1 Coríntios 15

Kouya NT (KYF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bheliaɩn, -Lagɔgbʋ ɩn gbaa aɩn -yla, a ŋwnua -yɔ, 'ɩn a mɩ 'yaa -slɛɛn da -yɔlanɛda, we 'gbʋ na saa amɩaa dlɩ glu.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Sa ɩn gbaa wee -Lagɔgbʋ -mɩnɩ aɩn -yla a -ka 'sa we -gʋ nɔ, 'ɩn we puea aɩn, 'mʋ we 'nɩ -mʋʋʋ, -zugba amɩaa dlɩzʋzʋe mɩa, bhe -wa.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Gbʋ -we wa -slolua na 'dɛ, 'mʋ ɩn -slolua aɩn tɩa, mʋ -wa nɩɩ: Klisɩ ka tlɩ -amɩaa gbʋnyuu 'gbʋ, sa -Lagɔsɛbhɛ gbaa zlɩmɛ we, 'sa.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 'Ɩn wa faa ɔ gbawla 'wʋ, we 'ylɩ tanʋʋ zlɩ ɔ yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, sa -Lagɔsɛbhɛ gbaa zlɩmɛ we, 'sa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ɔ -slolua ɔ 'dɛ *Sefasɩ 'klʋ, 'bhie, ɔ yia ɔ 'dɛ ɔ tietienya kugbua lɛ 'sɔ 'klʋslolu.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Lagɔbhelia -wa zia nyɩmaa 'wlu 'sɔ glʋ gbu -gʋ, ɔ yia wa 'klʋ 'tlalɩ dabʋdʋ. Nɩɩ, wa duun -ga 'yliyɔ -slɔ, 'yabhlo -bhlo tlɩa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ yia *'Zake 'klʋtlalɩ, 'bhie, ɔ yi 'yaa tietienya weee 'klʋtlalɩ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 We bhɩalɩda, wa 'dɛ weee nʋ 'bɩgʋ, ɔ yi 'yaa -amɩ 'klʋtlalɩ, -amɩ 'wlʋa 'yu -ɔ ka gwalɩe 'tlalɩ ɔ 'nyaa.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nɩɩ, -Zezuu tietienya glaa -amɩ -wa wa 'kienyilɛ, ɩn 'nɩ 'dɛbhie -gbolu we 'klʋ -ka wa 'ka 'mɩ la -Zezuu *tietienyɔ, -we ka gbʋ -wa, ɩn ka leglizɩ 'klɩyɩe 'wʋpalɩ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 'Ɩn, sa ɩn mɩa -zɛɛn da, -Lagɔɔ 'nanɩ nya ɩn mɩ 'saa. 'Ɩn wee ɔ 'nanɩ ɔ nʋa 'mɩ 'wʋ, we 'nɩ 'wʋtʋ bhe: -we ka gbʋ -wa, lubho ɩn nʋa, we -zi -Zezuu tietienya weee. We 'nɩ -amɩ nʋ wee lubho, -Lagɔɔ 'nanɩ sua 'mɩ, 'ɩn na nʋa we.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nɩɩ, we 'ka -amɩ -zɛoo, we 'ka wamɩa -zɛoo, -Lagɔgbʋ -a mɩa gbada, 'ɩn a ŋwnua -yɔ, mʋ mɩa dɛ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nɩɩ, -Lagɔgbʋ -a gbaa da aɩn -yla, -a nɛɛ aɩn -yla Klisɩ ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa. 'Ɩn sa amɩaa lʋ -nyɩma -bhlo -bhlo 'ka gba tlɩtlɩnya 'nɩ mneni wa 'ka tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔa?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -zugba Klisɩ 'nɩ tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 We -ka nɩɩ, Klisɩ 'nɩ tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ, -zugba -Lagɔgbʋ -a gbaa da aɩn -yla, gbʋ -kpʋa -wa. 'Ɩn amɩaa dlɩzʋzʋe mɩ 'yaa gbʋ -kpʋa nya.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ 'piɛɩn nɩ, -zugba -Lagɔ -a zʋlʋa yo -yɔ. -We ka gbʋ -wa, -a ka gba nɩɩ, -Lagɔ ka Klisɩ 'wʋbhu tlɩtlɩe lʋ. 'Ɩn -zugba ɔ 'nɩ we lɛnʋ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -zugba Klisɩ 'nɩ tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 We -ka nɩɩ, Klisɩ 'nɩ 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, amɩaa dlɩzʋzʋe mɩ klo nya, -zugba a mɩ -slɔ mnɔda amɩaa gbʋnyii lʋ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 We -ka 'sa -mɩ, -wa weee tlɩa, -zugba wa mɩ Klisɩ 'wʋ, -maa ka mnɔ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 We -ka nɩɩ, dʋdʋ -mɩnɩ -gʋʋ 'pipee -bhlogbɔɔɔ 'gbʋ, -a dɩ Klisɩ dlɩ 'wʋ, -zugba nyazɩnya -a -mɩa bhabha nyɩma weee nyɩdɩ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Nɩɩ, Klisɩ ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya lʋ, gbʋzɔnʋ -wa. Klisɩ -sɔa 'wʋ tɩa tlɩtlɩnya glaa 'bhie, tlɩtlɩnya tɔlʋa 'kaa 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nɩɩ, sa tlɩtlɩe yia la nyɩmɛ yabhloo gbɛgbɛɩn, 'sa -bhloo 'dɛ tlɩtlɩnyaa 'wʋsɔsʋe tlɩtlɩe lʋ yia la nyɩmɛ yabhloo gbɛgbɛɩn.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Sa nyɩma weee -wa nɛa *-Adan -yɔ la, wa tlɩa, 'sa -bhloo 'dɛ nyɩma weee -wa nɛa Klisɩ -yɔ la, -maa yia 'yliyɔgagɩe 'yɩa.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nɩɩ, -ɔ -ka -mɩ ɔ ka ɔnʋʋ -galɩda, Klisɩ -galɩa nyɩma weee 'yu, Klisɩ -sɔa 'wʋ tɩa tlɩtlɩe lʋ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, -wa -wa Klisɩɩ -nʋ, zlɩ ɔ yia yia, -maa yia tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔa ɔ 'bɩ tɛɩn.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 -Mʋʋ 'bɩgʋ, dʋdʋ yia labhʋa: zuzu 'nyuuu nyɩmaa -gʋgalɩe klaa, we se klaa, we -yɔ we 'tɩtɛ, Klisɩ yia we 'dɛ weee lasaa, 'ɩn nyɩmaa 'wlulapɩlɩe ɔ yia Dide -Lagɔ yoo 'nyɛa.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 We mɩ nɩɩ, Klisɩ pɩlɩ nyɩma 'wlu la tɩklɩɩ, 'ɩn -Lagɔ 'ka ɔ tʋnyɩma lu, 'ɩn ɔ 'ka wa ɔ bhʋ zɔ laslʋlʋ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nɩɩ, tʋnyɩmɛɛ 'wʋbhlolunʋ -ɔ -Lagɔ 'kaa lasa, mʋ -wa tlɩtlɩe.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:'Ɩn -we mɩa tɩklɩɩ, mʋ -wa nɩɩ, -Lagɔ -ɔ slʋlʋa Klisɩɩ bhʋ zɔ wee -lu weee la, -mɔɔ 'nɩ wee «-lu weee» glaa -mɩ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nɩɩ, -Lagɔ -ka Klisɩ zɔ -lu weee laslʋlʋ, 'ɩn -Lagɔɔ 'Yu -ɔ -Lagɔ slʋlʋa -lu weee zɔ la, 'ɩn -mɔɔ slʋlʋa -mɔɔɔ 'dɛ -Lagɔ zɔ la. Sanɛɛ 'sa -Lagɔ yia -lu weee 'wlulapɩlɩa kpɛɛn kpɛɛn.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nɩɩ, nyɩma -tɔlʋa gbaa wa batizee wa tlɩtlɩnyaa 'bɩ 'wʋ, lɛɛ -lu wa 'ka we 'wʋ 'yɩa? We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ gbʋzɔnʋ sa, lɛɛ -lu ka 'gbʋ waa nyɩma -manɩ gba wa batizee wa tlɩtlɩnyaa 'bɩ 'wʋa?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 'Ɩn -amɩa, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -a palɩ -amɩaa 'dɛ 'ylʋ nyɩmɛ -bha -lu 'yu bhla weee nya?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Bheliaɩn, ɩn mɩ tlɩtlɩe 'yu 'ylɩ weee zlɩ. Na 'dɛ na ylimanɩa amɩaa 'gbʋ -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ 'wʋ: we 'dɛɛ 'gbʋ na gba 'saa.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 We -ka dʋdʋ -gʋʋ -lii 'yɩyɩee 'gbʋ, ɩn yi tʋ gʋ -fliinɩma nya Efɛzɩgbe nʋkplɛ, lɛɛ -lu ɩn 'ka we 'wʋ 'yɩa? We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, 'ɩn -a gbaa nyɩma tɔlʋa 'bhisaɛ:
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, nɩɩ, «'talea 'nyii kwaa nyɩmɛ gbʋnyuu lɛnʋe lʋ.»
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 A yili amɩaa 'dɛ 'wʋ lʋ, sa we nanɩa 'yli, 'sa. 'Ɩn a 'na nʋnʋ gbʋnyuu lɛ -nɩ. Nɩɩ, aɩn glaa nyɩma tɔlʋa 'nɩ -Lagɔ -yi. -We na gbaa da, amɩaa zʋbhalɩgbʋ -wa.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 'Ɩn nyɩmɛ yabhlo yia layɩbhaaɛ: sa tlɩtlɩnya 'ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋa? 'Ɩn ku -mʋmʋ wa 'ka -ka?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 -Gʋwʋtʋnyɔ, -ɩn pʋpalɩ -slɔ 'wlukʋʋn la, -ɩn 'nɩ we 'ji -yi nɩɩ, -lu -na glʋa, we ka tlɩ 'bhie, we mia.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 -Luu 'ya -kpʋa -na glʋa, -de 'mnɔyaa, -de glʋglʋ -luu 'ya -putuu, mʋ -wa, we 'nɩ -we mia 'cɩn, 'mʋ -na glʋ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ku -we nanɩa -Lagɔ dʋdʋ, 'mʋ ɔ nyɛa glʋglʋ -lu. 'Ɩn -luu 'ya -we -ka -mɩ -mʋʋ ka -mʋʋ 'dɛɛ ku.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 'Yliyɔgalu weee 'nɩ yɩcɛ -bhlo -ka: nyɩma ka -maa nʋʋ yɩcɛɛ sa, 'ɩn nɩma kaa -mʋʋ nʋʋ yɩcɛɛ sa, 'zianya ka -mʋʋ nʋʋ yɩcɛɛ sa, 'ɩn zibhinya kaa -mʋʋ nʋʋ yɩcɛɛ sa.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Yalɩ -lii ku mɩ 'ya, 'ɩn dʋdʋ -gʋ -lii ku mɩa. Yalɩ -lii 'ylinanɔ ka we 'dɛɛ sa, 'ɩn dʋdʋ -gʋ -lii 'ylinanɔ ka -mʋʋ 'dɛɛ sa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 'Ylʋʋ 'pʋpʋe mɩ we 'dɛɛ sa, 'cʋʋ lɩlɩe mɩ we 'dɛɛ sa, -zɛlɩɩ lɩlɩe mɩ we 'dɛɛ sa, 'ɩn 'dɛbhie wee -zɛlɩ glaa we lɩlɩe zizli 'wʋ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 'Sa -bhlokpadɛ we mɩa tlɩtlɩnyaa tlɩtlɩe lʋʋ 'wʋsɔ gbʋ nya. Nyɩmɛ -ka tlɩ wa -ka ɔ 'bhlu, zɛn ɔ zɛan, da ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, ɔ ku lolu 'nɩa 'maslɛɛn tlɩa yi.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Wa -ka ɔ 'bhlu, ɔ 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ. 'Ɩn da ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, 'ŋnɩmnɩe 'kadʋ nya ɔ sɔa 'wʋ. Wa -ka ɔ 'bhlu, ɔ 'nɩ 'tɩtɛ yabhlogbɔɔ 'wʋ -ka. 'Ɩn da ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, 'tɩtɛ yea ɔ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Wa -ka ɔ 'bhlu, -zugba dʋdʋgʋ -nyɩmɛɛ ku wa 'bhlua, 'ɩn ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, Zuzu 'Pʋpa nyɛa ɔ 'yliyɔgagɩe. Dʋdʋgʋ -nyɩmɛɛ ku mɩ, 'ɩn ku -we Zuzu 'Pʋpa nyɛa 'yliyɔgagɩe, -mʋʋ mɩ 'yaa.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:'Ɩn -Adaan 'wʋbhlolunʋ -zɛa zuzu -we wlaa 'yliyɔgagɩe.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nɩɩ, we 'nɩ ku -we Zuzu 'Pʋpa 'nyɛa 'yliyɔgagɩe -mʋʋ yi tɩa, dʋdʋgʋʋ 'yliyɔganyɔ yia tɩa, -mʋʋ 'bɩgʋ ku -we Zuzu 'Pʋpa 'nyɛa 'yliyɔgagɩe yia lʋgada.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Nɩɩ, bla nya -Lagɔ nʋa tɩa -nyɩmɛ lɛ, 'ɩn nyɩmɛɛ 'sɔnʋ mɩa, yalɩ -mɔɔ 'bhʋa.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Dʋdʋgʋ -nyɩma 'wlʋ nyɩmɛ -Lagɔ nʋa lɛ bla nya mɔ, 'ɩn yalɩnyɩma 'wlʋ nyɩmɛ -ɔ 'bhʋa yalɩ mɔ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Sa -a -yɔ dʋdʋgʋ -nyɩmɛ -ɔ -Lagɔ nʋa lɛ bla nya 'wʋwlʋa, 'sa -bhloo 'dɛ -a -yɔ nyɩmɛ -ɔ 'bhʋa yalɩ yi 'yaa 'wʋwlʋa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Bheliaɩn, -we na gbaa mʋ nɩ: nyɩmɛɛ dʋdʋgʋ -ku kaa yɩcɛ -yɔ 'pɩɔn 'wʋ, we 'nɩ mneni we 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe zɔ pla. 'Ɩn -we 'kaa tlɩ, we 'nɩ mneni we 'ka -we'e tlɩaa 'bɩ li.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 -Slɛɛn, zizelu yabhlo na yia aɩn -yla 'bhlesaa: -a 'dɛ weee 'nɩa tlɩa yi, nɩɩ, -a 'dɛ weee ku wa yia 'bhitia.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Nɩɩ, lɛ we yia nʋa sa slʋɩ, 'yli kapɩe 'bhisa, 'wʋbhlolu -lɛglɛɛ gba zlɩ. Nɩɩ, wee lɛglɛ -ka gba, 'ɩn tlɩtlɩnya sɔa 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -maa -putu'u tlɩ 'maslɛɛn, 'ɩn -amɩa, -amɩaa ku bhitia.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 We mɩ nɩɩ, ku -we 'kaa zɛn, we -zɛ ku -we 'na 'kaa zɛn, 'ɩn ku -we 'kaa tlɩ, we -zɛ ku -we 'na 'kaa tlɩ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nɩɩ, ku -we 'kaa zɛn, we -ka ku -we 'na 'kaa zɛn -zɛ, 'ɩn ku -we 'kaa tlɩ, we -ka ku -we 'na 'kaa tlɩ -zɛ, -zugba -we -Lagɔsɛbhɛ gbaa we ka gba:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nɩɩ, tlɩtlɩee nʋ tʋ -gʋ kpɛɛ mɩa, gbʋnyuu -wa, 'ɩn Moizɩɩ tite mɩa, mʋ -wa gbʋnyuuu 'tɩtɛ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nɩɩ, -a 'pa -Lagɔ fuo, ɔ 'gbʋ -a yia tʋ lu, -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ 'wʋ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 We 'gbʋ, na bhelia -zɔnʋ, a 'tɛmanɩ 'wʋ, 'ɩn a 'yligbe gege, a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ lubho nʋ 'ylɩ weee nya, -gʋladolue nya. 'Ɩn a -yi we 'ji nɩɩ, Jejitapɛɛ lubho -we a mɩa nʋda, we 'nɩa 'wʋtʋa yi bhe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.