Romanos 1
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ
1 -Amɩ, -Zezu Klisɩɩ lubhonʋnyɔ, *Pɔlʋ, -amɩ cɛlɩa aɩn 'wʋ. -Lagɔ laa 'mɩ, ɩn 'ka ɔ *tietienyɔ -zɛ, mɔɔ -saa -bha 'mɩ ɔ gbʋʋ gbada.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Wee -Lagɔgbʋ mɩa dɛ nɩ, -Lagɔ ka bha we gba ɔ gbʋʋ -falɩpanyaa gbɛgbɛɩn, 'ɩn wa yia we cɛlɩ *-Lagɔsɛbhɛ 'wʋ.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ɔ 'Yuu -gʋgbʋ we gbaa. Nɩɩ, 'mɔ wa gwalɩa ɔ dʋkpasa, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ *-Davidɩɩ zʋayli, nyɩmɛ -kpʋa 'bhisa.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Zuzu 'Pʋpa -slolua 'tɩtɛ nya nɩɩ, mɔ -wa -Lagɔɔ Yu, ɔ ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔɔ 'gbʋ.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ɔɔ -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ mɩa nɩ, ɔ gbɛgbɛɩn -Lagɔ nʋa -aɩn 'nanɩ 'wʋ, 'ɩn -a yia ɔ tietienya -zɛ ɔ 'ŋnɩɩ 'gbʋ -a 'ka dʋdʋgʋ -nyɩma weee ɔ 'tɩtɛ -slolu, 'ɩn wa 'ka ɔ wɛlɩ 'nʋŋwɛ zʋ dlɩzʋzʋe nya.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 -Wa ɔ -saa -bha wa 'ka ɔ wɛlɩ 'nʋŋwɛ zʋ, a mɩ wa glaa, -we ka gbʋ -wa, ɔ ka 'ya amɩa la -Zezu Klisɩɩ -nʋ nya.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Amɩa weee, -mɔ *Wlɔmʋ, amɩa -wa ka zɛ -Lagɔ -kalɩ, 'ɩn amɩa -wa ɔ laa a 'ka -mɩ tɩklɩɩ, nɩɩ, -amɩaa Dide -Lagɔ -yɔ -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ ŋwna aɩn 'nyu la, 'ɩn wa 'nyɛ aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tɩatɩa mɩa, -Lagɔ na paa fuo -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya, a 'dɛ weee 'gbʋ. -We ka gbʋ -wa, dlɩ a zʋa, we 'dɩ ka 'gbe weee -gʋlamneni.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 -Lagɔ, -ɔ ka lubho ɩn mɩa nʋda na dlɩ weee nya -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe nya, ɔ -yi we 'ji nɩɩ, -we na gbaa gbʋzɔnʋ -wa. We 'gbʋ, ɩn -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, amɩaa 'ŋnɩ'ɩ bɔ -mɔ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Zlabhuezɔ, na bhubhoea ɔ, ɔ 'ka 'mɩ 'yoo 'nyɛ, ɩn 'ka amɩaa -gbɛ mnɩ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nɩɩ, amɩaa 'yɩyɩee 'tʋ mɩ 'mɩ 'bhada. Ɩn -ka amɩaa -gbɛ yi, -Lagɔɔ Zuzuu wlawlalu a yia 'yɩa na gbɛgbɛɩn, 'ɩn a 'ka dlɩ 'tɛmanɩ.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Nɩɩ, ɩn 'yɩbha ɩn -mɩ aɩn glaa, 'ɩn -a 'ka 'kʋayli 'pʋpalɩ nanʋʋ dlɩzʋzʋe -yɔ amɩaa -nʋ 'sɔɔ gbɛgbɛɩn.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Bheliaɩn, -we ɩn 'yɩbhaa a yibheli 'ji, mʋ -wa nɩɩ, amɩaa -gbɛ na yi yaa yia -zakpa duun, 'ɩn ɩn 'nɩ -slɔ we 'yoo 'yɩ. Ɩn -ka -mɔ nyni nɩ, ɩn 'yɩbha nɩɩ, na lubho mɩa, sa we 'yɩa -tnʋʋ laga -dʋdʋ -putu -gʋ, we nʋ 'ya 'sa amɩanʋʋ -gbɛ.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 -We ɩn 'kaa lɛnʋ, mʋ -wa nɩɩ, ɩn mnɩ dʋdʋ weee -gʋ, -wa ka 'yli -bloa klaa, -wa ka 'yli 'nɩa -blo klaa, -wa -yia 'sɛbhɛ we -yɔ -wa 'nɩa we -yi, wa -gbɛ.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 We mɩ 'saa 'gbʋ nɩ, na dlɩ mɩ amɩaa -gbɛ nynida -mɔ Wlɔmʋ, ɩn 'ka aɩn -yla -Lagɔgbʋ gba.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nɩɩ, ɩn -ka -Lagɔgbʋ gbada -mɩ, we'e 'bhalɩ 'mɩ zʋ. -Lagɔɔ 'tɩtɛ -wa, 'ɩn -wa zʋa ɔ dlɩ -gʋ, 'ma ɔ saa gbʋ 'wʋ: *Zuifʋ ɔ saa gbʋ 'wʋ tɩa, 'bhie ɔ saa nyɩmaa pnɩɩ gbʋ 'wʋ.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 -We wee -Lagɔgbʋ slolua, mʋ nɩ: nyɩma -wa zʋa ɔ dlɩ -gʋ, nyɩma tɩklɩɩ nya ɔ bhua wa 'wʋ. Dlɩzʋzʋe -bhlogbɔɔ nya nyɩmɛ bhʋa gbʋ 'wʋ. We mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ: «-Ɔ -Lagɔ yibhelia nyɩmɛ tɩklɩɩ nya dlɩzʋzʋee 'gbʋ, 'yliyɔgagɩe -mɔɔ yia 'yɩa.»
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Nɩɩ, -Lagɔ mɩ ɔ 'cɛ -we bhʋa yalɩ -sloluda, -we ka gbʋ -wa, dʋdʋgʋ -nyɩma mɩ gbʋnyuu lɛnʋda, 'ɩn -we wa nʋa lɛ, we 'nɩ tɩklɩɩ -mɩ. 'Ɩn wa lɛnʋgbʋ 'nyii nya wa tuntnua -Lagɔɔ gbʋzɔnʋ.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Nɩɩ, -we -yɔ wa mnenia wa 'ka -Lagɔɔ gbʋ yibheli, we mɩ wa 'yu: -Lagɔ ka we wa 'klʋslolu 'nanʋʋ.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 -Lagɔɔ 'tɩtɛ, we'e bhɩa, 'ɩn wa'a 'yɩ we -yɔ, 'ɩn sa -Lagɔ mɩa, wa 'nɩ mneni wa 'ka 'sa ɔ -yɔyɩ. Nɩɩ, da -Lagɔ -laa dʋdʋ la, wa mneni wa 'ka wee gbʋ yibheli. -A -ka -Lagɔɔ lalalu yla, -amɩaa 'wlukʋʋn mneni we 'ka -Lagɔ -yɔ ɔ 'tɩtɛ -yɔyɩ. We 'gbʋ nyɩma 'nɩ zizelida -ka.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Wa yibhelia -Lagɔ, wa 'nɩ ɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ, 'ɩn wa 'nɩ ɔ fuo 'pa. 'Ɩn, 'mʋ nyɩmɛ 'ka yaa -Lagɔ -yla lɛnʋ. -Slɛɛn, wa 'wlukʋʋn lapʋpalɩe bhe, wa 'nɩ gbʋyilo dlɩ -ka, we mɩ nikpise 'wʋ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Wamɩa nɛɛ, wa -yi gbʋ, 'ɩn -zugba wa nʋ -sabhɛbhagbʋ lɛ.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 -Lagɔ, -ɔ'ɔ tlɩa, -ɔ ka 'ŋnɩ wa 'kaa -mnɩnɩ, wa tɩ -bha -mɔɔ, 'ɩn wa bʋbɔa tɛlɩtɛlɩli -we 'wlʋa nyɩma -wa tlɩtlɩe mnenia -yɔ blublunɩma klaa, 'lalimnʋanɩma klaa, we -yɔ dlɩɩnɔnʋnɩma.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 -We mɩa dɛɛ 'gbʋ, -Lagɔ yia wa kwɛbɩsa wa dlɩwʋnynili 'bɩ, 'ɩn wa plalɩa wa 'dɛ pʋɩn, zʋbhalɩgbʋʋ lɛnʋe nya.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Wa ka -Lagɔɔ gbʋzɔnʋ -blɩgʋpalɩ, 'ɩn wa yia yonya -yɔŋwnu. 'Ɩn -Lagɔ -ɔ ka 'ŋnɩ nyɩma 'kaa 'ylimanɩ sazɔnʋ sa 'ylɩ weee nya, wa yia -bha -mɔɔ 'dɛ tɩ, -zugba wa bʋbɔ ɔ lalali ɔ 'bɩgʋ.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 We 'dɛɛ 'gbʋ -Lagɔ yia wa kwɛbɩsa wa zʋbhalɩ gbʋʋ 'tʋ 'bɩ. Nɩɩ, wa 'ŋwnɩ -yɔ wa 'lowlia'a -dɩ -slɛɛn -budu 'wʋ, 'ŋwnɩ -putu wa -yɔ wa dɩa -budu 'wʋ. 'Sasʋkpa gbʋʋ lɛnʋe mɩa, we 'nɩ 'ylinanɩ dʋdʋ -gʋ.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 'Sa -bhlokpadɛ nʋkpasia -yɔ wa 'ŋwnɩ'ɩ -dɩa -budu 'wʋ. Nʋkpasiaa tʋ bhaa wa. Wa -lima wa -yɔ wa dɩa -budu 'wʋ, zʋ we kaa. -We mɩa dɛɛ 'gbʋ, -lu -we ka 'klʋ wa lɛnʋgbʋ 'nyuu kaa, 'mʋ wa yɩa.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Nɩɩ, wa 'nɩ ŋwnu wa 'ka -Lagɔ yibhelii 'gbʋ, ɔ yia wa kwɛbɩsa wa 'ka wa 'dɛɛ 'wʋkanɔ gbʋ lɛnʋ. 'Ɩn -we nyɩmɛ 'na 'kaa lɛnʋ, 'ɩn wa nʋa we lɛ.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 'Ylinyunogbʋʋ 'yli -bhlo -bhlo yea wa: nyɩma 'nyii wa -mɩa, wa -limaa kwɛlu wa dlɩ nynia 'wʋ, wa nʋkplɛ -nyu 'yli. Zenyi yea wa dlɩ zɔ, 'ɩn nyɩma -bhabhɩe nanɩa wa dʋdʋ. Wa ka -zlɛ, wa -lima wa nʋa -dawli 'wʋ, gbʋkpʋa -gbʋ wa nʋa lɛ. Nyɩma wa saa 'ŋnɩ,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 gbʋnyuu wa gbaa wa -limaa gbɛgbɛɩn, -Lagɔɔ tʋnyɩma wa -mɩa, wa -lima wa vɛlɩa, wa 'dɛ wa ylimanɩa, wa 'dɛ wa ylɩlɩa, nacɩ weee da wa talɩa wa 'ka gbʋnyuu lɛnʋ. Wa'a zʋ wa dide -yɔ wa 'nyaa 'nʋŋwɛ.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Wa 'nɩ 'wlukʋʋn -ka, wa'a nɔ wa 'dɛɛ gbagbawɛlɩ -gʋ, wa 'tɛ, wa 'nɩ nyazɩdlɩ -ka.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Wa -yi -Lagɔɔ gbʋwʋbhubhue 'ji: -wa nʋa we 'sasʋkpa -gbʋ nɩ lɛ, tlɩtlɩe -wa wa -nʋ. We mɩ 'sa 'bhie, -zugba wa nʋ we lɛ, 'ɩn 'dɛbhie, tɔlʋa -ka we lɛnʋda -mɩ, 'ɩn wa ŋwnunu 'yaa -maa.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.