1 João 2

Kouya NT (KYF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na 'ylaaslɩ, a yi gbʋnyuu lɛnʋʋ 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'sɛbhɛ nɩ 'wʋ. Nɩɩ, we -ka nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo ka gbʋnyuu lɛnʋ nɩ, -a ka 'wʋplalɩnyɔ Dide 'yu, mɔ -wa -Zezu Klisɩ, nyɩmɛ tɩklɩɩ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ɔmɔ mɩa, ɔ ka ɔ 'dɛ wla -amɩaa 'slaka nya -Lagɔ 'ka -amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ. We 'nɩ -amɩa -bhlogbɔɔɔ gbʋnyii ɔ 'ka 'wʋtɩ, nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩma weee gbʋnyii ɔ 'kaa 'wʋtɩ.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 -A -ka -Lagɔɔ tite 'nʋŋwɛ zʋda -mɩ, -a mɩ we -gʋ nɩɩ, -a -yi ɔ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Nyɩmɛ -ɔ -ka gba nɩɩ, ɔ -yi -Lagɔ, 'ɩn -zugba ɔ'ɔ zʋ ɔ tite 'nʋŋwɛ, yokanyɔ -mɔɔ -mɩa, 'ɩn gbʋzɔnʋ 'nɩ -mɔɔ 'wʋ -mɩ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 We 'nɩ -mʋʋʋ nɩ, -ɔ -ka ɔ wɛlɩ 'nʋŋwɛ zʋ, -Lagɔɔ zɛɛ 'dɛbhie -mɔɔ -kalɩa we 'ka gba. Sa -a 'kaa we 'jiyibheli nɩɩ, -a mɩ -Lagɔ 'wʋ, mʋ nɩ:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 nyɩmɛ -ɔ -ka gba ɔ mɩ -Lagɔ 'wʋ, sa -Zezu nɔa, ɔ nɔ 'sa.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Na bhelia -zɔnʋ, -we ɩn cɛlɩa aɩn 'wʋ, we 'nɩ tite lolu, nɩɩ, tite sʋa -wa, 'ɩn we -yɔ aɩn 'sɔ mɩ we gwedɩlɩda. Wee tite sʋa mɩa, wɛlɩ -we a 'nʋa, mʋ -wa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 We mɩ 'sa 'bhie, tite lolu ɩn cɛlɩa aɩn 'wʋ. Sa wee tite mɩa gbʋzɔnʋ nya -Zezu -yɔ aɩn 'wʋ, wa mneni wa 'ka we -yɔyɩ. Nɩɩ, nikpise mɩ mnɩda, 'ɩn zlɩɩ 'zayli mɩ lɩda pepe.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 -Ɔ -ka gba nɩɩ, ɔ mɩ zlɩ 'klʋ nɔda, -zugba ɔ nyɛ ɔ bheli 'wʋ, ɔɔ nyɩmɛ mɩa, ɔ mɩ -slɔ nikpise 'wʋ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 -Ɔ -ka ɔ bhelii zɛkalɩ, ɔ mɩ zlɩ 'wʋ. -We 'kaa ɔ labhlɩ, we 'nɩ ɔ 'wʋ -mɩ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Nyɩmɛ -ɔ nyɛa ɔ bheli 'wʋ, ɔ mɩ nikpise 'wʋ. Nikpise 'wʋ ɔ nɔa. Mɔ ɔ mɩa mnɩda, ɔ 'nɩ -bha da -yi, nikpise ka ɔ 'lɔlʋʋ 'gbʋ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Na 'ylaaslɩ, -we ka 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ, mʋ -wa nɩɩ, -Lagɔ ka amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ -Zezuu 'gbʋ.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Na didea, -we ka 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ, mʋ -wa nɩɩ, -ɔ mɩ bhaa -bha da -lu 'kaa gwedɩ, a -yi ɔ. Nyimesia, -we ka 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ, mʋ -wa nɩɩ, a ka gbʋnyuuu dide lu.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Na 'ylaaslɩ, a -yi Didee 'gbʋ, na cɛlɩa aɩn 'wʋ. Didea, -ɔ mɩa we gwedɩda, a -yi ɔ, we 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ. Nyimesia, a 'tɛ la, -Lagɔwɛlɩ mɩ aɩn 'wʋ, a ka gbʋnyuuu dide lu, we 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 A 'na -kalɩ dʋdʋʋ zɛ -nɩ. A 'na -kalɩ dʋdʋgʋlu yabhlogbɔɔɔ zɛ -nɩ. Nyɩmɛ -ɔ -ka dʋdʋgʋluu zɛkalɩ, ɔ 'nɩ Dide -Lagɔɔ zɛkalɩ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 -Lu weee mɩa dʋdʋgʋ, mʋ nɩ: nyɩmɛɛ dlɩwʋnynili 'nyii klaa, nyɩma -wa yɩa -lu -yɔ, 'ɩn we 'tʋ bhaa wa klaa, we -yɔ nyɩma -wa ylimanɩa wa 'dɛ wa 'ŋnɩmnɩee 'gbʋ. Wee -li mɩa dɛ, we'e 'bhʋ Dide -Lagɔɔ -gbɛ, dʋdʋgʋ we bhʋa.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 A yibheli we 'ji nɩɩ, dʋdʋ mɩ 'plɩda, we -yɔ nyɩmaa dlɩwʋnynili. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nʋa -Lagɔɔ dʋmagbʋ lɛ, ɔ 'yliyɔgagɩe 'nɩ bhloluda -ka.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Na 'ylaaslɩ, dʋdʋʋ bhɩa bhla ka cɩpa. A ka 'nʋ nɩɩ, Klisɩɩ tʋnyɩmɛ mɩ yida. 'Ɩn -slɛɛn, Klisɩɩ tʋnyɩmaa -zlo ka yi, we 'dɛɛ 'gbʋ, -a -yi we 'ji nɩɩ, dʋdʋʋ bhɩa bhla ka cɩpa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Waa nyɩma mɩa, -aɩn glaa wa 'bhʋa. Nɩɩ, wa 'nɩ -amɩaa lʋnyɩma nya -mɩ. We -ka yaa nɩɩ, -amɩaa lʋnyɩma wa -mɩ, -zugba wa ka -aɩn glaa -tʋ. Wa jlajle slolua sa 'vayɩ nɩɩ, wa 'yabhlogbɔɔ 'nɩ -amɩaa lʋnyɩmɛ nya -mɩ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 -Mʋmʋ -ka amɩaa, -Zezu Klisɩ ka aɩn Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ. We 'dɛɛ 'gbʋ a 'dɛ weee -yi gbʋzɔnʋ.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 We 'nɩ nɩɩ, a 'nɩ gbʋzɔnʋ -yii 'gbʋ, ɩn yi aɩn 'wʋcɛlɩ. Nɩɩ, a -yi gbʋzɔnʋ, 'ɩn a -yi we 'ji nɩɩ, gbʋzɔnʋ'ʋ gwalɩ yoo 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nyɔɔ -wa yokanyɔa? Nyɩmɛ -ɔ gbaa nɩɩ, -Zezu 'nɩ *-Lagɔɔ -Bhasanyɔ nya -mɩ, mɔ -wa yokanyɔ, mɔ -wa Klisɩɩ tʋnyɩmɛ. 'Ɩn ɔ 'nɩ Dide -Lagɔ -yɔ ɔ 'Yuu gbʋ -yɔŋwnu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Nyɔɔo nyɔɔ 'nɩ ɔ 'Yu -Zezuu gbʋ -yɔŋwnu, Dide -Lagɔɔ gbʋ ɔ 'nɩ 'yaa -yɔŋwnu. -Ɔ -ka ɔ 'Yuu gbʋ -yɔŋwnu, Dide -Lagɔɔ gbʋ ɔ ŋwnu 'yaa -yɔ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 We 'dɛɛ 'gbʋ, wɛlɩ -we a 'nʋa we gwedɩda, we -tʋ aɩn dlɩ zɔ. We -ka 'sa -mɩ, 'ɩn a tʋa -Lagɔ -yɔ ɔ 'Yu 'sɔ 'wʋ.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 -We ka wɛlɩ -Zezu wlaa, mʋ -wa nɩɩ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ ɔ yia -aɩn 'nyɛa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 -Wa 'yɩbhaa wa 'ka aɩn -dawli 'wʋnʋ, wa 'gbʋ ɩn yia aɩn gbʋ nɩ 'wʋcɛlɩ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Amɩa mɩa, -Zezu Klisɩ ka aɩn Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ, 'ɩn we -dɩlɩ aɩn 'wʋla. -Slɛɛn, a 'nɩ gbʋslolunyaa gbʋ -ka. Nɩɩ, ɔɔ Zuzu slolua aɩn gbʋ weee, 'ɩn gbʋ ɔ slolua aɩn, we mɩ gbʋzɔnʋ nya, we 'nɩ yo. We 'dɛɛ 'gbʋ, a -tʋ Klisɩ 'wʋ, sa ɔɔ Zuzu -slolua we aɩn 'bhisa.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Cɩɩn, na 'ylaaslɩ, a -tʋ Klisɩ 'wʋ, 'ɩn zlɩ ɔ -ka yi nɩ, -amɩaa dlɩ 'ka 'wʋtɛ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, zʋ 'bha -aɩn ɔ 'yu -mʋʋ zlɩ.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 A -yi we 'ji nɩɩ, Klisɩ mɩ tɩklɩɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ a mneni a 'ka 'ya we 'jiyibheli nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nʋa gbʋ tɩklɩɩ lɛ, ɔ mɩ -Lagɔɔ 'yu nya.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.