Lucas 11

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu mɩ -Lagɔ bhubhoeda da yabhlo. Da ɔ bhɩa, ɔ 'bɩnɔnyaa 'yabhlo nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nyɩmaa -Kanyɔ, -ɩn -slolu -aɩn -Lagɔbhubhoe, sa 'Zan -Batisɩ -slolua ɔ 'bɩnɔnya.»
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «A -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, a gbaɛ:
2 Então Jesus disse:
3 'Ylɩ -we -ka -mɩ,
3 o pão nosso de cada dia
4 -Ɩn tɩ -amɩaa -yɔgbʋ 'wʋ.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 -Zezu nɛɛ 'ya wa -ylaɛ: «Sa 'bhisa, aɩn glaa, 'yabhlo ka 'tale yabhlo. Ɔ -ka ɔ -gbɛ mnɩ zlɩ -nyɩdɩ, ɔ 'ka ɔ -yla gbaɛ: ‹'Tale, -ɩn fa 'mɩ 'floobhakʋ taa kpagbʋ -yɔ.
5 Jesus disse ainda:
6 Nɩɩ, dɛslɛɛn, na 'tale yabhlo 'bhʋa 'lakpa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia na -gbɛ yi. Ɩn 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ -ka, 'ɩn ɩn 'ka we ɔ 'nyɛ.›
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 «'Ɩn sa 'bhisa, ɔ 'tale -mɔɔ yia we 'bɩgʋpalɩ -budu zɔɛ: ‹-Ɩn 'tide 'mɩ 'yi 'cɛ! Ɩn ka -budu kla -laklɩ nya, we 'bɩ ka 'wʋgwlɛ. Ɩn -yɔ na 'yua mɩ lapɩda, ɩn 'nɩ mneni ɩn 'ka 'wʋsɔ, 'ɩn ɩn 'ka -mɩ 'floo yoo 'nyɛ!›
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ɩn nɛɛ aɩn -yla, ɔ 'na 'ka 'wʋsɔ, ɔ 'ka wee 'floonya wla ɔ 'tale -ŋwɛɛ. Nɩɩ, -mɔɔ mɩ we -zlazlagbʋ kpada sɔ 'sɔ nya -klii 'gbʋ, 'wʋ ɔ yia -sɔa, -we weee -mɔɔ -ka 'yɩbha, ɔ 'ka we -mɔɔ yoo 'nyɛ.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 «We 'gbʋ, -amɩ nɛɛ aɩn -ylaɛ: a -zla -lu, 'ɩn wa 'ka we aɩn 'nyɛ. A -talɩ -luu da, 'ɩn a 'ka we 'yɩ. A bhlɩ -budu, 'ɩn wa 'ka -bha -kalɩ aɩn -yla.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Nɩɩ, -ɔ zlaa -lu, 'mɔ wa nyɛa we. -Ɔ talɩa -luu da, mɔ yɩa we. -Ɔ bhlɩa -budu, mɔ -yla wa kalɩa -bha.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 «Aɩn glaa, 'yabhlo -ka 'yuu dide nya -mɩ, ɔ 'yu -ka ɔ ['floo -zlalɩ, ɔ yi ɔ tʋkpa 'nyɛɛ? Yaayɩɩ, ɔ -ka ɔ] zibhi -zlalɩ, ɔ yi ɔ tɩbhɛ 'nyɛɛ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 'Ɩn ɔ 'yu -ka ɔ nynugan -zlalɩ, ɔ yi ɔ -klagbeta 'nyɛɛ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Nɩɩ, amɩa -mama -wa nyɩma 'nyii, a -yi amɩaa 'yua -li -zɔnʋ 'nyɛ sa. We -ka 'sa -mɩ, amɩaa Dide -ɔ mɩa yalɩ, -ɔ kaa 'nanɩ, -wa zlalɩa ɔ Zuzu 'Pʋpa, ɔ 'na 'ka we wa 'nyɛɛ?»
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 'Ylɩ yabhlo nya, zuzu 'nyuu -we -zɛlɩa nyɩmɛ yabhlo bhobho, -Zezu mɩ we vuda, da wee zuzu 'tlaa -mɔɔ 'wʋ, 'ɩn -mɔɔ yia gbagbɩe bhli -bha -bhlokpadɛ. Tɔʋn, nyɩmaa -zlo -wa mɩa -bha, 'ɩn ŋwɛgaga yia wa sʋbha.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Nɩɩ, nyɩma -tɔlʋa -wa mɩa -bha, wa nɛɛ: «Zuzu 'nyiii -kanyɔ *Bɛlɩzebulɩ nyɛa ɔ se, ɔ 'ka zuzu 'nyii vu.»
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Tɔlʋa 'yɩbha wa 'ka ɔ laylaa 'gbʋ, wa nɛɛ ɔ -yla, ɔ nʋ gwɛdigbʋ yabhlo lɛ, 'ɩn wa 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, -Lagɔɔ -gbɛ ɔ bhʋa.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 'Ɩn -Zezu -yi wa 'wlukʋʋn lapʋpalɩee 'gbʋ, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Dʋdʋ -we ka -gʋ -nyɩma -ka tʋ -gʋ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩ, la wee dʋdʋ bhʋa. 'Ɩn -budu -bhlo ŋwɛɛ -nyɩma -ka -yɔwʋsʋsɔlʋda -mɩ, bhlia wee -budu yia.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 A nɛɛ, zuzu 'nyii na vua, Bɛlɩzebulɩ nyɛa 'mɩ we se. -Saatan -ka we 'dɛ -yɔwʋsɔlʋ, sa we dʋdʋ 'ka 'wʋlatʋtlʋa?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bɛlɩzebulɩ -ka -amɩ se 'nyɛ, ɩn -ka zuzu 'nyii vu, nyɔɔ nyɛ amɩaa -lima se, 'ɩn -maa vu wee zuzu 'nyiia? We 'gbʋ, amɩaa -limaa 'dɛbhiee lɛnʋgbʋ slolua nɩɩ, -we a gbaa yo -wa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Gbʋzɔnʋ sa, -Lagɔɔ sɔ nya na vua zuzu 'nyii, we ji -wa nɩɩ, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe mɩ aɩn nyɩdɩ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 «Latɛlɔnyɔ -ɔ kaa 'li -yɔ -gblɛ kwɛɛ, ɔ -ka ɔ kʋda 'wʋkʋda -mɩ nɩ, ɔ zʋzɔnʋ weee mɩ 'wʋpada 'cɛ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 'Ɩn, nyɩmɛ 'tɛa la, -ɔ zia ɔ, -mɔɔ -ka yi, 'ɩn -mɔɔ -ka ɔ ŋwɛ -zi, 'ɩn ɔ 'li -yɔ -gblɛ -we ɔ dɩ yaa dlɩ 'wʋ, 'ɩn -mɔɔ saa we ɔ kwɛɛ. 'Ɩn -we weee -mɔɔ -saa ɔ kwɛɛ, 'ɩn -mɔɔ dlilia we.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Nyɩmɛ -ɔ -yɔ 'mɩ 'nɩ -mɩ, na tʋnyɔ -wa. Nyɩmɛ ɔ'ɔ -saa 'mɩ 'wʋ, -a 'ka nyɩma -yɔbɩbɛlɩ, la ɔ mumnia wa.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Nɩɩ, zuzu 'nyuu 'tlaa nyɩmɛ yabhlo 'wʋ, we mnɩ, we yi, -mɔ yɛyɛ da, ladɩdaa datalɩe nya, we 'ka ladɩ. We 'nɩ da 'yɩɩ 'gbʋ, we nɛɛ we 'dɛ -ylaɛ: ‹Na -budu -we zɔ ɩn 'bhʋa, -mɔ na bhitia lʋ.›
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 'Ɩn da we 'bhitia -mɔ lʋ, we yia -bha wee -budu ylɩ, -zugba we nʋkplɛ mɩ laylipeda, 'ɩn -mɔ mɩ lamnazɩda.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Tɔʋn, zuzu 'nyii gbesɔ ka nʋkplɛ -nyua 'yli bhabha, -we -zia wemʋ, 'ɩn we yia -mʋʋ 'bʋmnɩ. 'Ɩn we -yɔ we 'sɔ yia wee -budu zɔ lʋyi, dabʋdʋ. 'Ɩn we yia -mɔ ladɩ duaa. -Slɛɛn, 'ɩn ɔɔ nyɩmɛɛ -kwɩkwɩ yia 'ylinyumanɩ, 'ɩn we yia we tɩanʋ 'wʋzi.»
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Da -Zezu gba 'saa, 'ɩn 'ŋwnɔ yabhlo nɛɛ ɔ -yla, -mɔ nyɩma -nyɩdɩ wɛlɩ 'tɩtɛ nyaɛ: «'Ŋwnɔ -ɔ plaa -na nʋkpla, 'ɩn ɔ yia -mɩ 'nyɛnɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ ɔ -nʋ nya.»
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «A gba saɛ: nyɩma -wa pʋlʋa -Lagɔwɛlɩ yukwli, 'ɩn wa zʋa we 'nʋŋwɛ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ wa -nʋ nya.»
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Da nyɩmaa -zlo gbelia -Zezu, 'ɩn ɔ yia gbagbɩe bhli wa -ylaɛ: «Dɛslɛɛn -nyɩma mɩ nyɩma 'nyii nya. Ma yɩbhalɩa 'mɩ gwɛdigbʋ. Gwɛdigbʋ yabhlogbɔɔ 'na 'ka wa -yla lɛnʋ, 'mʋ we 'nɩ *Zonasɩɩ gbʋ -zɛ.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Sa *Zonasɩ -zɛa we 'yli -slolunyɔ *Ninivʋ -nyɩma -yla, 'sa Nyɩmɛɛ 'Yu yia we 'yli -slolunyɔ -zɛa dɛslɛɛn -nyɩmaa -nʋ nya.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Sebaa 'wlulapɩlɩŋwnɔ 'bhʋa dʋdʋʋ bhloluda, 'ɩn ɔ yia *Salomɔɔɔ gbʋyilowɛlɩ yukwli pʋlʋa yi. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ zia Salomɔɔ, ɔ mɩ da. We 'dɛɛ 'gbʋ, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, 'ɩn ɔɔ 'ŋwnɔ sɔa 'wʋ dɛslɛɛn -nyɩma 'yu, 'ɩn ɔ dɩlɩa -maa gbʋ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninivʋ -nyɩma 'nʋa Zonasɩɩ wɛlɩ, 'ɩn wa yia wa dlɩ 'bhiti. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'ylia -ɔ -zia Zonasɩ, ɔ mɩ da. We 'dɛɛ 'gbʋ, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, 'ɩn Ninivʋ -nyɩma sɔa 'wʋ dɛslɛɛn -nyɩma 'yu, 'ɩn wa dɩlɩa -maa gbʋ.»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 -Zezu 'paa wa -yla gbʋʋ nine yabhlo 'ya, ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ -ka 'napɛ -nyuma, ɔ'ɔ zize we, 'ɩn ɔ'ɔ zʋ we -solu zɔ. Nɩɩ, yalɩ ɔ dɩa we la, 'ɩn -wa -ka -budu zɔ pla, 'ɩn wa yɩa we san -yɔ.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 -Na 'yli mɩ -na kuu 'napɛ nya. We -ka nɩɩ, -na 'yli -yalɩ, -na ku -kpabhie mɩ zlɩ 'wʋ. We -ka -na 'yli ka gu -yɔ, -na ku mɩ nikpise 'wʋ.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Nɩɩ, -ɩn zʋ -na 'dɛ 'yliyɔ, zlɩ -we mɩa -mɩ 'wʋ, we 'na -zɛlɩ nikpise -nɩ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 -Na ku weee -ka zlɩ 'klʋ -mɩ, we kibhe 'nɩ nikpise 'wʋ -mɩ, we -kpabhie mɩa zlɩ 'klʋ. Sa 'napɛɛ san dolua -mɩ -yɔ la bɛblɛɛ, 'sa.»
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 -Zezu bhɩa gbagbɩe, Falizɩnyɩmɛ yabhlo yia ɔ la, ɔ -yɔ ɔ 'ka li. -Zezu plaa ɔ -budu zɔ, 'ɩn wa yia lilie bhli.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Falizɩnyɩmɛ 'yɩa nɩɩ, -Zezu 'nɩ kwɛ budo, 'ɩn ɔ yia lilie bhli, we yia ɔ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Nɩɩ, Nyɩmaa -Kanyɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Sa amɩa Falizɩnyɩma mɩa, mʋ nɩ: 'kɔpʋ -yɔ 'wʋliliknaa ku -yɔ a wɔlʋa, -zugba 'wie -yliylie -yɔ 'nyii mɩ amɩaa dibhe yeda.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 -Gʋwʋtʋnya! -Lagɔ -ɔ nʋa -luu ku -yɔ lɛ, mɔ nʋa we nʋkplɛ lɛ 'ya, we 'nɩ mʋʋ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 -Lu -we mɩa amɩaa 'kɔpʋ -yɔ amɩaa knanya 'wʋ, a 'nyɛ we bobabhanya. 'Ɩn we 'dɛ weee 'ka -mɔwlʋ amɩaa -nʋ nya.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 «Amɩa Falizɩnyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Amɩaa -titikpɩ weee -we mɛnɩa, 'matɩ -yɔ wluu 'bhisa, we kugbua -gʋ -bhlo a nyɛa -Lagɔ. 'Ɩn gbʋ tɩklɩɩnya -we nanɩa -Lagɔ dʋdʋ -yɔ amɩaa -Lagɔɔ zɛkalɩe, a ka we 'yli latlili, 'mʋ a 'ka yaa lɛnʋ tɩa. 'Ɩn a 'na dlʋlʋ -luu kugbua -gʋ -bhloo wlawlɩe 'wʋ -nɩ.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «Amɩa Falizɩnyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! -We ka gbʋ -wa, 'yugbɛɩn ladɩdɩe a 'yɩbhaa -Lagɔbudu zɔ. 'Ɩn a 'yɩbha, wa -sa aɩn fʋ -zejila 'wʋ amɩaa 'nʋŋwɛzʋzʋe nya.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 «Gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! A 'wlʋ sa gbawla wa'a 'yɩ -yɔ, wa -ka we -gʋ nɔda -mɩ, wa 'nɩ we 'ji -yi.»
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 -Lagɔɔ titee gwesanyaa 'yabhlo nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «Na -Slolunyɔ, -ɩn -ka 'sa gbada -mɩ, -amɩa -ɩn mɩ 'yaa vɛlɩda!»
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Titee gwesanya, gbʋnyuu mɩ 'ya amɩaa -nʋ nya! -We ka gbʋ -wa, 'gba 'kadʋ -we ka dɩdɩe -kalɩa -yɔ, 'mʋ a dɩa nyɩma 'wlu, 'ɩn amɩaa 'dɛɛ -kwɩtaya -bhlogbɔɔ'ɔ 'tlili we.
46 Mas Jesus respondeu:
47 «Gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! -We ka gbʋ -wa, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa gbawla a paa, 'ɩn amɩaa didea 'bhaa wa.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 -We a mɩa lɛnʋda, mʋ slolua we nɩɩ, -we amɩaa didea nʋa lɛ, we nanɩ aɩn dʋdʋ. Amɩaa dʋkpasɩ 'bhaa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya, 'ɩn amɩa mɩa wa gbawla 'pada.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 We 'gbʋ, -Lagɔɔ Gbʋyilo nɛɛ: ‹Wa -gbɛ na yia gbʋʋ -falɩpanya -yɔ tietienya tiea. 'Ɩn -maa glaa tɔlʋa wa yia 'bhaa, 'ɩn wa 'ka tɔlʋa 'klɩyɩe 'wʋpalɩ.›
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Nɩɩ, we 'ka dʋdʋʋ gwedɩlɩda -yɔ 'bhʋ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya wa 'bhaa, -wa ka 'pɩɔn wa jitea, wa 'pɩɔn -Lagɔ yia dɛslɛɛn -nyɩma layɩbhaa.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Tɩa, wa ka *Abɛlɩ 'bha, 'ɩn 'wʋbhloluda wa yia Zakalii 'bha, 'slakagʋsalɩlu -yɔ -Lagɔɔ -mɔwlʋda nyɩdɩ. Cɩɩn, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: dɛslɛɛn -nyɩma -Lagɔ yia we 'gba 'wlu dɩa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 «Amɩa titee gwesanya, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! -We ka gbʋ -wa, -laklɩ -we kalɩa gbʋyilo ŋwɛɛ, 'mʋ a 'bhua 'wʋ, 'ɩn amɩaa 'dɛ 'nɩ -mɔ pla. 'Ɩn -mama 'yɩbhaa -maa 'ka -mɔ pla, 'ɩn a yia -maa 'yoo -kʋlʋ.»
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Da -Zezu 'tlaa wee -budu zɔ, -Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma yia ɔ -yɔ 'cɛ 'nyuu 'palɩ. 'Ɩn wa yia gbʋ duun ɔ layɩbha.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ɔ zɔbhlibhlie nya, 'ɩn gbʋ -kpʋa wɛlɩ -ka ɔ ŋwɛɛ 'tla, wa 'ka we nya ɔ gbʋ -lueli.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.