Lucas 3
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 'Ɩn Zaan yia Zudɛɛn gbʋa dʋdʋ weee -gʋ 'plɩlɩe bhli, -zugba ɔ gba nyɩma -ylaɛ: «A 'bhiti dlɩ, a yi ɩn 'ka aɩn batizee, 'ɩn -Lagɔ 'ka amɩaa -yɔgbʋ 'wʋtɩ.»
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Sa *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ *Ezaii cɛlɩa ɔ 'sɛbhɛ nʋkplɛ, 'sa we nʋa. Ɔ nɛɛ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 'Gbiwlu weee yia klaa,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 'Ɩn *Nyɩmaa Gbʋwʋsanyɔ -Lagɔ 'paa yoo,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nyɩmaa -zlo mɩ Zaaan -gbɛ yida, ɔ 'ka wa batizee, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Tɩbhɛ -gnʋ! -Dawlicɩan! -Lagɔɔ gbʋwʋbhuylɩ ka cɩpa. Nyɔɔ -salɩ aɩn 'dɩ, 'ɩn a pʋpalɩ 'wlukʋʋn la nɩɩ, a mneni a 'ka -Lagɔɔ 'cɛ -we mɩa yida kwɛɛ 'tlaa?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 A 'bhiti amɩaa dlɩ, 'ɩn a -slolu we amɩaa lɛnʋgbʋnya 'wʋ sazɔnʋ sa. A 'na gbalɩ amɩaa 'dɛɛ dlɩ zɔ -nɩɛ: ‹Nɩɩ, Ablaamʋ mɩ -amɩaa dʋkpasa nyaa 'gbʋ, -a ka gbʋwʋbhʋ -nɩ›. Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ, -Lagɔ mneni, ɔ 'ka tʋkpanya nɩ Ablaamʋʋ 'yua -zɛlɩ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 -Lagɔɔ 'nɛnɔ gbee 'yli -dɩ sunyaa bhʋ -yɔ la pepe. Su weee -we'e 'paa 'bhue -zɔnʋnya nɩ, -dɩa ɔ yia we, ɔ 'ka we -kosu 'wʋ viteli.»
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Tɔʋn, 'ɩn waa nyɩmaa -zlo yia Zaan layɩbhaɛ: «Sa -a 'ka -ylɛɛ nʋ ya?»
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Zaan yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «-Ɔ -ka -bana 'sɔ -ka, ɔ 'nyɛ 'yabhlo nyɩmɛ -ɔ 'nɩa -bana -ka. 'Ɩn -ɔ -ka lililu duun -ka, ɔ dlili we.»
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 *Nisʋn -gwɛzisanya tɔlʋa yia Zaaan -gbɛ, ɔ 'ka wa batizee. 'Ɩn wa yia Zaan layɩbhaɛ: «-Amɩaa -kanyɔ, sa -a 'ka nʋa?»
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 'Ɩn Zaan yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «'Gwɛzi -we a 'kaa -sa, amɩaa 'dɛ -yi we, a 'na palɩ we -gʋ -nɩ.»
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 'Ɩn 'slʋja yia ɔ layɩbha 'yaɛ: «Sa -amɩa 'ka nʋa?»
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Nyɩma, -wa mɩa wʋda, maa yɩbhaa -maa 'dɛ la dlɩ zɔ, «Zaan mɩa dɛ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ 'kaa yi, -de mɔɔ?»
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Nɩɩ, Zaan nɛɛ wa 'dɛ weee -ylaɛ: «-Amɩ, 'nyu nya na batizea aɩn. Nɩɩ, -ɔ mɩa yida, ɔ 'tɩtɛ -zi na -nʋ. Ɩn 'nɩ we 'klʋ -ka, ɩn 'ka ɔ -sakwlaa 'llukpe -blo. Mɔ yia aɩn batizea Zuzu 'Pʋpa -yɔ -kosu nya.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ɔ ka ɔ bʋtɛ kwɛɛ, ɔ 'ka ɔ 'mnɔ 'wʋpʋ, 'ɩn, ɔ 'ka we 'ya -yɔ we vavi -yɔsɩsalɩ. 'Ɩn ɔ 'ka we 'ya -zɔnʋnya -gbagbʋ 'wʋ slu, 'bhie, ɔ 'ka we vavinya -kosu we'e nyumoa 'wʋ viteli.»
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Zaan mɩ nyɩma 'dɩ duun zʋda, -zugba ɔ gba wa -yla -Lagɔwɛlɩ -zɔnʋ.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Nɩɩ, we bhla Zaan palɩa dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ Ewlodʋ -yla gbʋ la, ɔ bhelii 'ŋwnɔ Ewlodiadɩ ɔ -saa -mɔɔ -glo, 'ɩn ɔ yia ɔ kwa, we -yɔ gbʋnyuu -duun ɔ nʋa lɛɛ 'gbʋ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Nɩɩ, 'ɩn Ewlodʋ yi 'yaa gbʋnyuu yabhlo lɛnʋ -tapa: ɔ ka Zaan -kaslʋ 'wʋpa.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Da wa 'nɩa -slɔ Zaan -kaslʋ 'wʋpa, we bhla ɔ batizea nyɩma duun -yɔ -Zezuu 'dɛbhie -gbolu. Ɔ batizee bhla, -Zezu mɩ -Lagɔ bhubhoeda, 'ɩn yalɩ yia ŋwɛ -kalɩ.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 'Ɩn Zuzu 'Pʋpa yia ɔ -gʋ lasibhli, ɔ 'wlʋ sa -kpakʋn. 'Ɩn wa yia wɛlɩ yabhlo 'bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ 'nʋ, we nɛɛ: «Na 'Yu -ɩn -mɩa, ɩn -kalɩ -na zɛ. -Mɩ ɩn 'nyɛa na dlɩ weee yoo.»
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 — ausente —
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 — ausente —
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 — ausente —
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 — ausente —
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 — ausente —
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 — ausente —
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 — ausente —
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 — ausente —
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 — ausente —
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 — ausente —
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 — ausente —
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 — ausente —
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 — ausente —
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 — ausente —
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.