Romanos 3

Kouya NT (KYF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Lee, Zuifʋ mɩa, lɛɛ -lu -zɔnʋ ɔ ka, -we -zi -ɔ 'nɩa Zuifʋa? 'Lee, knɩ 'wʋpapɩe ka 'jii?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Cɩɩn, we nanɩ 'yli da weee. Tɩada mɩa, Zuifʋ -yla -Lagɔ wlaa ɔ wɛlɩ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Zuifʋ tɔlʋa 'nɩ yaa -Lagɔɔ wɛlɩ -gʋ nɔ, 'lee, -a yi yaa gba nɩɩ, -Lagɔ 'na 'ka ɔ wɛlɩ -gʋ -tʋʋ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 -Ɩnnya, we 'nɩ sa -mɩ. -A yibheli we 'ji nɩɩ, -Lagɔ mɩa, gbʋzɔnʋ -gbanyɔ -wa, -zugba nyɩma weee ka yo. -Lagɔsɛbhɛ ka we -gʋgbʋ gba -Lagɔɔ daɛ:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Gbʋnyuu -we -a nʋa lɛ, mʋ slolua nɩɩ, -Lagɔ tɩklɩɩ. We -ka 'sa -mɩ, -Lagɔ -ka -aɩn 'cɛ -yɔpalɩ nɩ, 'lee, -a mneni -a 'ka gba nɩɩ, -Lagɔ 'nɩ tɩklɩɩ -mɩɩ? (Ɩn -ka 'sa gba, dʋdʋgʋ -nyɩma 'bhisa ɩn gbaa we.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ. -Lagɔ 'nɩ yaa tɩklɩɩ -mɩ, sa ɔ 'ka nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 'Ɩn na yotʋbhʋe -ka -slolu nɩɩ, -Lagɔ gbaa gbʋzɔnʋ, 'ɩn nyɩma -ka ɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ we 'gbʋ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ ɔ dɩlɩ 'mɩ gbʋ, gbʋnyuu -lɛnʋnyɔ 'bhisaa?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 'Sa tɔlʋa vɛlɩa -aɩn, 'ɩn wa gbaa nɩɩ, -amɩa nɛɛ: «-A nʋ gbʋnyuu lɛ, 'ɩn zʋzɔnʋ -nʋ 'ka -bha 'tlalɩ!» Nɩɩ, -maa -cɩan mɩa dɛ, -kaslʋ 'wʋpapɩe mɩ wa -nʋ nya.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Saa nya? 'Lee, -amɩa Zuifʋ 'ylia, -amɩa -zia nyɩma tɔlʋa yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ. Ɩn ka 'cɩn we -slolu nɩɩ, Zuifʋ -yɔ nyɩma -putu, gbʋnyuu ka 'tɩtɛ wa 'dɛ weee -gʋ.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 — ausente —
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 — ausente —
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 — ausente —
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 — ausente —
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 — ausente —
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 — ausente —
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 -A -yi we 'ji nɩɩ, -we weee tite gbaa, -wa -yia tite, wa -nʋ nya we mɩa. We -ka 'sa -mɩ nɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ zizelida -ka. Nɩɩ, nyɩma weee ka gbʋnyuuu 'gba 'wlu -Lagɔ 'yu.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 We 'dɛɛ 'gbʋ, -Lagɔ 'na 'ka nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'yɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'ylibɩlanɔnʋe nya. -We tite nʋa lɛ, mʋ slolua nɩɩ, gbʋnyuu -lɛnʋnya nyɩma -mɩa.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 'Ɩn -slɛɛn mɩa, sa -Lagɔ 'kaa -aɩn nyɩma tɩklɩɩ -zɛlɩ, ɔ ka we -aɩn 'klʋslolu. Ɔ -ka -aɩn nyɩma tɩklɩɩ -zɛlɩa yi, ɔ'ɔ yla -amɩaa titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'ylibɩlanɔnʋe. Nɩɩ, tite -yɔ *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanya mɩ we gbʋdayɩnya nya, wa ka bha we gba:
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 -Zezu Klisɩɩ dlɩgʋzʋzʋee gbɛgbɛɩn -Lagɔ nʋa nyɩmɛ tɩklɩɩ. -Wa weee zʋa Klisɩ dlɩ -gʋ, 'ma ɔ nʋ 'saa. -We ka gbʋ -wa, 'wʋgbɩzɩe 'nɩ wa nyɩdɩ -mɩ:
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 nɩɩ, nyɩma weee ka gbʋnyuu lɛnʋ. Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩe -yɔcɩpa.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Nɩɩ, -Lagɔ mɩa, ɔ zʋzɔnʋ nya, ɔ nʋa nyɩmɛ tɩklɩɩ sa bhe, -Zezu Klisɩɩ gbɛgbɛɩn. Mɔ saa nyɩma gbʋnyuuu gaylo 'wʋ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 -Lagɔ 'yɩbha nɩɩ, -Zezu slu ɔ 'pɩɔn la 'slaka 'bhisa. 'Ɩn ɔ 'slaka nya, -Zezu yia nyɩmaa gbʋnyuu lamumni, 'ɩn -wa zʋa ɔ dlɩ -gʋ, wa 'ka tɩklɩmɩmɩe 'yɩ. Sanɛɛ -Lagɔ 'yɩbhaa ɔ 'ka -slolu nɩɩ, ɔ mɩ tɩklɩɩ. Nɩɩ, ɔ ka dlɩtie lɛnʋ bha, 'ɩn ɔ 'nɩ we bhla nyɩma -kaslʋ 'wʋpa wa gbʋnyuu lɛnʋee 'gbʋ. 'Ɩn -slɛɛn mɩa, -Lagɔ slolua nyɩma nɩɩ, ɔ mɩ tɩklɩɩ, 'ɩn ɔ 'ka nyɩma, -wa zʋa -Zezu dlɩ -gʋ, tɩklɩɩ nʋ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 'Ɩn -amɩa ka -bha wɛlɩ yabhlo -a 'ka -amɩaa 'dɛ 'ylimanɩɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ. Lɛɛ -lu ka 'gbʋa? -We ka gbʋ -wa, -we nanɩa 'yli, we 'nɩ titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'ylibɩlanɔnʋe -amɩaa 'dɛɛ lagʋgʋe nya, nɩɩ, -Zezu dlɩgʋzʋzʋe -wa.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 -We -gʋ -a pʋpalɩa 'wlukʋʋn la, mʋ nɩ: nyɩma mɩ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu, -we ka gbʋ -wa, wa ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋ. We 'nɩ titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ -Lagɔ yi wa 'yɩ nyɩma tɩklɩɩ nya ɔ 'dɛ 'yu.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Nɩɩ, -Lagɔ mɩa, Zuifʋ -bhlogbɔɔɔ -nʋ ɔ -mɩa yaayɩɩ 'lakpanyaa -Lagɔ ɔ -mɩ 'yaa yɩ? 'Lakpanyaa -Lagɔ ɔ -mɩ 'yaa:
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 nɩɩ, -Lagɔ mɩ -bhlogbɔɔɔ 'gbʋ nɩ, mɔ yia Zuifʋ nyɩma tɩklɩɩ -zɛlɩa wa dlɩzʋzʋee 'gbʋ, 'ɩn mɔ -bhlokpadɛ yia 'lakpanya nyɩma tɩklɩɩ -zɛlɩa wa dlɩzʋzʋee 'gbʋ.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 'Lee, we -ka 'sa -mɩ nɩ, dlɩzʋzʋe -gʋ, tite mɩ bhee? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ, mʋ nʋa we lɛ, 'ɩn tite kaa 'nʋŋwɛ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.