Marcos 14
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA
1 Nɩɩ, we -tʋ 'wʋ 'ylɩ 'sɔ *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -yɔ Zuifʋʋ 'floo 'nɩa *gɔɔ -yɔ -kaa 'fɛtɩ 'ka nyni. -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya yia -Zezuu -yɔylɩ pla wa 'ka ɔ kpa -dawli nya, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Wa nɛɛ: «-A 'na kpalɩ ɔ 'fɛtɩɩ 'ylɩ nya -nɩ. We 'nɩ -mʋʋ, 'ɩn 'gbe gbugblolua.»
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 -Zezu mɩa Betani, sɔlɩbhanyɔ 'Simɔɔɔ -budu zɔ, da ɔ mɩa lida, 'ɩn 'ŋwnɔ yabhlo yia -mɔ pla. Ɔɔ 'ŋwnɔ, ɔ ka -bhonyida kwɛɛ. *-Lasiklɔ -zɔnʋ, -we ka -valɛ 'tɛa, we mɩ we 'wʋ. Ɔ -dɩa wee -bhonyida -blɩ ŋwɛɛ, 'ɩn ɔ yia wee -lasiklɔ -Zezuu 'wluo slu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nyɩma tɔlʋa mɩa -bha, 'ɩn -maa yia 'cɛ 'pa, -zugba wa 'yɩbhalɩ yɩbhalɩ la: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ ɔ nyumɔ -lasiklɔ nɩa?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Wa mneni yaa wa 'ka we pɛlʋ 'pa 'gwɛzi duun lʋ, -we nyɩmɛ 'kaa 'yɩ -zʋ ŋwɛɛ, 'ɩn wa 'ka we bobabhanya 'nyɛ.»
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 -Zezu nɛɛ wa -yla: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a sɩalɩ ɔa? A 'tide ɔ 'yi. -We ɔ nʋa 'mɩ -yla lɛ, gbʋ -zɔnʋ -wa.
6 Mas Jesus disse:
7 Nɩɩ, bobabhanya mɩ aɩn glaa 'ylɩ weee nya. Da a -ka 'yɩbhalɩ, a mneni a 'ka wa 'nanɩ 'wʋnʋ. Nɩɩ, -amɩ mɩa, ɩn 'nɩ aɩn glaa -mɩ 'ylɩ weee nya.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 -We ɔ mnenia, 'mʋ ɔ nʋa 'mɩ -yla lɛ. Nɩɩ, -lasiklɔ ɔ tlia 'mɩ -yɔ gbawlaa 'gbʋ 'gamʋ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: da wa yia -Lagɔgbʋ gbaa dʋdʋ weee -gʋ, -we ŋwnɔ nɩ nʋa da lɛ, gbaa wa yia we, 'ɩn ɔ lɛnʋgbʋ 'ka nyɩmaa dlɩ 'wʋ -tʋ.»
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ glaa, nyɩmɛ yabhlo, wa laa Zudasɩ Isɩkaliɔtʋ, mɔ mnɩa -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -gbɛ, ɔ 'ka -Zezu wla.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wa 'nʋa we, 'ɩn we yia wa 'mʋna 'wʋla. 'Ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «'Gwɛzi -a yia -mɩ 'nyɛa.» Sa ɔ 'kaa nʋ ɔ 'ka -Zezu wla, -bha ɔ bhlia we 'yooo datalɩe.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 'Floo 'nɩa gɔɔ -yɔ -kaa 'fɛtɩ ka nyni. We 'ylɩɩ tɩanʋ -we nya wa bhaa *bhlabhlɛyua 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lililu nya, wee 'ylɩ nya -Zezuu 'bɩnɔnya 'yɩbhaa ɔ laɛ: «Mɔ -ɩn 'yɩbha -a mnɩ -mɩ -yla 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lililu pia?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 -Zezu tiea ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yla: «A mnɩ -zɔɔ. A -ka -mɔ nyni, nyɩmɛ -ɔ 'nyunyida mɩa 'wlu, a -yɔ ɔ yia 'wʋgbelia, a mnɩ ɔ 'bɩ.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ɔ -ka -budu -mʋmʋ zɔ pla, a gba wee -buduu -kanyɔ -yla: ‹-Amɩaa -Kanyɔ nɛɛ, «'Lee, -buduu 'yu -we zɔ -a 'kaa -amɩaa 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lililu li nɩ, mɔ we mɩa?» ›
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 'Ɩn ɔ slolua aɩn -buduu 'yu 'kadʋ yabhlo 'klʋ, -mɔ -budu 'wlu, -we zɔ -gʋladɩ -li -zɔnʋ mɩa. -Mɔ a 'kaa -amɩaa 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lililu pili.»
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Wa mnɩa, wa nynia -zɔɔ, 'ɩn sa -Zezu gbaa wa -yla, 'ɩn wa yi 'saa we ylɩ. 'Ɩn wa yia wa 'fɛtɩ -gʋ -lililu pi.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Jibhe zɔa, 'ɩn -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ yia yi.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Da wa mɩa lida 'tabhle -gʋ, -Zezu nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: aɩn glaa, nyɩmɛ yabhlo ɩn -yɔ ɔ mɩa da lida nɩ, mɔ yia 'mɩ wlaa.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Tɔʋn, wa plɛ sumanɩa, 'ɩn wa yia ɔ layɩbha -bhlo -bhlo. «We 'nɩ -amɩ, we 'nɩ mʋʋ?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Amɩa kugbua lɛ 'sɔ glaa nyɩmɛ yabhlo -wa. Ɩn -yɔ ɔ 'sɔ mɩ 'floo 'ŋwada zapʋ -bhlo lʋ.
20 Jesus respondeu:
21 Gbʋzɔnʋ -wa: sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ ɔ daa, 'sa ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu yia mnɩa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'kaa ɔ wla, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha, gbʋnyuu mɩ -mɔɔ -nʋ nya. Wa 'nɩ yaa -mɔɔ gwalɩ, we nanɩ 'yli.»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Wa mɩa lida, 'ɩn -Zezu yia 'floo 'wʋbhu. Ɔ 'paa -Lagɔ fuo, 'ɩn ɔ yia we ladɩdlɩ. Ɔ dlilia we ɔ 'bɩnɔnya 'wʋla, 'ɩn ɔ nɛɛ: «A 'bhu we 'wʋ, na ku -wa.»
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ yia nʋ -kɔpʋ 'wʋbhu, ɔ 'paa -Lagɔ fuo, 'ɩn ɔ yia we wa yoo 'nyɛ -bhlo -bhlo, 'ɩn wa 'dɛ weee yia we 'ma. Ɔ nɛɛ:
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 «-We mɩa da nɩ, mʋ -wa na 'pɩɔn -we yia jitea nyɩma duuun 'gbʋ, 'ɩn we 'ka -Lagɔ -yɔ nyɩma 'sɔ 'wʋsuslolu.
24 Então lhes disse:
25 Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: zlɩ -Lagɔ -ka dʋdʋ 'wlulapɩlɩ, we zlɩ na maa nʋ lolu. We 'ylɩ 'nɩ -slɔ nyni, ɩn 'na 'ka nʋ 'ma.»
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Wa bhlɩa -Lagɔ -lʋʋ 'bhie, wa yia 'tla, 'ɩn wa yia *Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu mnɩ.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 -Zezu nɛɛ wa -yla: «'Bɩ a yia 'mɩ 'bhʋa. Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nɩɩ, ɩn -ka tlɩ, ɩn -ka 'wʋsɔ lʋ, Galilee na yia aɩn wʋlʋa mnɩa.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Piɛlɩ nɛɛ ɔ -yla: «Nyɩma weee -ka -mɩ 'bɩ 'bhʋ, -amɩ 'na 'ka we lɛnʋ.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -zɛɛn sabɔ mɩa, -na kpɛlɩ na gbʋ 'wʋla -zakpa ta, -zugba -kʋkɔ 'nɩ -slɔ -zakpa 'sɔnʋ gbo.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Piɛlɩ nɛɛ -bhlokpadɛɛ: «-Ɩnnya, we 'nɩ -mʋʋ! We -ka 'bha wa 'ka -ɩn -yɔ 'mɩ 'sɔ 'bha, ɩn 'na 'ka -na gbʋ kpɛlɩ.»
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ nynia Gɛtɩsemanee, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yla: «A -dɩ dɛ la. Ɩn 'ka -Lagɔ bhubhoe.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ɔ -yɔ Piɛlɩ klaa, *'Zake klaa, we -yɔ *Zaan, wa yia mnɩ. -Bha ɔ -gʋ yia, 'ɩn 'pɩɔn yia ɔ dlɩ 'wʋ slo.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Na dlɩ ka sumanɩ bhabha. A -tʋ -seli, a -tʋ 'yliyɔgada.»
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Ɔ yia ɔ 'bɩnɔnyaa -gbɛ lʋ, -zugba wa mɩ 'ylaa 'wʋ. Ɔ nɛɛ Simɔ Piɛlɩ -yla: «'Ylaa -na ŋwɔa yɩ? -Ɩn 'nɩ mneni -ɩn 'ka 'yliyɔgada -tʋ 'lɛlɩ -bhloo -kpʋaa?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 A -tʋ 'yliyɔgada, a bhubhoe -Lagɔ, a yi laylagbʋ lʋ bhlili. Nɩɩ, nyɩmɛɛ dlɩ 'yɩbha we 'ka -lu -zɔnʋ lɛnʋ, 'ɩn ɔ ku 'nɩ we mneni.»
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tɔʋn, ɔ 'bhʋ 'yaa wa -yɔ lʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ bhubhoe wɛlɩ -bhlokpadɛ nya.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ɔ yia lʋ, -zugba wa mɩ 'ya 'ylaa 'wʋ, wa 'yli ka 'wʋwɔmanɩɩ 'gbʋ. Wɛlɩ -we wa 'kaa ɔ -yla gba, we 'nɩ -mɩ.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ɔ yia lʋ -zakpa tanʋ nya, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A mɩ 'ylaa 'wʋ -bhlokpadɛ, nyapɛda a mɩa yɩ? We -tʋ 'sa. Da wa 'kaa Nyɩmɛɛ 'Yu wla gbʋnyuu -lɛnʋnya -yla, we bhla ka nyni.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 A -sɔ 'wʋ, -a 'ka mnɩ. A -talɩ, nyɩmɛ -ɔ 'kaa 'mɩ wla, mɔ yia mɔ.»
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Da -Zezu mɩa gbada, wɛlɩ mɩ ɔ ŋwɛɛ, tɔʋn Zudasɩ yia yi. Ɔɔ Zudasɩ mɩa, ɔ mɩ -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ glaa. 'Ɩn ɔ -yɔ nyɩmaa -zlo yia yi, tʋgʋgblɛ -yɔ su kibhe nya kwɛɛ. Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, -Lagɔɔ titee gwesanya klaa, we -yɔ nyɩma kpasɩ, ma tiea wa.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Zudasɩ, -ɔ 'kaa -Zezu wla, sa ɔ 'kaa ɔ wla, ɔ ka we wa -yla gba. Ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ ɩn -ka gbleli nɩ, mɔ -wa. A kpa ɔ, a -yɔ ɔ 'sɔ mnɩ, a zʋ ɔ 'yliyɔ 'nanʋʋ.»
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Zudasɩ nynia -Zezu kwesi, 'ɩn ɔ nɛɛ: «*Wlabi.» 'Ɩn ɔ yia ɔ gbleli.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 -Bha wa yibhelia -Zezu, 'ɩn wa yia ɔ kpa.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ɔ 'bɩnɔnyɔ yabhlo -saa tʋgʋgblɛ tʋkpa 'wʋ tɔʋn, ɔ yia *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ zɔlubhonʋnyɔ yabhlo yukwli 'wlu -dɩ.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 -Zezu nɛɛ wa -yla: «'Wienyɔ ɩn -mɩa, 'ɩn a yia 'mɩ kpaa yi tʋgʋgblɛ -yɔ su kibhe nya kwɛɛ -nya yɩ?
48 Jesus lhes disse:
49 -Ɩnnya, 'ylɩ weee nya, ɩn mɩ aɩn glaa gbʋ -sloluda -mɔ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, 'ɩn a 'nɩ 'mɩ kpa. Sanɛɛ a kpaa 'mɩ, 'ɩn -we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, we 'ka gbʋzɔnʋ -zɛɛ 'gbʋ.»
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Tɔʋn, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia -bha ɔ tɩ -gwagwɩe nya.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Wa yia -Zezu -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ -gbɛ kwa. Da -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, nyɩma kpasɩ klaa, we -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya weee, wa gbelia 'wʋ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piɛlɩ mɩ -Zezu 'bɩ, ɔ 'nɩ ɔ -yɔ cɩpa. Ɔ plalɩa -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ -buduŋwɛɛ, 'ɩn ɔ yia -kosu -yɔ ladɩ, ɔ -yɔ 'slʋja 'sɔ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ gbʋwʋbhunya weee tɩtalɩa -Zezu -yɔ la wa 'ka ɔ gbʋ -dɩlɩ, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha, wa 'nɩ gbʋ yabhlogbɔɔ 'yɩ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nyɩma -duun zʋlʋa ɔ yo -yɔ, 'ɩn -maa wɛlɩ 'nɩ bhli -bhlo.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tɔlʋa -sɔa 'wʋ, -maa dɩlɩa ɔ yo gbʋ 'wlu la, 'ɩn -maa nɛɛ:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 «Gbʋ ɔ gbaa, -a ka we 'nʋ. Ɔ nɛɛ nɩɩ, -Lagɔbudu 'kadʋ, -we nyɩma 'sʋbhaa da nɩ, -wlɔa ɔ yia we. 'Ɩn 'ylɩ ta zɔ we -putu -we nyɩmɛɛ sɔ 'nɩa 'tlili, ɔ 'ka -mʋʋ 'sʋbha.»
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Wee gbʋ nɩ -gʋ, wa'a gba wɛlɩ -bhlo.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -sɔa 'wʋ wa nyɩdɩ, 'ɩn ɔ yia -Zezu layɩbha: «Nyɩma nɩ mɩ -mɩ gbʋ 'wluladɩlɩda. -Ɩn 'nɩ mneni -ɩn 'ka we -gʋ -saa?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 -Zezu 'nɩ ŋwɛ gba. Ɔ -sɔ yaa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ layɩbha: «'Lee, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ -ɩn -mɩa yɩ? -Lagɔ ka 'ŋnɩ -a mnɩnɩa, ɔ 'Yu -ɩn -mɩa yɩ?»
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ: «Cɩɩn, 'mɔ ɩn -mɩa. Nyɩmɛɛ Yu yia 'tɩtɛ -ka -Lagɔɔ lilisɔlʋ ladɩa. 'Yɩa a yia ɔ yalɩpʋpa -gʋ we nya kwlida.»
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nyɩma tɔlʋa slua ɔ -dlɛ -gʋ. Wa -gblia ɔ 'naa 'yli -gʋ, 'ɩn wa yia ɔ bhɩtɩ -kwli nya, wa nɛɛ ɔ -yla: «Nyɔɔ 'pa -mɩ -lua? -Ɩn gba ɔ 'ŋnɩ!» 'Ɩn 'slʋja yia ɔ 'kpa yukwli 'wʋ sʋbha.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Piɛlɩ nɛɛ: «Yo -wa yo, ɩn 'nɩ ɔ -yi. -We a gbaa dɛ nɩ, ɩ'ɩn 'nʋ we 'wʋla.»
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ɔɔ 'ŋwnɔ 'yɩ 'yaa ɔ, -wa mɩa -bha, ɔ nɛɛ wa -yla: «Ɔɔ nʋkpasu mɩa da nɩ, ɔ mɩ waa nyɩma nɩ glaa.»
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Piɛlɩ nɛɛ: «Yo -wa yo.»
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 'Ɩn Piɛlɩ yia bi, ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ a saa dɛ 'ŋnɩ, ɩn 'nɩ ɔ -yi, ɩn -ka yo 'tʋbhʋ, -Lagɔ 'pa 'mɩ -kaslʋ 'wʋ!»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 -Bha -bhlokpadɛ, -kʋkɔ yia -zakpaa 'sɔnʋ gbo, 'ɩn Piɛlɩɩ dlɩ yia -Zezuu wɛlɩ -gʋ -bho, nɩɩ, ɔ kpɛlɩ -Zezu gbʋ 'wʋla -zakpa ta, -zugba -kʋkɔ 'nɩ -slɔ -zakpaa 'sɔnʋ gbo. 'Ɩn Piɛlɩ yia wie bhli.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.