Romanos 16

Kouya NT (KYF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amɩa na nyɛa -amɩaa bhɔlɔ Febee yoo. Nɩɩ, -Lagɔɔ lubho ɔ nʋa, -mɔ Sankleee *leglizɩ 'wʋ.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Sa -Lagɔnyɩma 'kaa nyɩma kpa, a kpa 'sa ɔ -amɩaa -Kanyɔɔ 'ŋnɩ nya. Gbʋ weee -we 'wʋ ɔ -ka aɩn la, a -sa ɔ 'wʋ. Nɩɩ, ɔ 'dɛ ka nyɩma duun 'wʋsa, we -yɔ na 'dɛ.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Plisilɩ -yɔ Akilasɩ, -wa -yɔ 'mɩ 'sɔ nʋa -Zezu Klisɩɩ lubho, a -sa wa fʋ.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Wa ka wa 'dɛɛ nʋ 'yliyɔgagɩe pɛlʋ 'pa, wa 'ka 'mɩ gbʋ 'wʋsa. We 'nɩ na 'dɛbhlogbɔɔ 'ka wa 'nanɩ yibheli: nɩɩ, 'lakpanyaa leglizɩ weee, -maa klaa.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 -Lagɔnyɩma -wa gbelia 'wlu -mɔ wa -budu zɔ, a -sa wa fʋ. Epainɛtɩ, -ɔ mɩa na jijli -tale nya, a -sa ɔ fʋ. Ɔmɔ mɩa, -wa ŋwnua Klisɩɩ gbʋ -yɔ, mɔ -wa wa tɩatɩa -nyɩmɛ -mɔ -Aziii kibhe lʋ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Malii -ɔ nʋa amɩaa lubho sa duun, a -sa ɔ fʋ.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 A -sa Andlonikusɩ -yɔ Zuniasɩ fʋ. Wa mɩ na zʋayli -nyɩma nya, 'ɩn ɩn -yɔ wa 'sɔ yia -kaslʋ pla. Nɩɩ, ma plaa Klisɩ 'mɩ 'yu, 'ɩn wa -yia wa nyɩma 'kadɩ nya ɔ tietienya glaa.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 A -sa Ampliatusɩ fʋ. Na jijli -tale -wa -mɔ -Kanyɔ 'wʋ.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 A -sa Ulʋbɛn fʋ, mɔ -yɔ -aɩn 'sɔ nʋa Klisɩɩ lubho. Ɔmɔ -yɔ na jijli -tale Sɩtakisɩ 'sɔ.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 A -sa Apelɛsɩ fʋ. Mɔ -slolua ɔ 'dɛ -Lagɔnyɩmɛ tɩklɩɩ nya. A -sa Alistobulɩɩ -buduŋwɛɛ -nyɩma fʋ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 A -sa Ewlodɩɔn fʋ, nɩɩ, na -buduŋwɛɛ -nyɩmɛ -wa. Nalɩsisɩɩ -buduŋwɛɛ -nyɩma -wa zʋa -Kanyɔ dlɩ -gʋ, a -sa wa fʋ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 A -sa Tlifɛnɩ -yɔ Tlifozʋ fʋ. Ma nʋa -Kanyɔɔ lubho. A -sa na jijli -tale Pɛlɩsidɩ fʋ. Mɔ nʋa -Kanyɔ lubho duun.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 A -sa Wlufusɩ fʋ. Nɩɩ, -Kanyɔ -saa -bha ɔ. Ɔ 'nyaa -ɔ mɩ 'yaa nanʋ nya, a -sa -mɔɔ fʋ.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asɛnklitɩ klaa, Flegɔn klaa, Ɛlɩmɛsɩ klaa, Patlobasɩ klaa, Ɛlɩmasɩ klaa, we -yɔ bhelia -yɔ bhɔlɔa -wa -yɔ wa 'sɔ mɩa, a -sa wa fʋ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filolɔgʋ -yɔ Zuli klaa, Nele -yɔ ɔ bhɔlɔ klaa, Olɛnpasɩ klaa we -yɔ -Lagɔnyɩma weee -yɔ wa 'sɔ mɩa, a -sa wa fʋ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 A sɩsalɩ fʋ 'wʋgbɩgbɩe nya, -Lagɔnyɩma 'bhisa. Klisɩɩ leglizɩ weee nɛɛ wa -sa aɩn fʋ.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bheliaɩn, -we na 'yɩbhalɩa aɩn, mʋ nɩ: -wa sɩsalɩa nyɩma -yɔ, a kpa amɩaa 'dɛ 'nanʋʋ wa gbɛgbɛɩn. -Sloluwɛlɩ a 'yɩa, wa -ka we gbɛgbɛɩn mnɩnɩda -mɩ, a 'nɩ nʋ 'nanʋʋ, 'ɩn wa bhlɩa nyɩma la. A -yɔ wa 'sɔ 'na nɔnʋ -nɩ.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 We ka gbʋ -wa, 'sasʋkpa -nyɩma mɩa, wa'a nʋ -amɩaa -Kanyɔ Klisɩɩ lubho. Wa 'dɛɛ nʋkplaa lubho wa nʋa. Wɛlɩ mɛnɔ -nʋ -yɔ gbʋ duun wa gbaa nyɩma -yla. We nya wa nʋa nyɩma -kpʋa -dawli 'wʋ.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 'Ɩn amɩa mɩa, sa a zʋa -Lagɔ 'nʋŋwɛ, we 'dɩ ka da weee lamneni. We 'dɛɛ 'gbʋ, ɩn mɩ 'mʋna 'wʋ amɩaa 'gbʋ. Nɩɩ, ɩn 'yɩbha a yibheli gbʋ a 'ka 'nanɩɩ 'dɛkpʋa nʋ, 'ɩn a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ a yi gbʋnyuu lɛnʋ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 -Lagɔ -ɔ wlaa 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ, mɔ yia daylɩ *-Saatan lawʋwlalɩa amɩaa bhʋ zɔ. Nɩɩ, -amɩaa -Kanyɔ -Zezu ŋwna aɩn 'nyu la.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timotee, -ɔ -yɔ 'mɩ 'sɔ nʋa lubho, nɛɛ ɔ -sa aɩn fʋ. Lusiusʋ klaa, Zasɔɔn klaa, we -yɔ Sosipatɛlɩ -wa mɩa na -buduŋwɛɛ -nyɩma nya, sa 'yaa aɩn fʋ.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 -Amɩ, Tɛlɩtiusɩ -ɔ cɛlɩa 'sɛbhɛ nɩ, ɩn -sa aɩn fʋ -amɩaa -Kanyɔ -ɔ nʋa -aɩn nyɩmɛ -bhlo nyaa 'ŋnɩ nya.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayusɩ nɛɛ ɔ -sa aɩn fʋ. Ɔ -gbɛ ɩn -dɩa la, -mɔ ɔ -budu zɔ -Lagɔnyɩma weee gbelia 'wlu. 'Gbee 'gwɛzilazʋnyɔ Elasɩtɩ -yɔ -amɩaa bheli Kalɩtusɩ nɛɛ wa -sa aɩn fʋ. [
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 -Amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ ŋwna a 'dɛ weee 'nyu la.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 -A 'ylimanɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩ! We ka gbʋ -wa, -Lagɔgbʋ na gbaa -Zezu Klisɩɩ daa, mɔ mnenia ɔ 'ka aɩn latɛmanɩ dlɩzʋzʋe 'wʋ we -gʋ. -Lagɔɔ zizelu, -we ka bɩ -gwlɛa 'wʋ, we gbɛgbɛɩn we 'wlʋa bhlee.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Nɩɩ, -slɛɛn mɩa, we mɩ zlɩ 'klʋ. Nyɩma weee -wa 'nɩa Zuifʋ, wa mneni wa 'ka we yibheli -we mɩa cɛlɩda, we gbɛgbɛɩn. Wee 'sɛbhɛnya mɩa, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya cɛlɩ bhaa we. -Lagɔ -ɔ mɩa 'ylɩ weee nya, -ɔ 'nɩa bhlilida -ka, mɔ gbaa nɩɩ, wee wɛlɩ 'wlʋ zlɩ 'klʋ, 'ɩn 'lakpanya weee 'ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn wa 'ka ɔ 'nʋŋwɛ zʋ.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 -Lagɔ -ɔ ka 'dɛbhlogbɔɔ -yi gbʋ, ɔ 'ŋnɩ 'ylimanɩ -Zezu Klisɩɩ gbɛgbɛɩn 'ylɩ weee nya. -Amɛnɩ.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.