Mateus 11

Kouya NT (KYF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da -Zezu bhɩa wee gbʋ gbagbɩe, ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ -yla, 'ɩn ɔ yia -bha 'bhʋ. Ɔ mnɩa wee dʋdʋ -gʋʋ 'gbenya 'wʋ, ɔ gbaa -mɔ -Lagɔgbʋ, 'ɩn ɔ yia -mɔ nyɩma gbʋ -slolu.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 'Zan -Batisɩ mɩa, ɔ mɩ -kaslʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -Zezu Klisɩɩ lɛnʋgbʋʋ 'dɩ 'nʋ. -Bha ɔ tiea ɔ 'bɩnɔnya tɔlʋa, wa 'ka ɔ layɩbhaɛ:
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 «Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'kaa yi, -a mɩa wʋda, 'mɔ -ɩn -mɩa yɩ, yaayɩɩ, -a wʋ nyɩmɛ -putuu?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 -Zezu nɛɛ: «Nɩɩ, -we a 'nʋa, -we a 'yɩa -yɔ, a mnɩ, a -salɩ we Zaan lʋdɩ nya.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 'Lɔlɔnya mɩ layɩda, 'tɩgɩtɩgɩnya mɩ nɔda 'nanʋʋ, sɔlɩbhanya ka 'pʋ. 'Sulonya mɩ 'nʋda, tlɩtlɩnya ka tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ. Wa mɩ -Lagɔgbʋ gbada bobabhanya -yla.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Nyɩmɛ -ɔ 'nɩ 'mɩ dlɩ -gʋ -sa, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ ɔ -nʋ nya.»
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Da Zaaan 'bɩnɔnya 'bhitia lʋ, 'ɩn -Zezu yia Zaaan gbʋ gbagbɩe bhli nyɩma duun -yla. Ɔ nɛɛ: «Lɛɛ -lu a mnɩ ylaa da bɛblɛɛa? Gblee -we -pɩpɛ mɩa zukluda, mʋ -wa yɩ? -Ɩnnya!
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'Ɩn lɛɛ -lu a mnɩ -slɛɛn -mɔ ylaa? Nyɩmɛ -ɔ kaa -bana 'nanʋʋ 'wʋ, mɔ -wa yɩ? Nɩɩ, nyɩma -wa kaa -bana -zɔnʋ 'wʋ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔɔ -buduŋwɛɛ wa mɩa.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 We -ka 'sa -mɩ, lɛɛ -lu a mnɩ -mɔ ylaa tɛnyɩɩa? -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -wa yɩ? Ɩɩn, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: ɔ 'yli, ɔ -zi -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔɔ 'dɛgbolu.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ ɔ 'sɛbhɛ 'wʋ Zaaan daɛ:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩma -wa 'ŋwnɩ gwalɩa, wa glaa, nyɩmɛ -ɔ 'kaa 'yli, ɔ 'ka 'Zan -Batisɩ -zi, -mɔɔ -kanyɔ 'nɩ -mɩ. We mɩ 'sa 'bhie, nyɩmɛ -ɔ mɩa 'kienyi -lɛ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ, -mɔɔ 'yli ɔ 'ka Zaan -zi.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 We 'ka 'Zan -Batisɩɩ -Lagɔgbʋ -gba bhla 'bhʋ we 'ka -zɛɛn ylɩ, *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe mɩ 'yugbɛɩn mnɩda 'tɩtɛ nya, 'ɩn nyɩma 'tɩtɛ bhua we 'wʋ.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 We 'ka Zaaan bhla nyni, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya weee -yɔ Moizɩɩ tite weee, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe gbʋ wa gbaa.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 A -ka na wɛlɩ 'wʋŋwnu, ɔɔ *Elii -ɔ -Lagɔsɛbhɛ gbaa nɩɩ, yia ɔ yia, Zaan -wa.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 -Ɔ -ka 'nʋnʋ -yukwli 'wlu -ka, ɔ 'nʋ we.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «Nyɩma -mama ɩn 'ka dɛslɛɛn -nyɩma nɩ 'wʋpalɩa? Wa 'wlʋ sa 'ylaasɩ -wa -dɩ -gblɔgblʋ 'wʋ la, -zugba tɔlʋa kpɩ 'wʋ wa -lima -yla,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 'ɩn wa gbaɛ:
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 'Sa Zaan yia, ɔ ka 'sun pla, ɔ 'nɩ nʋ 'ma, 'ɩn wa nɛɛ nɩɩ, ɔ ka zuzu 'nyuu 'bɩ!
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Nyɩmɛɛ 'Yu yia, ɔ mɩ lida, ɔ mɩ 'mada, 'ɩn wa nɛɛ: ‹A -talɩ, nyɩmɛ mɩa dɛ, liligbʋ -yɔ nʋmagbʋ ɔ kaa. Nɩɩ, *nisʋn -gwɛzisanya -yɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan, wa 'tale ɔ -mɩa.› Nɩɩ, -Lagɔɔ gbʋyiloo lɛnʋgbʋnya -yɔ wa yibhelia we 'ji nɩɩ, we tɩklɩɩ.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 'Gbe -we 'wʋ ɔ nʋa gwɛdigbʋ lɛ, 'ɩn wa 'nɩa wa dlɩ 'bhiti, 'ɩn ɔ yia wa -yla gbʋ lapalɩe bhli:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «Kolazɛn -nyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Bɛtɩsaida -nyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Nɩɩ, gwɛdigbʋ -Lagɔ nʋa da lɛ aɩn nyɩdɩ, we 'ka 'yaa 'mʋ ɔ nʋ lɛ Tilɩ -yɔ Sidɔɔn, -zugba wa ka wa dlɩ 'bhiti pepe, 'ɩn wa plaa -gbɛnaa 'wʋ, 'ɩn wa slua 'tʋtɔ 'wluo, mʋ yia we slolua mnɩa.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 We 'dɛɛ 'gbʋ ɩn nɛɛ, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, amɩaa -nʋ ɔ yia 'wʋbhua we 'ka Tilɩ -yɔ Sidɔɔɔn -nʋ 'wʋzi.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Amɩa, Kapɛnaumʋ -nyɩma, amɩaa dlɩ 'wʋ nɩɩ, 'wʋ a yia -sɔa yalɩ yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ -mʋʋ, zɔ -Lagɔ yia aɩn bɛlɩa, tlɩtlɩnyaa dʋdʋ -gʋ. We -ka nɩɩ, gwɛdigbʋ ɩn nʋa da aɩn nyɩdɩ lɛ, mʋ nʋ Sodɔmʋ lɛ, wa 'na 'ka 'yaa labhʋ, -zugba wa mɩ -zɛɛn -bha.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 We 'dɛɛ gbʋ ɩn nɛɛ zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, amɩaa -nʋ ɔ yia 'wʋbhua we 'ka *Sodɔmʋ -nyɩmaa -nʋ 'wʋzi.»
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn -Zezu nɛɛ: «Dide, -na 'ŋnɩ na mnɩnɩa, yalɩ -yɔ dʋdʋʋ -Kanyɔ, ɩn 'pa -mɩ fuo. -We ka gbʋ -wa, -lu -we -ɩn zizea gbʋyilonya -yɔ 'ylimnanya kwɛɛ, 'mʋ -ɩn -slolua 'nyɛnyɛyua 'klʋ.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Gbʋzɔnʋ -wa, Dide, -na 'dɛ 'yɩbhaa we -mɩ 'sa.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 «Nɩɩ, na Dide ka 'mɩ -lu weee 'nyɛ. Ɔɔ Yu mɩa, we 'nɩ ɔ Dide 'dɛbhlogbɔɔ 'wʋbhʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ -yi. 'Ɩn ɔɔ Dide mɩa, we 'nɩ ɔ 'Yu 'wʋbhʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ -yi. Nɩɩ, nyɩma -wa ɔɔ 'Yu -slolua ɔ Dide, ma -yia ɔ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «A 'dɛ weee kaa da 'gba 'kadɩ 'wlu, a yi na -gbɛ ɩn 'ka aɩn nyapɛda 'nyɛ.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 -We ɩn 'bhua 'wʋ, amɩa 'bhu 'ya we 'wʋ, 'ɩn ɩn 'ka aɩn gbʋ -slolu. Nɩɩ, na dlɩ -dlɔɔ, 'ɩn ɩ'ɩn 'ylimanɩ na 'dɛ. -Bha a yia amɩaa 'dɛɛ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'yɩa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Sa na yia aɩn 'yugalɩa, we 'nɩ 'tɛ, 'ɩn 'gba na yia aɩn 'wlu dɩa we 'nɩ 'wʋwɔlʋ.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.