Mateus 10

Kouya NT (KYF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 -Zezu laa ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ, 'ɩn ɔ yia wa 'tɩtɛ 'nyɛ wa 'ka zuzu 'nyii vu, 'ɩn wa 'ka gu weee -yɔ ku zɔ -sɩasɩe weee jipe.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ɔ tietienya kugbua lɛ 'sɔɔ ŋnɩ nɩ: tɩada, 'Simɔɔ (-mɔɔ -baŋnɩ -wa Piɛlɩ), we -yɔ ɔ bheli Andlee klaa, Zebedee 'yua *'Zake -yɔ ɔ bheli *Zaan klaa,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipʋ -yɔ Batlemii klaa, Toma -yɔ nisʋn -gwɛzisanyɔ Matie klaa, Alɩfeee 'yu 'Zake -yɔ Tadee klaa,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 'gbee *lʋpanyɔ 'Simɔɔ we -yɔ Zudasɩ Isɩkaliɔtʋ, nyɩmɛ -ɔ wlaa -Zezu ɔ tʋnyɩma -yla.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu 'kaa ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ tie ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nɩɩ, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, a 'na mnɩnɩ wa dʋdʋ -gʋ -nɩ. A 'na mnɩnɩ 'ya Samalii -dʋdʋʋ 'gbe yabhlogbɔɔ 'wʋ -nɩ. Da a 'kaa mnɩ nɩ, mʋ -wa Izlaɛlɩnyɩmaa -gbɛ, ma 'wlʋa mnɔmnɔ -bhlabhlɛ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 — ausente —
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 A -ka 'yloogblʋ -mɩ, a gbaɛ: -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩ bhla ka cɩpa.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Guzʋnya mɩa, a jipe -maa. -Mama -ka tlɩ, a 'nyɛ -maa 'yliyɔgagɩe. Sɔlɩbhanya mɩa, a pue -maa, 'ɩn a vu zuzu 'nyuu. Bhe a 'yɩa wee 'tɩtɛ, we 'dɛɛ 'gbʋ, a -sa nyɩma 'wʋ bhe.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 A 'na 'bhulu -can klaa, 'gwɛzi klaa, we -yɔ tama yabhlogbɔɔ 'wʋ -nɩ. A 'na palɩ we amɩaa pɔsi 'wʋ -nɩ.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 A -ka mnɩda -mɩ, *-bada klaa, -bana 'sɔnʋ klaa, -sakwla klaa, we -yɔ kɔɔsu, a 'na 'bhulu we 'yabhlogbɔɔ 'wʋ -nɩ. Lubhonʋnyɔ mɩa, ɔ ka ɔ lililuu 'klʋ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 «Nɩɩ, a -ka 'gbe 'kadɩ -mʋmʋ 'wʋ nyni, a -ka 'gbe yua -mʋmʋ 'wʋ nyni, nyɩmɛ -ɔ 'kaa aɩn kpa 'nanʋʋ, a -talɩ ɔ da. A 'nɩ -slɔ wee 'gbe 'wʋbhʋ, a -dɩ -bha la.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 -Budu -mʋmʋ ŋwɛɛ a -ka nyni, a ŋwna wa 'nyu la, 'ɩn wa 'ka 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'yɩ.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Wee -buduŋwɛɛ -nyɩma -ka amɩaa 'lakpasu kpa, amɩaa 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ -tʋ wa -gʋ. 'Ɩn wa 'nɩ amɩaa 'lakpasu kpa, a -yɔ amɩaa 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'plɩ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 «Nɩɩ, -budu -mʋmʋ ŋwɛɛ we -yɔ 'gbe -mʋmʋ 'wʋ, wa 'nɩ amɩaa 'lakpasu kpa, wa 'nɩ aɩn yukwli pʋlʋ, a gbɔtɔ amɩaa bhʋ -yɔ *-bhubhui, 'ɩn a 'bhʋ -bha.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, wee 'gbe -mʋnɩɩ nʋkpla -nyɩma yia sɩa bhabha, we 'ka *Sodɔmʋ -nyɩma -yɔ *-Gomɔlʋ -nyɩma -nʋ 'wʋzi.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «A pʋ yukwli: nɩɩ, bhlabhlɛ 'bhisa na tiea aɩn -mɔ gbi glaa. We 'dɛɛ 'gbʋ a mna 'yli tɩbhɛ 'bhisa, 'ɩn a 'ka mɩ -dlɔɔ -kpakʋn 'bhisa.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Nɩɩ, gbʋwʋbhunya 'yu wa yia aɩn kwaa, 'ɩn wa 'ka aɩn sɛlɩ -mɔ -Lagɔbudunya zɔ. We 'dɛɛ 'gbʋ, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Na 'gbʋ, wa yia aɩn dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya -yɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya 'yu kwaa. Nɩɩ, -maa -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋ, wa 'yu a yia na gbʋdayɩnya -zɛa.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Wa -ka aɩn gbʋwʋbhunya 'yu kwa, a 'na lʋlʋ dlɩ -nɩ, -we a 'kaa gba, 'ɩn sa a 'kaa we gba mʋ nɩ: wɛlɩ -we a 'kaa gba, we bhla a yɩa we.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Nɩɩ, wee wɛlɩ mɩa, we'e 'bhʋ amɩaa 'dɛ dlɩ zɔ, amɩaa Dide -Lagɔ yia we wlaa ɔ Zuzuu gbɛgbɛɩn.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 «Nɩɩ, bhelia yia wa bhelia wlaa wa 'ka wa 'bha, 'ɩn 'sa -bhlokpadɛ didea yia wa 'yua wlaa. Yua yia wa didea -yɔwʋsɔlʋa, 'ɩn wa 'ka wa 'bha.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Amɩa, na 'gbʋ nyɩma weee yia aɩn 'wʋnyɛa. -Ɔ ka dlɩ -ka 'mɩ -gʋ -tʋ, 'ɩn we 'ka we bhloluda nyni, 'ɩn -mɔɔ bhʋa gbʋ 'wʋ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Wa -ka aɩn 'klɩyɩe 'wʋpalɩda -mɩ 'gbe yabhlo 'wʋ, a mnɩ 'gbe -putu 'wʋ -gwagwɩe nya. Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: a 'nɩ -slɔ *Izlaɛlɩɩ 'gbe weee 'wʋplɩlɩe bhɩa, 'ɩn Nyɩmɛɛ 'Yu 'kaa lʋyi.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «'Kpɩakpɩanyɔ yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ -slolunyɔ 'wʋzi, 'ɩn gaylo yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ -kanyɔ 'wʋzi.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Nɩɩ, 'kpɩakpɩanyɔ -ka ɔ -slolunyɔ 'bhisa -mɩ, 'ɩn gaylo 'ka ɔ -kanyɔ 'bhisa -mɩ, we -tʋ sa. Wa -ka -buduŋwɛɛ -kanyɔ vɛlɩ, wa -ka ɔ 'ŋnɩ zʋ *Bɛlɩzebulɩ, ɔ -buduŋwɛɛ -nyɩma mɩa, -maa -nʋ yia -bha -zia!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «A 'na sɔlʋ nyɩma -nɩ. Nɩɩ, -lu weee mɩa zizeda, zlɩ 'klʋ we yia 'tlaa, 'ɩn -we ka 'ji nyɩma 'nɩa -yi, 'ji wa yia we yibhelia.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 -We ɩn gbaa aɩn -yla nikpise 'wʋ, a gba we zlɩ. -We ɩn gbaa aɩn -yla ŋwuŋweda, a wɩzɩ we nyɩma weee -yla.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 -Wa mnenia wa 'ka nyɩmɛɛ ku 'bha, 'ɩn wa 'nɩa mneni wa 'ka nyɩmɛɛ zuzu 'bha, a 'na sɔlʋ wa -nɩ. Nɩɩ, -Lagɔ mɩa, ɔ mneni ɔ 'ka nyɩmɛɛ ku -yɔ ɔ zuzu 'bha -kosu 'wʋ, we 'gbʋ a sɔ ɔ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 «Nyɩmaa 'yliya 'wʋ, bhuyua 'nɩ -valɛ -ka. Tama -bhloo 'gbʋ wa paa we 'sɔ pɛlʋ. 'Ɩn -mʋʋ bhla, amɩaa Dide 'nɩ -slɔ we ŋwnu, we yabhlogbɔɔ'ɔ bhli dʋdʋ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Nɩɩ amɩa, a 'yli -Lagɔɔ 'yliya 'wʋ, a 'ka bhuyuaa -zlo 'wʋzi, nɩɩ, -Lagɔ -yi amɩaa 'wluo nyii ŋwɛ. We 'dɛɛ 'gbʋ a 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Nɩɩ, nyɩmɛ, -ɔ -ka gba ɔ mɩ na -nʋ nya -zejila 'wʋ, 'ɩn na gbaa na Dide -ɔ mɩa yalɩ 'yu nɩɩ, ɔ mɩ na 'bɩnɔnyɔ nya.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Nɩɩ, -ɔ yia na gbʋ kpɛlɩa -zejila 'wʋ, 'ɩn -amɩ na kpɛlɩa ɔ gbʋ na Dide -ɔ mɩa yalɩ 'yu.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Nɩɩ, ɩn 'nɩ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ -la dʋdʋ -gʋ. We 'nɩ -mʋʋ, ɩn 'nɩ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ -la, nɩɩ, tʋ ɩn -laa dʋdʋ -gʋ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 — ausente —
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 «Nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa 'yɩbha we 'ka 'mɩ -zi, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka na 'bɩnɔnyɔ -zɛ. 'Ɩn -ɔ -ka ɔ nʋkpasuyu -yɔ ɔ 'ŋwnɔyu 'yɩbha we 'ka 'mɩ -zi, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka na 'bɩnɔnyɔ -zɛ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ 'nɩ ɔ sɩasɩee *su 'wʋbhu, ɔ 'ka 'mɩ 'bɩ yi, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka na 'bɩnɔnyɔ -zɛ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nɩɩ, -ɔ -ka gba, ɔ 'ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe 'yɩ nɩ, tlɩa ɔ yia. 'Ɩn -ɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe wla na 'gbʋ, 'ɩn -mɔɔ yɩa 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Nyɩmɛ -ɔ -ka aɩn kpa 'nanʋʋ, -amɩ ɔ kpaa 'nanʋʋ. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka 'mɩ kpa 'nanʋʋ, -ɔ tiea 'mɩ, 'mɔ ɔ kpaa 'nanʋʋ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nyɩmɛ -ɔ -ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ kpa 'nanʋʋ, ɔ mɩ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ nyaa 'gbʋ, -we -Lagɔ 'kaa ɔ gbʋʋ -falɩpanya 'nyɛ, 'yɩa ɔ yia we. 'Ɩn -ɔ -ka nyɩmɛ mɩa tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu kpa 'nanʋʋ, ɔ mɩ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yuu 'gbʋ, -we -Lagɔ 'kaa nyɩma tɩklɩɩ 'nyɛ, 'yɩa ɔ yia we.
41 Quem receber um
42 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka 'nyu -wɔtʋʋ 'kɔpʋ yabhlogbɔɔ 'nyɛnyɛyua nɩɩ 'yabhlo 'nyɛ, ɔ mɩ na 'bɩnɔnyɔ nyaa 'gbʋ, -Lagɔ yia we -tnʋʋ -mɔɔ 'nyɛa.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.