Mateus 10

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 -Zezu laa ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ, 'ɩn ɔ yia wa 'tɩtɛ 'nyɛ wa 'ka zuzu 'nyii vu, 'ɩn wa 'ka gu weee -yɔ ku zɔ -sɩasɩe weee jipe.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ɔ tietienya kugbua lɛ 'sɔɔ ŋnɩ nɩ: tɩada, 'Simɔɔ (-mɔɔ -baŋnɩ -wa Piɛlɩ), we -yɔ ɔ bheli Andlee klaa, Zebedee 'yua *'Zake -yɔ ɔ bheli *Zaan klaa,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipʋ -yɔ Batlemii klaa, Toma -yɔ nisʋn -gwɛzisanyɔ Matie klaa, Alɩfeee 'yu 'Zake -yɔ Tadee klaa,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 'gbee *lʋpanyɔ 'Simɔɔ we -yɔ Zudasɩ Isɩkaliɔtʋ, nyɩmɛ -ɔ wlaa -Zezu ɔ tʋnyɩma -yla.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 — ausente —
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 — ausente —
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 A -ka 'yloogblʋ -mɩ, a gbaɛ: -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩ bhla ka cɩpa.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Guzʋnya mɩa, a jipe -maa. -Mama -ka tlɩ, a 'nyɛ -maa 'yliyɔgagɩe. Sɔlɩbhanya mɩa, a pue -maa, 'ɩn a vu zuzu 'nyuu. Bhe a 'yɩa wee 'tɩtɛ, we 'dɛɛ 'gbʋ, a -sa nyɩma 'wʋ bhe.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 A 'na 'bhulu -can klaa, 'gwɛzi klaa, we -yɔ tama yabhlogbɔɔ 'wʋ -nɩ. A 'na palɩ we amɩaa pɔsi 'wʋ -nɩ.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 A -ka mnɩda -mɩ, *-bada klaa, -bana 'sɔnʋ klaa, -sakwla klaa, we -yɔ kɔɔsu, a 'na 'bhulu we 'yabhlogbɔɔ 'wʋ -nɩ. Lubhonʋnyɔ mɩa, ɔ ka ɔ lililuu 'klʋ.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 «Nɩɩ, a -ka 'gbe 'kadɩ -mʋmʋ 'wʋ nyni, a -ka 'gbe yua -mʋmʋ 'wʋ nyni, nyɩmɛ -ɔ 'kaa aɩn kpa 'nanʋʋ, a -talɩ ɔ da. A 'nɩ -slɔ wee 'gbe 'wʋbhʋ, a -dɩ -bha la.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 -Budu -mʋmʋ ŋwɛɛ a -ka nyni, a ŋwna wa 'nyu la, 'ɩn wa 'ka 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'yɩ.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Wee -buduŋwɛɛ -nyɩma -ka amɩaa 'lakpasu kpa, amɩaa 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ -tʋ wa -gʋ. 'Ɩn wa 'nɩ amɩaa 'lakpasu kpa, a -yɔ amɩaa 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'plɩ.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 «Nɩɩ, -budu -mʋmʋ ŋwɛɛ we -yɔ 'gbe -mʋmʋ 'wʋ, wa 'nɩ amɩaa 'lakpasu kpa, wa 'nɩ aɩn yukwli pʋlʋ, a gbɔtɔ amɩaa bhʋ -yɔ *-bhubhui, 'ɩn a 'bhʋ -bha.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, wee 'gbe -mʋnɩɩ nʋkpla -nyɩma yia sɩa bhabha, we 'ka *Sodɔmʋ -nyɩma -yɔ *-Gomɔlʋ -nyɩma -nʋ 'wʋzi.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «A pʋ yukwli: nɩɩ, bhlabhlɛ 'bhisa na tiea aɩn -mɔ gbi glaa. We 'dɛɛ 'gbʋ a mna 'yli tɩbhɛ 'bhisa, 'ɩn a 'ka mɩ -dlɔɔ -kpakʋn 'bhisa.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Nɩɩ, gbʋwʋbhunya 'yu wa yia aɩn kwaa, 'ɩn wa 'ka aɩn sɛlɩ -mɔ -Lagɔbudunya zɔ. We 'dɛɛ 'gbʋ, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Na 'gbʋ, wa yia aɩn dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya -yɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya 'yu kwaa. Nɩɩ, -maa -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋ, wa 'yu a yia na gbʋdayɩnya -zɛa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Wa -ka aɩn gbʋwʋbhunya 'yu kwa, a 'na lʋlʋ dlɩ -nɩ, -we a 'kaa gba, 'ɩn sa a 'kaa we gba mʋ nɩ: wɛlɩ -we a 'kaa gba, we bhla a yɩa we.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Nɩɩ, wee wɛlɩ mɩa, we'e 'bhʋ amɩaa 'dɛ dlɩ zɔ, amɩaa Dide -Lagɔ yia we wlaa ɔ Zuzuu gbɛgbɛɩn.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 «Nɩɩ, bhelia yia wa bhelia wlaa wa 'ka wa 'bha, 'ɩn 'sa -bhlokpadɛ didea yia wa 'yua wlaa. Yua yia wa didea -yɔwʋsɔlʋa, 'ɩn wa 'ka wa 'bha.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Amɩa, na 'gbʋ nyɩma weee yia aɩn 'wʋnyɛa. -Ɔ ka dlɩ -ka 'mɩ -gʋ -tʋ, 'ɩn we 'ka we bhloluda nyni, 'ɩn -mɔɔ bhʋa gbʋ 'wʋ.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Wa -ka aɩn 'klɩyɩe 'wʋpalɩda -mɩ 'gbe yabhlo 'wʋ, a mnɩ 'gbe -putu 'wʋ -gwagwɩe nya. Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: a 'nɩ -slɔ *Izlaɛlɩɩ 'gbe weee 'wʋplɩlɩe bhɩa, 'ɩn Nyɩmɛɛ 'Yu 'kaa lʋyi.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 «'Kpɩakpɩanyɔ yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ -slolunyɔ 'wʋzi, 'ɩn gaylo yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ -kanyɔ 'wʋzi.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Nɩɩ, 'kpɩakpɩanyɔ -ka ɔ -slolunyɔ 'bhisa -mɩ, 'ɩn gaylo 'ka ɔ -kanyɔ 'bhisa -mɩ, we -tʋ sa. Wa -ka -buduŋwɛɛ -kanyɔ vɛlɩ, wa -ka ɔ 'ŋnɩ zʋ *Bɛlɩzebulɩ, ɔ -buduŋwɛɛ -nyɩma mɩa, -maa -nʋ yia -bha -zia!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 «A 'na sɔlʋ nyɩma -nɩ. Nɩɩ, -lu weee mɩa zizeda, zlɩ 'klʋ we yia 'tlaa, 'ɩn -we ka 'ji nyɩma 'nɩa -yi, 'ji wa yia we yibhelia.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 -We ɩn gbaa aɩn -yla nikpise 'wʋ, a gba we zlɩ. -We ɩn gbaa aɩn -yla ŋwuŋweda, a wɩzɩ we nyɩma weee -yla.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 -Wa mnenia wa 'ka nyɩmɛɛ ku 'bha, 'ɩn wa 'nɩa mneni wa 'ka nyɩmɛɛ zuzu 'bha, a 'na sɔlʋ wa -nɩ. Nɩɩ, -Lagɔ mɩa, ɔ mneni ɔ 'ka nyɩmɛɛ ku -yɔ ɔ zuzu 'bha -kosu 'wʋ, we 'gbʋ a sɔ ɔ.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 «Nyɩmaa 'yliya 'wʋ, bhuyua 'nɩ -valɛ -ka. Tama -bhloo 'gbʋ wa paa we 'sɔ pɛlʋ. 'Ɩn -mʋʋ bhla, amɩaa Dide 'nɩ -slɔ we ŋwnu, we yabhlogbɔɔ'ɔ bhli dʋdʋ.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 «Nɩɩ, nyɩmɛ, -ɔ -ka gba ɔ mɩ na -nʋ nya -zejila 'wʋ, 'ɩn na gbaa na Dide -ɔ mɩa yalɩ 'yu nɩɩ, ɔ mɩ na 'bɩnɔnyɔ nya.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Nɩɩ, -ɔ yia na gbʋ kpɛlɩa -zejila 'wʋ, 'ɩn -amɩ na kpɛlɩa ɔ gbʋ na Dide -ɔ mɩa yalɩ 'yu.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Nɩɩ, ɩn 'nɩ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ -la dʋdʋ -gʋ. We 'nɩ -mʋʋ, ɩn 'nɩ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ -la, nɩɩ, tʋ ɩn -laa dʋdʋ -gʋ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ‹Nɩɩ, 'yu -yɔ ɔ dide klaa,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Nyɩmɛɛ -buduŋwɛɛ -nyɩma yia ɔ tʋnyɩma -zɛa.›
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 «Nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa 'yɩbha we 'ka 'mɩ -zi, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka na 'bɩnɔnyɔ -zɛ. 'Ɩn -ɔ -ka ɔ nʋkpasuyu -yɔ ɔ 'ŋwnɔyu 'yɩbha we 'ka 'mɩ -zi, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka na 'bɩnɔnyɔ -zɛ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ 'nɩ ɔ sɩasɩee *su 'wʋbhu, ɔ 'ka 'mɩ 'bɩ yi, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka na 'bɩnɔnyɔ -zɛ.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Nɩɩ, -ɔ -ka gba, ɔ 'ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe 'yɩ nɩ, tlɩa ɔ yia. 'Ɩn -ɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe wla na 'gbʋ, 'ɩn -mɔɔ yɩa 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 «Nyɩmɛ -ɔ -ka aɩn kpa 'nanʋʋ, -amɩ ɔ kpaa 'nanʋʋ. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka 'mɩ kpa 'nanʋʋ, -ɔ tiea 'mɩ, 'mɔ ɔ kpaa 'nanʋʋ.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Nyɩmɛ -ɔ -ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ kpa 'nanʋʋ, ɔ mɩ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ nyaa 'gbʋ, -we -Lagɔ 'kaa ɔ gbʋʋ -falɩpanya 'nyɛ, 'yɩa ɔ yia we. 'Ɩn -ɔ -ka nyɩmɛ mɩa tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu kpa 'nanʋʋ, ɔ mɩ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yuu 'gbʋ, -we -Lagɔ 'kaa nyɩma tɩklɩɩ 'nyɛ, 'yɩa ɔ yia we.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka 'nyu -wɔtʋʋ 'kɔpʋ yabhlogbɔɔ 'nyɛnyɛyua nɩɩ 'yabhlo 'nyɛ, ɔ mɩ na 'bɩnɔnyɔ nyaa 'gbʋ, -Lagɔ yia we -tnʋʋ -mɔɔ 'nyɛa.»
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.