Lucas 3

Kouya NT (KYF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɩɩ, Tibɛɛ Sezaaa nyɩmaa 'wlulapɩlɩee -zʋ kugbua lɛ gbunʋ nya nɩ, we bhla, Pɔnsɩ Pilatɩ mɩ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ nya Zudee. Ewlodʋ mɩ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ nya Galilee, 'ɩn ɔ bheli Filipʋ mɩa Itulee -yɔ Tlakonitɩ -dʋdʋ -gʋ, -zugba Lizaniasɩ -mɔɔ mɩ Abilɛnɩ -nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ nya. 'Ɩn Anasɩ -yɔ Kaifʋ 'sɔ mɩ *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan 'kadɩ nya. We bhla, Zakaliii 'yu *Zaan -ɔ dɩlɩa da bɛblɛɛ la, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ -yla gbʋ gba.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 'Ɩn Zaan yia Zudɛɛn gbʋa dʋdʋ weee -gʋ 'plɩlɩe bhli, -zugba ɔ gba nyɩma -ylaɛ: «A 'bhiti dlɩ, a yi ɩn 'ka aɩn batizee, 'ɩn -Lagɔ 'ka amɩaa -yɔgbʋ 'wʋtɩ.»
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Sa *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ *Ezaii cɛlɩa ɔ 'sɛbhɛ nʋkplɛ, 'sa we nʋa. Ɔ nɛɛ:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Nyɩmaa -zlo mɩ Zaaan -gbɛ yida, ɔ 'ka wa batizee, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Tɩbhɛ -gnʋ! -Dawlicɩan! -Lagɔɔ gbʋwʋbhuylɩ ka cɩpa. Nyɔɔ -salɩ aɩn 'dɩ, 'ɩn a pʋpalɩ 'wlukʋʋn la nɩɩ, a mneni a 'ka -Lagɔɔ 'cɛ -we mɩa yida kwɛɛ 'tlaa?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 A 'bhiti amɩaa dlɩ, 'ɩn a -slolu we amɩaa lɛnʋgbʋnya 'wʋ sazɔnʋ sa. A 'na gbalɩ amɩaa 'dɛɛ dlɩ zɔ -nɩɛ: ‹Nɩɩ, Ablaamʋ mɩ -amɩaa dʋkpasa nyaa 'gbʋ, -a ka gbʋwʋbhʋ -nɩ›. Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ, -Lagɔ mneni, ɔ 'ka tʋkpanya nɩ Ablaamʋʋ 'yua -zɛlɩ.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 -Lagɔɔ 'nɛnɔ gbee 'yli -dɩ sunyaa bhʋ -yɔ la pepe. Su weee -we'e 'paa 'bhue -zɔnʋnya nɩ, -dɩa ɔ yia we, ɔ 'ka we -kosu 'wʋ viteli.»
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Tɔʋn, 'ɩn waa nyɩmaa -zlo yia Zaan layɩbhaɛ: «Sa -a 'ka -ylɛɛ nʋ ya?»
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Zaan yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «-Ɔ -ka -bana 'sɔ -ka, ɔ 'nyɛ 'yabhlo nyɩmɛ -ɔ 'nɩa -bana -ka. 'Ɩn -ɔ -ka lililu duun -ka, ɔ dlili we.»
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 *Nisʋn -gwɛzisanya tɔlʋa yia Zaaan -gbɛ, ɔ 'ka wa batizee. 'Ɩn wa yia Zaan layɩbhaɛ: «-Amɩaa -kanyɔ, sa -a 'ka nʋa?»
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 'Ɩn Zaan yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «'Gwɛzi -we a 'kaa -sa, amɩaa 'dɛ -yi we, a 'na palɩ we -gʋ -nɩ.»
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 'Ɩn 'slʋja yia ɔ layɩbha 'yaɛ: «Sa -amɩa 'ka nʋa?» Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na -salɩ nyɩma 'gwɛzi kwɛɛ -gla nya -nɩ, a 'na lili wa -bi 'wʋ -nɩ. Amɩaa 'pɛnɩgwɛzi namanɩ aɩn dʋdʋ.»
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Nyɩma, -wa mɩa wʋda, maa yɩbhaa -maa 'dɛ la dlɩ zɔ, «Zaan mɩa dɛ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ 'kaa yi, -de mɔɔ?»
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Nɩɩ, Zaan nɛɛ wa 'dɛ weee -ylaɛ: «-Amɩ, 'nyu nya na batizea aɩn. Nɩɩ, -ɔ mɩa yida, ɔ 'tɩtɛ -zi na -nʋ. Ɩn 'nɩ we 'klʋ -ka, ɩn 'ka ɔ -sakwlaa 'llukpe -blo. Mɔ yia aɩn batizea Zuzu 'Pʋpa -yɔ -kosu nya.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔ ka ɔ bʋtɛ kwɛɛ, ɔ 'ka ɔ 'mnɔ 'wʋpʋ, 'ɩn, ɔ 'ka we 'ya -yɔ we vavi -yɔsɩsalɩ. 'Ɩn ɔ 'ka we 'ya -zɔnʋnya -gbagbʋ 'wʋ slu, 'bhie, ɔ 'ka we vavinya -kosu we'e nyumoa 'wʋ viteli.»
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Zaan mɩ nyɩma 'dɩ duun zʋda, -zugba ɔ gba wa -yla -Lagɔwɛlɩ -zɔnʋ.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Nɩɩ, we bhla Zaan palɩa dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ Ewlodʋ -yla gbʋ la, ɔ bhelii 'ŋwnɔ Ewlodiadɩ ɔ -saa -mɔɔ -glo, 'ɩn ɔ yia ɔ kwa, we -yɔ gbʋnyuu -duun ɔ nʋa lɛɛ 'gbʋ.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Nɩɩ, 'ɩn Ewlodʋ yi 'yaa gbʋnyuu yabhlo lɛnʋ -tapa: ɔ ka Zaan -kaslʋ 'wʋpa.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Da wa 'nɩa -slɔ Zaan -kaslʋ 'wʋpa, we bhla ɔ batizea nyɩma duun -yɔ -Zezuu 'dɛbhie -gbolu. Ɔ batizee bhla, -Zezu mɩ -Lagɔ bhubhoeda, 'ɩn yalɩ yia ŋwɛ -kalɩ.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 'Ɩn Zuzu 'Pʋpa yia ɔ -gʋ lasibhli, ɔ 'wlʋ sa -kpakʋn. 'Ɩn wa yia wɛlɩ yabhlo 'bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ 'nʋ, we nɛɛ: «Na 'Yu -ɩn -mɩa, ɩn -kalɩ -na zɛ. -Mɩ ɩn 'nyɛa na dlɩ weee yoo.»
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 -Zezu ka sa -zʋ glʋ -bhlo -zʋ kugbua, 'bhie, ɔ yia ɔ lubhoo nʋnʋe gwedɩ. Ɔ dʋkpasɩɩ ŋnɩ nɩ: *-Adaan dide -wa -Lagɔ. -Adan gwalɩa Sɛtɩ, Sɛtɩ gwalɩa Enɔsʋ. Enɔsʋ gwalɩa Kainamʋ, Kainamʋ gwalɩa Maleleɛlɩ. Maleleɛlɩ gwalɩa -Zalɛdɩ, -Zalɛdɩ gwalɩa Enɔkʋ. Enɔkʋ gwalɩa Matuzala, Matuzala gwalɩa Lamɛkɩ. Lamɛkɩ gwalɩa *Nowee, Nowee gwalɩa Sɛmʋ. Sɛmʋ gwalɩa Alɩfakɩsadɩ, Alɩfakɩsadɩ gwalɩa Kainamʋ. Kainamʋ gwalɩa Sala, Sala gwalɩa Ebɛlɩ. Ebɛlɩ gwalɩa Falɛkɩ, Falɛkɩ gwalɩa Wlago. Wlago gwalɩa Selukʋ, Selukʋ gwalɩa Nakɔɔ. Nakɔɔ gwalɩa Tala, Tala gwalɩa Ablaamʋ. Ablaamʋ gwalɩa Izakɩ, Izakɩ gwalɩa Zakɔbʋ. Zakɔbʋ gwalɩa Zuda, Zuda gwalɩa Falɛsɩ. Falɛsɩ gwalɩa Eslɔmʋ, Eslɔmʋ gwalɩa Alɩni. Alɩni gwalɩa Adɩmɛ, Adɩmɛ gwalɩa Aminadabʋ. Aminadabʋ gwalɩa Naasɔn, Naasɔn gwalɩa Sala. Sala gwalɩa -Boazɩ, -Boazɩ gwalɩa Obɛdɩ. Obɛdɩ gwalɩa -Zesee, -Zesee gwalɩa -Davidɩ. -Davidɩ gwalɩa Natan, Natan gwalɩa Matata. Matata gwalɩa Mena, Mena gwalɩa Melea. Melea gwalɩa Ɛliakimʋ, Ɛliakimʋ gwalɩa -Zonamʋ. -Zonamʋ gwalɩa -Zɛzɛfʋ, -Zɛzɛfʋ gwalɩa Zuda. Zuda gwalɩa 'Simeɔɔ, 'Simeɔɔ gwalɩa *Levii. Levii gwalɩa Matatɩ, Matatɩ gwalɩa Zolimʋ. Zolimʋ gwalɩa Ɛliezɛɛ, Ɛliezɛɛ gwalɩa -Zezu. -Zezu gwalɩa Elɩ. Elɩ gwalɩa Ɛlɩmadamʋ. Ɛlɩmadamʋ gwalɩa Kozamʋ, Kozamʋ gwalɩa Adii. Adii gwalɩa Mɛlɩkii, Mɛlɩkii gwalɩa Neli. Neli gwalɩa Salatiɛlɩ, Salatiɛlɩ gwalɩa Zolobabɛlɩ. Zolobabɛlɩ gwalɩa Wlesa, Wlesa gwalɩa Yoana. Yoana gwalɩa Zoda, Zoda gwalɩa Zozɛkɩ. Zozɛkɩ gwalɩa Semeinɩ, Semeinɩ gwalɩa Matatiasɩ. Matatiasɩ gwalɩa Matɩ, Matɩ gwalɩa Nagai. Nagai gwalɩa Esɩli, Esɩli gwalɩa Naumʋ. Naumʋ gwalɩa Amɔsʋ, Amɔsʋ gwalɩa Matatiasɩ. Matatiasɩ gwalɩa -Zɛzɛfʋ, -Zɛzɛfʋ gwalɩa Zanai. Zanai gwalɩa Mɛlɩkii, Mɛlɩkii gwalɩa Levii. Levii gwalɩa Matatɩ, Matatɩ gwalɩa Eli. Eli gwalɩa -Zɛzɛfʋ. 'Ɩn we mɩ nyɩma dlɩɩ nɩɩ, -Zɛzɛfʋʋ nʋkpasuyu -wa -Zezu.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.