Romanos 3

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Lee, Zuifʋ mɩa, lɛɛ -lu -zɔnʋ ɔ ka, -we -zi -ɔ 'nɩa Zuifʋa? 'Lee, knɩ 'wʋpapɩe ka 'jii?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Cɩɩn, we nanɩ 'yli da weee. Tɩada mɩa, Zuifʋ -yla -Lagɔ wlaa ɔ wɛlɩ.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Zuifʋ tɔlʋa 'nɩ yaa -Lagɔɔ wɛlɩ -gʋ nɔ, 'lee, -a yi yaa gba nɩɩ, -Lagɔ 'na 'ka ɔ wɛlɩ -gʋ -tʋʋ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 -Ɩnnya, we 'nɩ sa -mɩ. -A yibheli we 'ji nɩɩ, -Lagɔ mɩa, gbʋzɔnʋ -gbanyɔ -wa, -zugba nyɩma weee ka yo. -Lagɔsɛbhɛ ka we -gʋgbʋ gba -Lagɔɔ daɛ:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Gbʋnyuu -we -a nʋa lɛ, mʋ slolua nɩɩ, -Lagɔ tɩklɩɩ. We -ka 'sa -mɩ, -Lagɔ -ka -aɩn 'cɛ -yɔpalɩ nɩ, 'lee, -a mneni -a 'ka gba nɩɩ, -Lagɔ 'nɩ tɩklɩɩ -mɩɩ? (Ɩn -ka 'sa gba, dʋdʋgʋ -nyɩma 'bhisa ɩn gbaa we.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ. -Lagɔ 'nɩ yaa tɩklɩɩ -mɩ, sa ɔ 'ka nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 'Ɩn na yotʋbhʋe -ka -slolu nɩɩ, -Lagɔ gbaa gbʋzɔnʋ, 'ɩn nyɩma -ka ɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ we 'gbʋ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ ɔ dɩlɩ 'mɩ gbʋ, gbʋnyuu -lɛnʋnyɔ 'bhisaa?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 'Sa tɔlʋa vɛlɩa -aɩn, 'ɩn wa gbaa nɩɩ, -amɩa nɛɛ: «-A nʋ gbʋnyuu lɛ, 'ɩn zʋzɔnʋ -nʋ 'ka -bha 'tlalɩ!» Nɩɩ, -maa -cɩan mɩa dɛ, -kaslʋ 'wʋpapɩe mɩ wa -nʋ nya.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Saa nya? 'Lee, -amɩa Zuifʋ 'ylia, -amɩa -zia nyɩma tɔlʋa yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ. Ɩn ka 'cɩn we -slolu nɩɩ, Zuifʋ -yɔ nyɩma -putu, gbʋnyuu ka 'tɩtɛ wa 'dɛ weee -gʋ.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ gbʋyilonyɔ nya -mɩ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Nyɩma weee ka 'yoo -zɔnʋ -gʋlabhʋlʋ,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 -We tlaa wa ŋwɛɛ we 'wlʋ, gbawla -kalɩ ŋwɛ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Mɛlatɩwɛlɩ 'nyuu yea wa ŋwɛɛ.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 -Gwagwɩe nya wa mnɩa nyɩmɛ 'bhaa.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Da wa -ka 'plɩlɩ, -lu wa saa la,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Wa 'nɩ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔɔ 'yoo -yi.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 -Lagɔɔ sɔsʋe 'nɩ wa dlɩ zɔ -mɩ.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 -A -yi we 'ji nɩɩ, -we weee tite gbaa, -wa -yia tite, wa -nʋ nya we mɩa. We -ka 'sa -mɩ nɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ zizelida -ka. Nɩɩ, nyɩma weee ka gbʋnyuuu 'gba 'wlu -Lagɔ 'yu.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 We 'dɛɛ 'gbʋ, -Lagɔ 'na 'ka nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'yɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'ylibɩlanɔnʋe nya. -We tite nʋa lɛ, mʋ slolua nɩɩ, gbʋnyuu -lɛnʋnya nyɩma -mɩa.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 'Ɩn -slɛɛn mɩa, sa -Lagɔ 'kaa -aɩn nyɩma tɩklɩɩ -zɛlɩ, ɔ ka we -aɩn 'klʋslolu. Ɔ -ka -aɩn nyɩma tɩklɩɩ -zɛlɩa yi, ɔ'ɔ yla -amɩaa titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'ylibɩlanɔnʋe. Nɩɩ, tite -yɔ *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanya mɩ we gbʋdayɩnya nya, wa ka bha we gba:
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 -Zezu Klisɩɩ dlɩgʋzʋzʋee gbɛgbɛɩn -Lagɔ nʋa nyɩmɛ tɩklɩɩ. -Wa weee zʋa Klisɩ dlɩ -gʋ, 'ma ɔ nʋ 'saa. -We ka gbʋ -wa, 'wʋgbɩzɩe 'nɩ wa nyɩdɩ -mɩ:
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 nɩɩ, nyɩma weee ka gbʋnyuu lɛnʋ. Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩe -yɔcɩpa.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Nɩɩ, -Lagɔ mɩa, ɔ zʋzɔnʋ nya, ɔ nʋa nyɩmɛ tɩklɩɩ sa bhe, -Zezu Klisɩɩ gbɛgbɛɩn. Mɔ saa nyɩma gbʋnyuuu gaylo 'wʋ.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 'Ɩn -amɩa ka -bha wɛlɩ yabhlo -a 'ka -amɩaa 'dɛ 'ylimanɩɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ. Lɛɛ -lu ka 'gbʋa? -We ka gbʋ -wa, -we nanɩa 'yli, we 'nɩ titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'ylibɩlanɔnʋe -amɩaa 'dɛɛ lagʋgʋe nya, nɩɩ, -Zezu dlɩgʋzʋzʋe -wa.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 -We -gʋ -a pʋpalɩa 'wlukʋʋn la, mʋ nɩ: nyɩma mɩ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu, -we ka gbʋ -wa, wa ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋ. We 'nɩ titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ -Lagɔ yi wa 'yɩ nyɩma tɩklɩɩ nya ɔ 'dɛ 'yu.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nɩɩ, -Lagɔ mɩa, Zuifʋ -bhlogbɔɔɔ -nʋ ɔ -mɩa yaayɩɩ 'lakpanyaa -Lagɔ ɔ -mɩ 'yaa yɩ? 'Lakpanyaa -Lagɔ ɔ -mɩ 'yaa:
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 nɩɩ, -Lagɔ mɩ -bhlogbɔɔɔ 'gbʋ nɩ, mɔ yia Zuifʋ nyɩma tɩklɩɩ -zɛlɩa wa dlɩzʋzʋee 'gbʋ, 'ɩn mɔ -bhlokpadɛ yia 'lakpanya nyɩma tɩklɩɩ -zɛlɩa wa dlɩzʋzʋee 'gbʋ.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 'Lee, we -ka 'sa -mɩ nɩ, dlɩzʋzʋe -gʋ, tite mɩ bhee? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ, mʋ nʋa we lɛ, 'ɩn tite kaa 'nʋŋwɛ.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.