Marcos 13

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Zezu 'tlaa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnyɔ yabhlo nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Na -Slolunyɔ: yi 'saa wa, tʋkpa -zɔnʋ, we -budu nanɩ 'yli 'lɛ!»
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 'Ɩn ɔ yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa, tʋkpanya -na yɩa dɛ -yɔ -gʋladɩdlɩda, we 'yabhlogbɔɔ 'na 'ka we -libheyi -gʋ -tʋ. Jitea we 'dɛ weee yia.»
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Wa mnɩa Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu, -mɔ wa -dɩa la, -zugba wa yla -Lagɔbudu 'kadʋ. Da wa -nyaa 'wʋ, Piɛlɩ klaa, 'Zake klaa, Zaan klaa, we -yɔ Andlee, 'ɩn wa yia ɔ layɩbha:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Lɛbhla -mʋʋ 'ka lɛnʋa? 'Ɩn lɛɛ -lu 'ka we -aɩn -slolu, nɩɩ, we bhla ka cɩpaa?»
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ɔ nɛɛ wa -yla: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, wa nʋ aɩn -dawli 'wʋ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Nyɩma -duun yia na 'ŋnɩ -gʋ yia, 'ɩn wa 'ka gbaɛ: ‹-Amɩ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ!› 'ɩn wa 'ka nyɩma duun -dawli 'wʋnʋ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 «A -ka 'nʋ nɩɩ, wa mɩ tʋgʋda da -kwɛɩn, 'ɩn a -ka 'nʋ nɩɩ, wa mɩ tʋgʋda da 'pɩpɩ, a 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. We mɩ nɩɩ, we nʋ lɛ, -mʋʋ 'nɩ -slɔ dʋdʋʋ bhɩalɩda.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Tʋ yia laga 'sɔ nyɩdɩ 'wʋsɔa. 'Ɩn nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ yabhlo 'ka nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -gʋdʋ -yɔwʋsɔlʋ. Dʋdʋ yia zuklua da tɔlʋa, 'ɩn ŋwɔ 'ka yi. Sa 'ŋwnɔ -ka gwalɩa yi ɔ sɩa, 'sa wee dʋdʋʋ bhɩabhɩee gwedɩda yia -mɩa.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 «Amɩa mɩa dɛ, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ. Gbʋwʋbhunya 'yu wa yia aɩn kwaa. Bhɩtɩa wa yia aɩn -Lagɔbudunya zɔ. Dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya -yɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya 'yu wa yia aɩn laa na 'gbʋ, 'ɩn na gbʋdayɩnya a yia -zɛa wa 'yu.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Tɩada, -Lagɔgbʋ wa yia gbaa 'lakpanya weee -yla.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wa -ka aɩn gbʋwʋbhunya 'yu kwa, a 'na lʋlʋ dlɩ -nɩ, -we a 'kaa gbaa 'gbʋ. -Mʋʋ bhla, wɛlɩ -we a 'kaa gba, -Lagɔ yia we aɩn ŋwɛɛ zʋa. We'e 'bhʋ amɩaa 'dɛɛ 'wlukʋʋn, Zuzu 'Pʋpa wlaa we.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Nyɩmɛ yia ɔ bheli wlaa wa 'ka ɔ 'bha. 'Sa -bhlokpadɛ, dide yia ɔ 'yu wlaa. 'Yua yia wa didea -yɔwʋsɔlʋa wa 'ka wa 'bha.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Na 'gbʋ, nyɩma weee yia aɩn 'wʋnyɛa. Nyɩmɛ -ɔ 'nɩ 'mɩ dlɩ -gʋ -sa, 'ɩn ɔ 'ka we bhloluda nyni, -Lagɔ yia ɔ gbʋ 'wʋsaa.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Nyɩmɛ -ɔ -ka 'sɛbhɛ nɩ zɛlɩ, ɔ 'nʋ we 'wʋla. Nɩɩ, -lu -Lagɔ 'nɩa 'yɩbha, 'ɩn -we saa -lu weee la, -ɔ -ka we -yɔyɩ ladɩda, da we 'na 'ka yaa -mɩ, -ɔ -ka 'sɛbhɛ nɩ zɛlɩ, ɔ 'nʋ we 'wʋla. Nyɩma -wa -ka Zudee -dʋdʋ -gʋ -mɩ, wa -yɔ -gwagwɩe mnɩ zizea -gɔgɔnya 'wlu.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nyɩmɛ, -ɔ -ka nyapɛda -mɩ 'pipee, ɔ 'na mnɩnɩ ɔ -lu 'wʋbhua -budu zɔ -nɩ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 'Ɩn -mɔmɔ -ka kpaa -mɩ, -mɔɔ 'na yili -mɔɔ -bana 'bhʋ -zɔɔ -nɩ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Lɛɛ gbʋnyuu yi 'sa nʋkplabhue ŋwnɩ -yɔ 'ŋwnɩ -wa mɩa 'yua 'nyɛnɩda ylɩa, wee 'ylɩnya -mɩnɩ nya!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 A bhubhoe -Lagɔ, we yi lɛnʋ ŋwɔtlɔyibhla.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 We bhla mɩa, sɩasɩe 'kadʋ wa yia 'yɩa. 'Lee, -a -ka 'bhaa 'wlʋ, we 'sasʋkpa -nʋ ka -slɔ lɛnʋʋ? 'Ɩn lɛ we yia nʋa yɩ? -Ɩnnya, we 'na 'ka lɛnʋ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 «-Lagɔ 'nɩ yaa wee 'ylɩ -gʋsa, -zugba nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka we kwɛɛ -dɩ. Nɩɩ, nyɩma ɔ -saa -bha, wa 'gbʋ ɔ yia wee 'ylɩ -gʋsaa.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Wa -ka gba nɩɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ mɩ -seli, 'ɩn wa -ka gba nɩɩ, ɔ mɩ mɔ, a 'na lalɩ we gbʋzɔnʋ -nɩ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Yocɩan yia yia, wa 'ka gba, nɩɩ, ma -wa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya -yɔ ɔ -Bhasanya. Gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ wa yia lɛnʋa, 'ɩn -wa -Lagɔ -saa -bha, wa 'ka wa -dawli nʋ. Nɩɩ, wa 'na 'ka we mneni.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 'Mʋ ɩn gbaa da aɩn -yla 'gamʋ. Nɩɩ, amɩa mɩa dɛ, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ.»
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 — ausente —
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 «-Mʋʋ 'bɩgʋ wa yia ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu -yɔyɩa yida -mɔ yalɩpʋpa 'wʋ, 'tɩtɛ -yɔ zlɩ weee nya.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 -Bha ɔ yia 'anzɩnya yoo 'paa, dʋdʋ weee -gʋ. 'Ɩn, -wa -Lagɔ -saa -bha 'gbe weee 'wʋ, wa 'ka wa la.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «-We figɩsu slolua aɩn, a 'nʋ we 'wʋla. We 'klɩya -ka tlʋmanɩda -mɩ, 'ɩn we -ka tɔpɔda -mɩ, a -yi we 'ji nɩɩ, 'nyu -lʋa bhla ka cɩpa.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 'Sa -bhlokpadɛ a -ka 'sasʋkpa -gbʋ -mɩnɩ 'yɩ lɛnʋda, a yibheli we 'ji nɩɩ, ɔɔ *Nyɩmɛɛ 'Yu ka cɩpa, ɔ 'nɩ -slɛɛn latlʋlʋ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: dɛslɛɛn -nyɩmaa 'dɛ weee 'na 'ka tlɩ, 'ɩn wee gbʋnya -mɩnɩ 'kaa lɛnʋ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yalɩ -yɔ dʋdʋ mɩa, la we yia 'bhʋa, nɩɩ, na wɛlɩ 'na 'ka labhʋ 'mnumnu.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ wee sɩasɩee bhla -yɔ we 'ylɩ -yi. Yalɩ -anzɩnya -yɔ -Lagɔɔ 'Yuu 'dɛbhie 'nɩ wee 'ylɩ -yi. Nɩɩ, na Dide -bhlogbɔɔ -yia we 'ylɩ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 «We 'dɛɛ 'gbʋ, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ. A -tʋ 'yliyɔgada. 'Ylɩ -we nya gbʋ nɩ 'kaa lɛnʋ, a 'nɩ we -yi.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 We 'wlʋ saɛ, nyɩmɛ yabhlo -ɔ mɩ 'lakpa 'wʋ mnɩda. Ɔ 'kaa mnɩ, ɔ yia ɔ zɔ -nyɩma lubho 'wʋladlili. 'Ɩn ɔ nɛɛ kloloo ŋwɛkʋnyɔ -yla: ‹-Ɩn 'na ŋwɔnʋ 'ylaa -nɩ.›
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 We 'dɛɛ 'gbʋ, a -tʋ 'yliyɔgada, a 'na ŋwɔnʋ 'ylaa -nɩ. Bhla -we nya -buduu -kanyɔ 'kaa yi, -de jibhezaoo, -de sabɔoo, -de zlɩgʋoo, -de zlʋkpɛoo, a 'nɩ we -yi.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ɔ -ka aɩn 'tlalɩ, ɔ 'na ylɩlɩ aɩn ylaa ŋwɔda -nɩ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 -We ɩn mɩa da aɩn -yla gbada, mʋ na gbaa nyɩma weee -yla. A -tʋ 'yliyɔgada.»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.