Mateus 25

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Nɩɩ, -we -yɔ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'kaa 'wʋwlʋ, mʋ nɩ: mʋ -wa 'yiesia kugbua. 'Ŋwnɔkwafɛtɩɩ zlɩ, ma 'tlaa, wa 'ka 'ŋwnɔɔ 'lowli yoo mnɩ.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ɔɔ 'ŋwnɔɔ 'lowli 'nɩ yida -mɩ -pa. 'Ɩn 'kʋa yia wa 'yli lawla. 'Ɩn wa yia 'ylaa ŋwɔ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 «Sabɔ -nyɩdɩ, 'ɩn nyɩmɛ yabhlo yia 'wʋkpɩ: ‹'Lowli ka yiɔɔ! A mnɩ ɔ yooɔɔ!›
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Tɔʋn, waa 'yiesia ganɔa, 'ɩn wa yia wa 'napɛ lamnazɩ.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 «-Wa 'nɩa 'ylimna, wa nɛɛ -wa -yia gbʋ -yla: ‹-Amɩaa 'napɛ mɩ nyumoda, a 'nyɛ -aɩn 'napɛɛ 'nyu.›
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 «-Wa -yia gbʋ, -maa nɛɛ wa -yla: ‹-Ɩnnya, 'napɛɛ 'nyu 'nɩ 'wʋzu amɩaa -nʋ -yɔ -amɩaa -nʋ -yla. A mnɩ we pɛlʋpanyaa -gbɛ, a 'ka amɩaa -nʋ zɔ -bhlo.›
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 «Wa mnɩa 'napɛɛ 'nyu zɔa, wa -manɩ -mɔ, 'ɩn 'ŋwnɔɔ 'lowli yia yi. -Wa mnazɩa wa -nʋ la, 'ɩn wa -yɔ ɔɔ 'lowli yia 'fɛtɩɩ -budu zɔ pla. 'Ɩn wa yia -bha kla.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 «-Mʋʋ 'bɩgʋ, wa tɔlʋa -manɩ yia yi, 'ɩn wa nɛɛ: ‹-Amɩaa -kanyɔ, -amɩaa -kanyɔ, -kalɩ -bha, -a 'ka pla.›
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 «Ɔɔ 'lowli nɛɛ: ‹Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa: ɩn 'nɩ aɩn -yi.› »
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 -Bha -Zezu bhlɩa we -gʋɛ: «A -tʋ 'yliyɔgada, -we ka gbʋ -wa, a 'nɩ we 'ylɩ -yi -bhloo, 'ɩn a 'nɩ we bhla -yi.»
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 «-We -yɔ *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wʋwlʋa, mʋ -wa nyɩmɛ yabhlo. Mɔ mɩa 'lakpa 'wʋ mnɩda, 'ɩn ɔ yia ɔ zɔlubhonʋnya la, ɔ 'ka wa ɔ 'ŋnɩmnɩlu yoo 'nyɛ, wa 'ka we 'yliyɔzʋ.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 -We nyɩmɛ yabhlo mnenia ɔ 'ka 'yliyɔzʋ, 'mʋ ɔ 'nyɛa ɔ. Ɔ 'nyɛa yabhlo -can bi gbu, wa 'sɔnʋ -can bi 'sɔ, 'ɩn ɔ yia tanʋ -can bi -bhlo 'nyɛ. Tɔʋn, 'ɩn ɔ yia mnɩ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 «-Ɔ 'yɩa -can bi gbu, ɔ tɩtalɩa we -gʋla -valɛpapɩe nya, 'ɩn ɔ yi 'yaa -can bi gbu we -gʋpalɩ.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 'Sa -bhlokpadɛ, -ɔ 'yɩa -can bi 'sɔ, 'ɩn -mɔɔ yi 'yaa -can bi 'sɔ we -gʋpalɩ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 -Ɔ 'yɩa -can bi -bhlo, ɔ mnɩa, ɔ yia 'bhʋka 'bhlu, 'ɩn ɔ yia -mɔ ɔ -kanyɔɔ -can zize.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «We 'bɩ -gwlɛa 'wʋ, 'ɩn wa -kanyɔ yia yi ɔ 'ka ɔ -lu zɛlɩ wa nya.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 -Ɔ 'yɩa -can bi gbu, ɔ bɛa ɔ kwesi, 'ɩn ɔ yi 'yaa -mɔ -can bi gbu wleli. Ɔ nɛɛ: ‹Na -kanyɔ, -ɩn ka 'mɩ -yɔ -can bi gbu tɩ, ɩn 'ka we 'yliyɔzʋ. Ɩn ka -can bi gbu 'yɩ 'ya, mʋ mɩa da.›
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 «Ɔ -kanyɔ nɛɛ ɔ -yla: ‹We nanɩ 'yli, -ɩn mɩ zɔlubhonʋnyɔ -zɔnʋ nya, 'ɩn -na zʋa 'mɩ 'nʋŋwɛ. -Ɩn ka -lu -sɛlɛ 'yɩ, 'ɩn -ɩn yia we 'yliyɔzʋ tɩklɩɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ na nyɛa -mɩ -lu duun, -ɩn 'ka we 'yliyɔzʋ. -Ɩn yi, ɩn -yɔ -mɩ 'sɔ 'ka 'mʋna li.›
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 «-Ɔ 'yɩa -can bi 'sɔ, ɔ bɛa ɔ -kanyɔ -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ: ‹Na -kanyɔ, -ɩn ka 'mɩ -yɔ -can bi 'sɔ tɩ, ɩn 'ka we 'yliyɔzʋ. Nɩɩ, ɩn ka -can bi 'sɔ 'yɩ 'ya, nɩɩ, mʋ mɩa da.›
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 «Ɔ -kanyɔ nɛɛ ɔ -yla: ‹We nanɩ 'yli, -ɩn mɩ zɔlubhonʋnyɔ -zɔnʋ nya, 'ɩn -na zʋa 'mɩ 'nʋŋwɛ. -Ɩn ka -lu -sɛlɛ 'yɩ, 'ɩn -ɩn yia we 'yliyɔzʋ tɩklɩɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ, na nyɛa -mɩ -lu duun, -ɩn 'ka we 'yliyɔzʋ. -Ɩn yi, ɩn -yɔ 'mɩ 'sɔ 'ka 'mʋna li.›
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 «-Ɔ 'yɩa -can bi -bhlo, ɔ bɛa ɔ -kanyɔ -yɔ, ɔ nɛɛ: ‹Na -kanyɔ, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -ɩn 'tɛ, da -ɩn 'nɩa -lu gwlʋ, -mɔ -na kwaa we. 'Ɩn da -ɩn 'nɩa 'mnɔ 'pa, -mɔ -na dɩa we.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ɩn mɩ -mɩ sɔdaa 'gbʋ, ɩn mnɩa, 'ɩn ɩn yia -na -can zize 'bhʋka 'wʋ. Nɩɩ, wee -na -can nɩ.›
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 «Ɔ -kanyɔ nɛɛ: ‹Na zɔlubhonʋnyɔ, -na nʋkplɛ -nyu 'yli, 'ya -ɩn 'yaa, -ɩn -yi we 'ji nɩɩ, da ɩn 'nɩa -lu gwlʋ, -mɔ na kwaa we, da ɩn 'nɩa 'mnɔ 'pa, -mɔ na dɩa we.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 We -ka yaa 'sa -mɩ, -mʋmʋ ka 'gbʋ -ɩn 'nɩ na 'gwɛzi bankɩ 'wʋkwaa? 'Ɩn da ɩn -ka yi, 'ɩn ɩn 'ka -mɔ we -sa, -zugba we ka -gʋ -bhoa?›
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 «Tɔʋn, ɔ nɛɛ ɔ lubhonʋnya -yla: ‹A -sa wee -can bi -bhlo ɔ kwɛɛ, 'ɩn -ɔ kaa -can bi kugbua, a 'ka we ɔ yoo 'nyɛ.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 -Wa weee kaa -lu duun, wa -nʋ wa yia -gʋpalɩa, 'ɩn wa -nʋ 'ka 'wʋzumanɩ. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'nɩa -lu duun -ka, we -sɛlɛ mɩa ɔ kwɛɛ, kwɛɛ wa yia we ɔ -saa.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ɔɔ zɔlubhonʋnyɔ -ɔ ka nʋkplɛ -nyua 'yli, -ɔ mɩa da nɩ, a viteli ɔ 'pipee, nikpise 'wʋ, mɔ wa wilia, 'ɩn wa lia gla 'wʋ.›
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 «Ɔɔ Nyɩmɛɛ Yu yia yia, dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔɔ 'tɩtɛ nya, ɔ -yɔ ɔ 'anzɩ weee 'sɔ. -Bha ɔ yia ɔ 'ŋnɩmnɩkpe -gʋ ladɩa, 'ɩn ɔ 'ka nyɩma 'wlulapɩlɩ.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Laga weee yia ɔ 'yu 'wlugbelia, 'ɩn mɔ yia nyɩma -yɔsɩsalɩa. Sa nɩmɛɛ 'yliyɔzʋnyɔ sɩsalɩa bhlabhlɛnya -yɔ wlinya -yɔ,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 'sa ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu yia bhlabhlɛnya lilikwɛsɔlʋ zʋa, 'ɩn ɔ 'ka wlinya kɔpɛsɔlʋ zʋ.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 -Slɛɛn, ɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ yia gbaa -wa mɩa ɔ lilisɔlʋ -yla: ‹Amɩa, -mama na Dide palɩa sɔ -zɔnʋ -gʋ la, a yi. A yi, dʋdʋ -lolu na Dide mnazɩa la aɩn -yla, we 'ka dʋdʋʋ gwedɩda 'bhʋ, a yi a 'ka we -gʋladɩ.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Nɩɩ, ŋwɔ ka 'mɩ 'bha, 'ɩn a yia 'mɩ lililu 'nyɛ. 'Ɩn 'nyumatʋ yia 'mɩ 'bha, 'ɩn a yia 'mɩ 'nyu 'nyɛ. Ɩn mɩ zlɩmɛ 'lakpayu nya, 'ɩn a yia 'mɩ kpa sɔ 'sɔ nya.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ɩn mɩ zlɩmɛ kpanʋ nya, 'ɩn a yia 'mɩ 'naa ku 'wʋgbalɩ. Ɩn ka zlɩmɛ gu -yɔ, 'ɩn a yia 'mɩ 'yuo 'paa yi. Ɩn mɩ zlɩmɛ -kaslʋ 'wʋ, 'ɩn a yia 'mɩ -yɔbɛ.›
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 «'Ɩn -wa mɩa tɩklɩɩ yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: ‹-Amɩaa -Kanyɔ, nɩɩ, -ɩn nɛɛ, ŋwɔ mɩ -mɩ 'bhada, 'ɩn -a yia -mɩ lililu 'nyɛ, 'nyumatʋ mɩ -mɩ 'bhada, 'ɩn -a yia -mɩ 'nyu 'nyɛ.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Da -a 'yɩlɩ -mɩ 'lakpayu nya, 'ɩn -a yi -mɩ kpa sɔ 'sɔ nya? -Ɩn mɩ kpanʋ nya, 'ɩn -a yi -mɩ 'naa ku 'wʋgbalɩa?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 -Ɩn ka gu -yɔ, -ɩn mɩ -kaslʋ 'wʋ, 'ɩn -a yi -mɩ -yɔbɛa? Labhla -a 'yɩ -mɩ, 'ɩn -a yi we lɛnʋa?›
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 «Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ yia gbaaɛ: ‹Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa, -we a nʋa lɛ na 'bɩsʋa bhelia -yla, na 'dɛ -yla a nʋa we lɛ.›
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 «Tɔʋn, ɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ yia -wa mɩa ɔ kɔpɛsɔlʋ -yla gbaɛ: ‹Amɩa -Lagɔ tɩa mɛ -yɔ la, a bɛ lʋ! Nɩɩ, -kosu -we'e nyumoa, -we -Lagɔ mnazɩa la *'Kuzu -yɔ we 'anzɩnya -yla, a mnɩ -mɔ.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ŋwɔ ka 'mɩ 'bha, 'ɩn a 'nɩ 'mɩ lililu 'nyɛ. 'Nyumatʋ mɩ 'mɩ 'bhada, a 'nɩ 'mɩ 'nyu 'nyɛ.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ɩn mɩa 'lakpayu nya, a 'nɩ 'mɩ kpa sɔ 'sɔ nya. Ɩn mɩa kpanʋ nya, a 'nɩ 'mɩ 'naa ku 'wʋgbalɩ.›
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 «'Ɩn we 'bɩgʋ wa yia 'palɩa yiaɛ: ‹-Amɩaa -Kanyɔ, nɩɩ, -ɩn nɛɛ, ŋwɔ mɩ -mɩ 'bhada, 'nyumatʋ mɩ -mɩ 'bhada, -ɩn mɩ 'lakpayu nya, -ɩn mɩ kpanʋ nya, -ɩn ka gu -yɔ, -ɩn mɩ -kaslʋ 'wʋ, 'ɩn -a 'nɩ -mɩ -yɔbɛ. Labhla -a 'yɩ -mɩa? Labhla -a 'nɩ we lɛnʋa?›
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 «Ɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ yia we 'bɩgʋpalɩaɛ: ‹Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -we a 'nɩa lɛnʋ -wa mɩa -sɛsɛ -yla, -amɩ -yla a 'nɩa we lɛnʋ.›
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 «Nɩɩ, wamɩa, da wa paa wa -kaslʋ 'wʋ, 'ɩn we'e bhɩa, -mɔ wa mnɩa. 'Ɩn -wa mɩa tɩklɩɩ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ wa yia 'yɩa.»
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.