huꞌniye. He tinoꞌaeꞌmo Pita aulagaleꞌmo afole aiteno tuolofuꞌa apa vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo afole aiꞌniye.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Afole aitenoꞌaeꞌmo faefu hataleti konagaꞌamogi ago aeno agaseno magoꞌe konaga vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya konaga vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo afole aiꞌniye. Ani vayapatiꞌmo asole vayaꞌmo hemenimo afaꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌamo ago faliꞌnae.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Afole aitenoꞌaeꞌmo Yemisi aulagaleꞌeꞌmo afole aiteno muki apa vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo afole aiꞌniye.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Henagaꞌamo nagae naulagaleꞌeꞌmo afole aino alagi hano huꞌniye. Aise afinaꞌmo aipaguꞌeꞌmo maiteno malage huno alino neꞌateya mafaꞌnegana huꞌna maiꞌnogenoꞌaeꞌmo naulagaleꞌmo afole aiꞌniye.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Muki apa vayaꞌamogimo aeꞌa nagaseꞌnageꞌna nagaemo henaga apa vekamo maiꞌnove. Nagaemo Goti siosi vayaꞌaeꞌmo naini huꞌna apateꞌnovaꞌmofeꞌmo Goti apa vekaꞌamo maiꞌniye, huꞌa nagi aesaya kavafeꞌmo, ina agufa vekamo maiꞌnove, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Neꞌafuvaꞌmonanafa Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌnigeꞌnaeꞌmo Goti apa vekaꞌamo hamaleꞌnove. Ani fiku naha maeno namiꞌniya himamuꞌamoꞌmo afaꞌa ohaneꞌniyaꞌmonanafa naipafiꞌmo lokiya aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeꞌna aliꞌyaꞌmo aliteꞌnaeꞌmo muki apa vayaꞌmo ago aeꞌna apakaseꞌnove. Nagaiꞌnimo oꞌaliꞌnovaꞌmonanafa Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌniya himamuꞌamoꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeꞌna aliꞌyaꞌamo aliꞌnove.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nagaeꞌe apakaeꞌeꞌmo magoke agufa gemo aeta hakalo huta hapa nepaune. Mani magoke agufa gemo afitetapaekeꞌmo lapakesa afita fatago huꞌnae.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Lagaemo, Kalaisiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye, huta aeta hakalo huta lapa nepaunaꞌmofeꞌmo na kava higetapa mago vayaꞌamogitapa, faliꞌnaya vayaꞌmo he otigae, hutapa nehae.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesine.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesinana aeta hakalo huta lapa nepauna geꞌe lapakesa afita fatago nehaya kavaꞌeꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌniyesine.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Magoꞌe gemo haneꞌniye. Alino he tino oꞌateꞌniyesinana lagaemo Gotifeꞌmo, Kalaisiꞌa alino he tino ateꞌniye, huta nehuna faigoko gemo Gotifeꞌmo aigofe faigoko gemo nehuna vayaꞌmo maiꞌnonesine. Faliꞌnaya vayaꞌmo henagaꞌamo alino he tino oꞌapategaiyesinana Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌnisigeta lagaemo aigofe vayaꞌmo maiꞌnonesine.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Faliꞌnaya vayaꞌmo henagaꞌamo alino he tino oꞌapategaiyesinana Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesine.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesinana lapakesa afita fatago nehaya kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌnisigeno aliꞌyaꞌmo oꞌalisigetapa hosu kavatapifikeꞌmo neꞌmaiyesine.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ani kava huꞌa Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌa faliꞌnaya vayaꞌmo lageso huꞌnaesine.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Lagaemo, he tigune, huta agava maiꞌnetaeꞌmo lavayagunagu huta neꞌmaune. Falisuna afinafeꞌmo lavayagunagu nehuna kavatimo hano hiyesinana vayaꞌmogimo mago alagepa huꞌa noꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo hapau huꞌa neꞌapatayaꞌmonanafa lagaefeꞌmo magoꞌe huꞌa hapau huꞌa lataesine.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ani gemo nehuvaꞌmonanafa lama gemo haneꞌniyana Kalaisiꞌa ago alino he tino ateꞌniye. Agaemo hoyafatiꞌmo hogoteno leꞌniya neꞌyakana huno he tiꞌniyaꞌmofeꞌmo agae akamelegatiꞌmo asole vayaꞌmo he tigae.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Magoke vekamoꞌa huꞌniya kavatetiꞌmo vayaꞌmo nefaliya kava huno magoke vekamoꞌa huꞌniya kavatetiꞌmo vayaꞌmo he tigae.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Muki Atamu nofi vayaꞌamo nefaliya kava huꞌa muki Kalaisi nofi vayaꞌamo he tigae.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kanaꞌalefeꞌmo he tiꞌniyanageꞌa kanaꞌapilefeꞌmo he tigae. Kalaisiꞌa hoyafatiꞌmo hogoteno leꞌniya neꞌyakana huno he tiꞌniyanageꞌa eminesiya afinaꞌmo vayaꞌamo he tigae.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ani afinaꞌmo hano hisiya afinaꞌmo afole aigiye. Kalaisiꞌa kame huno muki yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi himamu vayanagi lokiya vayaꞌmogi huno aeno apakaseteno alino hano huno apataletenoꞌaeꞌmo muki yaꞌmo afoꞌamo Gotiꞌa muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiyafeꞌmo apavaleno amigiye.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kalaisiꞌa hemenimo yagaino apateme apateme neꞌviyanageno muki kame vayaꞌamo alino aiyafiꞌmo apategaiye.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Kame vayaꞌamo alino hano huno apataleteno henaga kame kavaꞌmo nefaluna kavaꞌmo alino hano huno atalegaiye.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Goti mukufi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Agaemo muki yateꞌe vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino apatesiyafeꞌmo alino aiyafiꞌmo apateꞌniye, huno huꞌniye. Gotiꞌa muki yaꞌe vayaꞌeꞌmo alino aiyafiꞌmo apateꞌniye, huno huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa Kalaisi aiyafiꞌmo alino apateꞌniya vekamoꞌa agaiꞌamo Kalaisi aiyafiꞌmo noꞌmaiye, huta afiꞌnone.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Muki yaꞌe vayaꞌeꞌmo Kalaisi aiyafiꞌmo hanege maige huꞌa maisageno Kalaisiꞌa Goti aiyafiꞌmo maigiye. Gotiꞌa Kalaisi aiyafiꞌmo muki yaꞌe vayaꞌeꞌmo maisayafeꞌmo himamuꞌamo alino amiꞌniya vekamo aiyafiꞌmo Kalaisiꞌa maigiye. Afaꞌa maiꞌnisigeno Gotiꞌa muki vayaꞌaiteꞌmo alagi hogote vekamo maiꞌneno yagaino apatege apatege huno maigiye.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Mago vayaꞌmo faliꞌnaya vayaꞌai apaimuꞌyaleꞌmo eꞌa aniꞌmo nefalae. Faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana na agufa kavatefeꞌmo apamagiꞌnaya vayaꞌai apaimuꞌyaleꞌmo eꞌa aniꞌmo nefalae.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Lagaeꞌeꞌmo mani agufa kavaꞌmo nehune. Na kava higetaeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluna afinaꞌmo lamagisaya kavatefekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌalune.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ala kava netimo Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo amuse huꞌna nelapatove, huꞌna nehuva gemo alagi lama gemo haneꞌniye. Konagaꞌnimogitapae, ani kava huꞌna muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo namagisaya agufa kavategamo maiꞌnove, huꞌna alagi lama gemo nehuve.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nagaemo Efasasi taonifiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo ma mopafi vayakana huꞌna afela afuꞌaitegamo kame huꞌnovaꞌmonanafa faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana naha oꞌmaeꞌniyesine. Faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana lagaemo, egamo afaꞌa faligunaꞌmofeꞌmo neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege nehuta fiku lamogaga aigetao, huta afaꞌa nehunesine.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Fiku yanageꞌa humi lapategae. Hosu vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeta maisayana lapaipa lapakesamo aliꞌa atagaeꞌa atalegae.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Negi nagi kavaꞌmo osutapa alagepa hutapa lapakesamo neꞌafitapa hosu kavatapimo ataleyo. Lapavagage hisiyafeꞌmo nagaemo, magoꞌamogitapamo Gotiꞌa oꞌageꞌnae, huꞌna lapa nepauve.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Mago vekamoꞌa, Haiya kava huno faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apategaiye. Haiya agufa apakufamo aligae, huno nafi gegaiye.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Negi vekae, huꞌna, Nehakalaya avina yaꞌmo okasalisiyaꞌmoꞌmo ohagegaiye.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Avina yaꞌmo hagesiyafeꞌmo yosaꞌaꞌe haitaꞌaꞌeꞌmo nohakalayaꞌmonanafa kile avinaꞌmofi alu avina yaꞌmofi huꞌa avina yaꞌageꞌmo nehakalae.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Gotiꞌa alino hageno atetenoꞌaeꞌmo apamiguve, huno huꞌniya yaꞌmo yosaꞌaꞌe haitaꞌaꞌeꞌmo neꞌapamiye. Muki alu avina ya alu avina yaꞌmo agaiꞌageꞌmo yosaꞌaꞌe haitaꞌaꞌeꞌmo alino neꞌapamiye.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Muki ma mopafi maiꞌnaya yaꞌmogimo magoke agufa apakufamo ohaneꞌniyana ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌai apakufamo magoke agufa apakufamo hanegeno afumogi apakufamo aeto agufa apakufamo hanegeno namamogi apakufamo aeto agufa apakufamo hanegeno noyamemogi apakufamo aeto agufa apakufamo haneꞌniye.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kokuꞌnapiꞌmo aeto yaꞌmo haneꞌnigeno ma mopafiꞌmo aeto yaꞌmo haneꞌniye. Haneꞌniyaꞌmonanafa kokuꞌnapiꞌmo haneꞌniya konali yaꞌmo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno ma mopafi konali yaꞌmo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌniye.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Yegemo konali yaꞌamo mago aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno kaimo konali yaꞌamo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno muki kanefiꞌmo konali yaꞌamo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno alu kanefi alu kanefiꞌmoꞌa aeto aeto agufa konali yaꞌamo haneꞌniye.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ani kava huta he tita alisuna lagufamo aeto agufa lagufamo hanegaiye. Avina yaꞌmo hakalegekana huꞌa nehakalaya apakufamo nekasaliye. Alino he tino apatesiya apakufamo okasaligiye.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Mopafiꞌmo nehakalaya apakufamo amuse huꞌa noꞌapataya apakufamo haneꞌniye. Alino he tino apatesiya apakufamo ha le konali apakufamo hanegaiye. Nehakalaya apakufamo lokiya noꞌvaiya apakufamo haneꞌniye. Alino he tino apatesiya apakufamo lokiya apakufamo hanegaiye.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Nehakalaya apakufamo ma mopafi apakufamo haneꞌniye. Alino he tino apatesiya apakufamo kokuꞌnapi apakufamo hanegaiye. Ma mopafi apakufamo hanete kokuꞌnapi apakufamo hanete huno haneꞌniye.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ani kavafeꞌmo Goti mukufi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa hogote vekamo Atamuꞌmo aunemeꞌe vekamo alo huno ateꞌniye, huno huꞌniye. Henaga Atamuꞌmo afaꞌa neꞌmaiya yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo maiꞌniye.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Launelamete yaꞌmo hogoteno afole oꞌaiꞌniyaꞌmonanafa lagufale yakeꞌmo hogoteno afole aitegenoꞌaekeꞌmo henagaꞌamo launelamete yaꞌmo afole neꞌaiye.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Napa vani vekamo mopaletiꞌmo alo huno ateꞌniye. Napa tu vekamo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniye.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ma mopafi vayaꞌmo mopaletiꞌmo alo huno ateꞌniya vekagana huꞌa maiꞌnae. Kokuꞌnapi vayaꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekagana huꞌa maiꞌnae.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Lagaemo mopaletiꞌmo alo huno ateꞌniya vekagana huta maiꞌnona kava huta kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekagana huta maigune.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, mani geꞌeꞌmo lapa paiꞌnaeꞌmo, Ma mopafi neꞌmaiya apakufaꞌe vayaꞌmogimo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo afaꞌa faleꞌa ohaigae. Kasalisiya apakufaꞌe vayaꞌmogimo okasalino afaꞌa hanege hanege huno hanesiya yaꞌmo alagi oꞌaligae.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Inagi afiyo, nagaemo mago fala kiꞌniya gemo lapa paigesuve. Mukiꞌamogitamo ofaligunaꞌmonanafa Gotiꞌa mukiꞌamo saufa lagufamo alino hamaleno latesigetaeꞌmo saufa lagufamo aligune.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Henaga atupa pikulimo nehisigetaeꞌmo malage huta magoke afinaꞌmo lauluma nehuna agufa kava huta anonaleꞌmo saufa lagufamo aligune. Pikulimo nehisigenoꞌaeꞌmo faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apatesigeꞌa okasalisiya apakufamo alisageta afaꞌa neꞌmauna vayaꞌmo saufa lagufamo alino hamaleno lategaiye.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Lagaemo kasalisiya lagufamo ataleta okasalisiya lagufamo aligune. Falisuna lagufamo ataleta afaꞌa hanege hanege huno hanesiya lagufamo aligune.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Kasalisiya lagufamo ataleta okasalisiya lagufamo alisuna afinaꞌmo Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo afole aigiye. Ani gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa kame huno aeno agasetenoꞌaeꞌmo vayaꞌmo nefaliya kavaꞌmo ago alino hano huno ataleꞌniye.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 huno hu maleꞌniye.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Vayaꞌmo nefaliya kavaꞌmo hosu kavaꞌapilefeꞌmo vayaꞌmo neꞌapamagiye. Goti keꞌaepa geꞌamoꞌmo ma kava hiyo ina kava osiyo, huno huꞌniya gemoꞌa hosu kavaꞌapimo alino lokiya vaino neꞌate.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Neꞌateyaꞌmonanafa Gotiꞌa Ala kava netimo Yesu Kalaisitetiꞌmo laha neꞌmaegeta aeta neꞌagasone. Gotifeꞌmo hao ke hegetao.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya konagaꞌnimogitapae, ani kavatefeꞌmo he titapa lokiya vaita maiꞌnetapa maita halove osiyo. Ala kava netefeꞌmo aliꞌyatapimo fiku noꞌaliyaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo afole aigiye, hutapa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌamo oꞌataleta magoꞌe hutapa alige alige hutapa maiyo.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.