Mateus 11

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da -Zezu bhɩa wee gbʋ gbagbɩe, ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ -yla, 'ɩn ɔ yia -bha 'bhʋ. Ɔ mnɩa wee dʋdʋ -gʋʋ 'gbenya 'wʋ, ɔ gbaa -mɔ -Lagɔgbʋ, 'ɩn ɔ yia -mɔ nyɩma gbʋ -slolu.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 'Zan -Batisɩ mɩa, ɔ mɩ -kaslʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -Zezu Klisɩɩ lɛnʋgbʋʋ 'dɩ 'nʋ. -Bha ɔ tiea ɔ 'bɩnɔnya tɔlʋa, wa 'ka ɔ layɩbhaɛ:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 «Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'kaa yi, -a mɩa wʋda, 'mɔ -ɩn -mɩa yɩ, yaayɩɩ, -a wʋ nyɩmɛ -putuu?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 -Zezu nɛɛ: «Nɩɩ, -we a 'nʋa, -we a 'yɩa -yɔ, a mnɩ, a -salɩ we Zaan lʋdɩ nya.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 'Lɔlɔnya mɩ layɩda, 'tɩgɩtɩgɩnya mɩ nɔda 'nanʋʋ, sɔlɩbhanya ka 'pʋ. 'Sulonya mɩ 'nʋda, tlɩtlɩnya ka tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ. Wa mɩ -Lagɔgbʋ gbada bobabhanya -yla.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Nyɩmɛ -ɔ 'nɩ 'mɩ dlɩ -gʋ -sa, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ ɔ -nʋ nya.»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Da Zaaan 'bɩnɔnya 'bhitia lʋ, 'ɩn -Zezu yia Zaaan gbʋ gbagbɩe bhli nyɩma duun -yla. Ɔ nɛɛ: «Lɛɛ -lu a mnɩ ylaa da bɛblɛɛa? Gblee -we -pɩpɛ mɩa zukluda, mʋ -wa yɩ? -Ɩnnya!
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'Ɩn lɛɛ -lu a mnɩ -slɛɛn -mɔ ylaa? Nyɩmɛ -ɔ kaa -bana 'nanʋʋ 'wʋ, mɔ -wa yɩ? Nɩɩ, nyɩma -wa kaa -bana -zɔnʋ 'wʋ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔɔ -buduŋwɛɛ wa mɩa.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 We -ka 'sa -mɩ, lɛɛ -lu a mnɩ -mɔ ylaa tɛnyɩɩa? -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -wa yɩ? Ɩɩn, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: ɔ 'yli, ɔ -zi -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔɔ 'dɛgbolu.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ ɔ 'sɛbhɛ 'wʋ Zaaan daɛ:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩma -wa 'ŋwnɩ gwalɩa, wa glaa, nyɩmɛ -ɔ 'kaa 'yli, ɔ 'ka 'Zan -Batisɩ -zi, -mɔɔ -kanyɔ 'nɩ -mɩ. We mɩ 'sa 'bhie, nyɩmɛ -ɔ mɩa 'kienyi -lɛ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ, -mɔɔ 'yli ɔ 'ka Zaan -zi.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 We 'ka 'Zan -Batisɩɩ -Lagɔgbʋ -gba bhla 'bhʋ we 'ka -zɛɛn ylɩ, *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe mɩ 'yugbɛɩn mnɩda 'tɩtɛ nya, 'ɩn nyɩma 'tɩtɛ bhua we 'wʋ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 We 'ka Zaaan bhla nyni, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya weee -yɔ Moizɩɩ tite weee, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe gbʋ wa gbaa.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A -ka na wɛlɩ 'wʋŋwnu, ɔɔ *Elii -ɔ -Lagɔsɛbhɛ gbaa nɩɩ, yia ɔ yia, Zaan -wa.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 -Ɔ -ka 'nʋnʋ -yukwli 'wlu -ka, ɔ 'nʋ we.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 «Nyɩma -mama ɩn 'ka dɛslɛɛn -nyɩma nɩ 'wʋpalɩa? Wa 'wlʋ sa 'ylaasɩ -wa -dɩ -gblɔgblʋ 'wʋ la, -zugba tɔlʋa kpɩ 'wʋ wa -lima -yla,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 'ɩn wa gbaɛ:
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 'Sa Zaan yia, ɔ ka 'sun pla, ɔ 'nɩ nʋ 'ma, 'ɩn wa nɛɛ nɩɩ, ɔ ka zuzu 'nyuu 'bɩ!
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Nyɩmɛɛ 'Yu yia, ɔ mɩ lida, ɔ mɩ 'mada, 'ɩn wa nɛɛ: ‹A -talɩ, nyɩmɛ mɩa dɛ, liligbʋ -yɔ nʋmagbʋ ɔ kaa. Nɩɩ, *nisʋn -gwɛzisanya -yɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan, wa 'tale ɔ -mɩa.› Nɩɩ, -Lagɔɔ gbʋyiloo lɛnʋgbʋnya -yɔ wa yibhelia we 'ji nɩɩ, we tɩklɩɩ.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 'Gbe -we 'wʋ ɔ nʋa gwɛdigbʋ lɛ, 'ɩn wa 'nɩa wa dlɩ 'bhiti, 'ɩn ɔ yia wa -yla gbʋ lapalɩe bhli:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «Kolazɛn -nyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Bɛtɩsaida -nyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Nɩɩ, gwɛdigbʋ -Lagɔ nʋa da lɛ aɩn nyɩdɩ, we 'ka 'yaa 'mʋ ɔ nʋ lɛ Tilɩ -yɔ Sidɔɔn, -zugba wa ka wa dlɩ 'bhiti pepe, 'ɩn wa plaa -gbɛnaa 'wʋ, 'ɩn wa slua 'tʋtɔ 'wluo, mʋ yia we slolua mnɩa.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 We 'dɛɛ 'gbʋ ɩn nɛɛ, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, amɩaa -nʋ ɔ yia 'wʋbhua we 'ka Tilɩ -yɔ Sidɔɔɔn -nʋ 'wʋzi.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Amɩa, Kapɛnaumʋ -nyɩma, amɩaa dlɩ 'wʋ nɩɩ, 'wʋ a yia -sɔa yalɩ yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ -mʋʋ, zɔ -Lagɔ yia aɩn bɛlɩa, tlɩtlɩnyaa dʋdʋ -gʋ. We -ka nɩɩ, gwɛdigbʋ ɩn nʋa da aɩn nyɩdɩ lɛ, mʋ nʋ Sodɔmʋ lɛ, wa 'na 'ka 'yaa labhʋ, -zugba wa mɩ -zɛɛn -bha.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 We 'dɛɛ gbʋ ɩn nɛɛ zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, amɩaa -nʋ ɔ yia 'wʋbhua we 'ka *Sodɔmʋ -nyɩmaa -nʋ 'wʋzi.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn -Zezu nɛɛ: «Dide, -na 'ŋnɩ na mnɩnɩa, yalɩ -yɔ dʋdʋʋ -Kanyɔ, ɩn 'pa -mɩ fuo. -We ka gbʋ -wa, -lu -we -ɩn zizea gbʋyilonya -yɔ 'ylimnanya kwɛɛ, 'mʋ -ɩn -slolua 'nyɛnyɛyua 'klʋ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Gbʋzɔnʋ -wa, Dide, -na 'dɛ 'yɩbhaa we -mɩ 'sa.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 «Nɩɩ, na Dide ka 'mɩ -lu weee 'nyɛ. Ɔɔ Yu mɩa, we 'nɩ ɔ Dide 'dɛbhlogbɔɔ 'wʋbhʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ -yi. 'Ɩn ɔɔ Dide mɩa, we 'nɩ ɔ 'Yu 'wʋbhʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ -yi. Nɩɩ, nyɩma -wa ɔɔ 'Yu -slolua ɔ Dide, ma -yia ɔ.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 «A 'dɛ weee kaa da 'gba 'kadɩ 'wlu, a yi na -gbɛ ɩn 'ka aɩn nyapɛda 'nyɛ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 -We ɩn 'bhua 'wʋ, amɩa 'bhu 'ya we 'wʋ, 'ɩn ɩn 'ka aɩn gbʋ -slolu. Nɩɩ, na dlɩ -dlɔɔ, 'ɩn ɩ'ɩn 'ylimanɩ na 'dɛ. -Bha a yia amɩaa 'dɛɛ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'yɩa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Sa na yia aɩn 'yugalɩa, we 'nɩ 'tɛ, 'ɩn 'gba na yia aɩn 'wlu dɩa we 'nɩ 'wʋwɔlʋ.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.