1 Coríntios 12

Kouya NT (KYF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Slɛɛn, bheliaɩn, -li Zuzu 'Pʋpa wlaa, ɩn 'yɩbha a yibheli we sazɔnʋ sa.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 A -yi we 'ji nɩɩ, da a 'nɩa -slɔ -Lagɔ 'wʋ -mɩ, amɩaa 'dɛ a tidea 'yi, yoyolagɔnya'a gbaa, we 'bɩlanɔnʋe nya.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 We 'gbʋ, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: nyɩmɛ -ɔ -ka -Lagɔɔ Zuzu 'wʋ -ka, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka gbaɛ: «Mɛ kpa -Zezu», 'ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka gbaɛ: «-Zezu mɩ Nyɩmaa -Kanyɔ nya!» 'mʋ ɔ 'nɩ Zuzu 'Pʋpa 'wʋ -ka.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 -Lagɔɔ Zuzuu wlawlali -zu 'wʋ, 'ɩn -Lagɔɔ Zuzu -bhlogbɔɔ wlaa we 'dɛ weee.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Nɩɩ, -Lagɔɔ libhoo 'yli -zu 'wʋ, 'ɩn Jejitapɛ -bhlogbɔɔ, mɔ -yla -a nʋa we 'dɛ weee.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Nɩɩ, -Lagɔɔ libho -zu 'wʋ, 'ɩn ɔɔ -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ nʋa we 'dɛ weee lɛ nyɩma weee 'wʋ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 -Ɔ -ka -mɩ -Lagɔ ka ɔ wlawlalu -mɔɔ 'nyɛ, -mɔɔ 'ka -Lagɔɔ Zuzuu 'tɩtɛ -slolu. 'Ɩn -mʋʋ mɩ nyɩma weee zʋzɔnʋʋ 'yɩyɩlu nya.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu nyɛa nyɩmɛ yabhlo gbagbɩe gbʋyiloo sɔlʋ, 'ɩn ɔɔ Zuzu -bhloo dɛ nyɛa -gʋdʋ gbagbɩe, nyɩma 'ka -Lagɔ yibheli.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 'Ɩn ɔɔ Zuzu -bhloo dɛ nyɛa nyɩmɛ yabhlo dlɩzʋzʋe, mɔ -bhloo dɛ nyɛa -gʋdʋ guzʋnyaa jipejipɩee se.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Nɩɩ, ɔɔ Zuzu nyɛa 'yabhlo gwɛdigbʋʋ lɛnʋ se, mɔ nyɛa 'yabhlo -Lagɔgbʋʋ -falɩpapɩee se, mɔ nyɛ 'yaa 'yabhlo yoyozuzu -yɔ Zuzu 'Pʋpaa 'wʋsɩsalɩ se. 'Ɩn mɔ nyɛa 'yabhlo wɛlɩ -putunyaa gbagba se, 'ɩn mɔ nyɛa -gʋdʋ wee wɛlɩ -mɩnɩ 'jigbagbɩee se.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Nɩɩ, ɔɔ Zuzu -bhloo dɛ nʋa we 'dɛ weee lɛ. 'Ɩn sa ɔ 'yɩbhaa, 'sa ɔ nyɛa nyɩma -bhlo -bhlo -Lagɔɔ wlawlalu -bhlo -bhlo -bhlo.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Nɩɩ, nyɩmɛɛ ku -bhlogbɔɔ, 'ɩn we 'lali duun. Wee 'lalinya -zu 'wʋ, 'ɩn we nʋa ku -bhlogbɔɔ lɛ. 'Sa -bhloo 'dɛ Klisɩ mɩa.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nɩɩ, Zuifʋ -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋoo, galɩ -yɔ nyɩma -zɔnʋoo, wa ka -a 'dɛ weee batizee Zuzu -bhlogbɔɔ nya, 'ɩn -a 'ka ku -bhlogbɔɔ -zɛ. -Lagɔ ka ɔɔ Zuzu -a 'dɛ weee yeli.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 'Ɩn we 'nɩ 'lali -bhlogbɔɔ ku ka, nɩɩ, we 'lali -zu 'wʋ.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Bhʋ -ka yaa gba: «Nɩɩ, ɩn 'nɩ sɔ, we 'gbʋ, ɩn 'nɩ kuu -nʋ nya -mɩ», -mʋʋ 'gbʋ we 'nɩa kuu 'lali yɩ?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 'Ɩn yukwli -ka yaa gba: «Nɩɩ, ɩn 'nɩ 'yliya, we 'gbʋ, ɩn 'nɩ kuu -nʋ nya -mɩ», -mʋʋ 'gbʋ we 'nɩa kuu 'lali yɩ?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ku -kpabhie -ka yaa 'yliyaa 'dɛkpʋa nya -mɩ, sa we 'ka 'nʋa? 'Ɩn we -ka yaa yukwlii 'dɛkpʋa nya -mɩ, sa we 'ka ŋnɛ 'nʋa?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 'Ɩn sa -Lagɔ 'yɩbhaa, 'sa ɔ zʋa kuu 'lali we -yɔ -bhlo -bhlo.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 We -ka yaa nɩɩ, we 'dɛ weee mɩ 'lali yabhlogbɔɔ nya, -zugba da kuu -kpabhie mɩa?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nɩɩ, kuu 'lali -zu 'wʋ, 'ɩn ku -bhlogbɔɔ.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nɩɩ, 'yliya 'nɩ mneni we 'ka gba sɔ -ylaɛ: «Ɩn 'nɩ -na gbʋ -ka!» 'Ɩn 'wlu 'nɩ mneni we 'ka gba bhʋnya -ylaɛ: «Ɩn 'nɩ amɩaa gbʋ -ka!»
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kuu 'lalinya -a yɩa -yɔ nɩɩ, we yɔlʋ 'wʋ, we gbʋ -sua 'wʋ bhabha kuu -nʋ nya.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 'Ɩn kuu 'lalinya -a yɩa -yɔ nɩɩ, we 'nɩ 'nʋŋwɛ -zʋ sa -mɩ, 'mʋ -amɩa zʋa 'nʋŋwɛ bhabha. 'Ɩn kuu danya wa'a 'yɩa -yɔ, -mʋʋ -amɩa zʋa sazɔnʋ sa.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Nɩɩ, kuu 'lalinya wa yɩa -yɔ, -mʋʋ sazɔnʋ saa zʋzʋe 'nɩ gbʋ 'wʋ -ka. Nɩɩ, -Lagɔ ka ku lɛnʋ 'lalinyaa 'ylijɩjlɩe nya, 'ɩn we 'lalinya 'nɩa 'nʋŋwɛ -zʋ sa -mɩ, ɔ yia we 'nʋŋwɛzʋzʋe 'kadʋ 'nyɛ.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Nɩɩ, we -ka 'sa -mɩ, 'wʋdodoe 'nɩ kuu 'lalinya nyɩdɩ -mɩ. 'Ɩn zʋzlʋ wee 'lali zʋzlʋa 'nanʋʋ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nɩɩ, kuu 'lali yabhlo -ka sɩada -mɩ, we 'dɛ weee sɩa dabʋdʋ, 'ɩn wa -ka 'lali yabhlo 'ŋnɩkwalɩ, we 'dɛ weee -yɔ we lia 'mʋna dabʋdʋ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Nɩɩ, amɩa, Klisɩɩ ku a -mɩa. 'Ɩn wee kuu 'lali a -mɩa -bhlo -bhlo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nɩɩ, leglizɩ 'wʋ sanɛɛ 'sa -Lagɔ palɩa nyɩma la: tɩada, -Zezuu tietienya ɔ palɩa la, we 'sɔnʋ nya ɔ palɩa *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanya la, we tanʋ nya ɔ palɩa -Lagɔgbʋʋ -slolunya la. -Mʋʋ 'bɩgʋ gwɛdigbʋʋ lɛnʋnya, 'bhie guzʋnya jipenya -yɔ nyɩmaa 'wʋsanya, we -yɔ nyɩmaa 'yugalɩnya. 'Ɩn nyɩma -wa gbaa wɛlɩ -putunya wa 'nɩa -yi, ɔ yi 'yaa -maa lapalɩ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Nɩɩ, wa 'dɛ weee 'nɩ -Zezuu tietienya, wa 'dɛ weee 'nɩ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya, wa 'dɛ weee 'nɩ -Lagɔgbʋʋ -slolunya, wa 'dɛ weee 'nɩ gwɛdigbʋʋ lɛnʋnya!
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Wa 'dɛ weee 'nɩ guzʋnyaa jipenya, wa 'dɛ weee 'nɩ wɛlɩ -putunya wa 'nɩa -yii gbagbanya, 'ɩn wa 'dɛ weee 'nɩ wee wɛlɩnya -mɩnɩɩ 'jigbanya!
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 'Ɩn, -Lagɔɔ wlawlali 'ylia -we -zia -bha 'wʋ, amɩaa dlɩ nyni we 'wʋ. Nɩɩ, -slɛɛn, 'yloogblʋ nanɩa 'yli -we -zia -bha 'wʋ, 'mʋ na yia aɩn 'klʋslolua.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.