João 3

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo wa laa 'Nikodɛmʋ, -ɔ mɩa Falizɩnyɩmaa sɔ lʋ, 'ɩn ɔ mɩa Zuifʋʋ 'yugalɩnyɔ yabhlo nya,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 mɔ yia -Zezuu -gbɛ sabɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Wlabi, -a -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔ ka -mɩ tie, -ɩn 'ka -aɩn gbʋ -slolu. -Lagɔ -yɔ -mɩ 'sɔ 'nɩ -mɩ nɩ, -ɩn 'nɩ mneni -ɩn 'ka 'sasʋkpa -gwɛdigbʋnya nɩ lɛnʋ.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ɔ nɛɛ 'Nikodɛmʋ -ylaɛ: «Ɩn nɛɛ -mɩ -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ ka 'lulolu wa 'nɩ gwalɩ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka nyɩma -wa -Lagɔ pɩlɩa 'wlu la glaa -mɩ.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 'Nikodɛmʋ nɛɛ: «Sa wa 'ka nyɩmɛ kpasaa 'lulolu gwalɩa? Nɩɩ, ɔ mneni ɔ 'ka ɔ 'nyaa nʋkplɛ pla, wa 'ka ɔ 'sɔnʋ gwalɩɩ?»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 -Zezu 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Nɩɩ, ɩn nɛɛ -mɩ -yla gbʋzɔnʋ saɛ: we -ka nɩɩ, wa 'nɩ nyɩmɛɛ 'lulolu gwalɩ, 'nyu -yɔ -Lagɔɔ Zuzu nya, -mɔɔ 'nɩ mneni -mɔɔ 'ka -wa -Lagɔ pɩlɩa 'wlu la glaa -mɩ.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 -We ka gbʋ -wa, -wa 'nyaa -yɔ dide gwalɩa, wa mɩ nyɩmaa nyɩma nya, 'ɩn -wa -Lagɔɔ Zuzu gwalɩa, wa mɩ -Lagɔɔ Zuzuu nyɩma nya.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 We -ka 'sa -mɩ, ɩn -ka gba nɩɩ, wa gwalɩ amɩaa 'lulolu, we 'na sʋbhalɩ -mɩ ŋwɛgaga -nɩ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Nɩɩ, da -pɩpɛ 'yɩbhaa we 'ka 'plɩ, -bha we plɩlɩa, 'ɩn -na nʋa we -jiji, nɩɩ, da we bhʋlʋa, mɔ we mnɩa, -ɩn 'nɩ -bha da -yi. Sa -pɩpɛ mɩa, -wa -Lagɔɔ Zuzu gwalɩa, 'sa wa mɩa.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 'Nikodɛmʋ nɛɛ: «Sa -mʋʋ 'ka 'wʋ la 'pɩplɩa?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 'Ɩn -Zezu nɛɛ: «Gbʋslolunyɔ, -ɔ ka 'ŋnɩ wa -yia *Izlaɛlɩ -dʋdʋ -gʋ, 'mɔ -ɩn -mɩa, 'ɩn -ɩn 'nɩ wee gbʋ nɩ -yii?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nɩɩ, ɩn nɛɛ -mɩ -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -we ka 'ji -a -yia, we -gʋgbʋ -a gbaa. -We ka da -a 'yɩa, we 'dɩ -a saa. 'Ɩn a 'nɩ 'yɩbha a 'ka -amɩaa -bhayɩgbʋ -yɔŋwnu.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ɩn ka aɩn -yla dʋdʋgʋ gbʋ gba, a 'nɩ we -yɔŋwnu. We -ka 'sa -mɩ nɩ, da na yia aɩn -yla yalɩ gbʋ gbaa, a 'na 'ka we -yɔŋwnu, we 'nɩ mʋʋ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -slɔ -Lagɔɔ -gbɛ -gbla, we 'nɩ ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu 'wʋbhʋ, mɔɔ 'bhʋa yalɩ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 «Nɩɩ, Moizɩ ka nɛtɛ -tɩbhɛ 'wʋbhu yalɩ da bɛblɛɛ nyɩma weee 'yu, 'sa -bhlokpadɛ wa yia Nyɩmɛɛ 'Yu 'wʋbhua yalɩ,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 'ɩn -wa weee -ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, wa 'ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka 'yɩ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 We 'dɛɛ 'gbʋ, 'sa -Lagɔ -kalɩa dʋdʋgʋ -nyɩmaa zɛ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'Yu yabhlogbɔɔ wla, 'ɩn -wa -ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, wa 'na 'ka labhʋ. 'Yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ wa yia 'yɩa.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nɩɩ, -Lagɔ 'nɩ ɔ 'Yu tie dʋdʋ -gʋ ɔ 'ka nyɩma gbʋ dɩlɩ, nɩɩ, ɔ 'ka wa gbʋ 'wʋsa, we 'gbʋ ɔ yia ɔ tie.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 -Ɔ -ka ɔɔ 'Yu dlɩ -gʋ zʋ, -Lagɔ 'na 'ka ɔ gbʋ dɩlɩ, 'ɩn -ɔ 'nɩ ɔ dlɩ -gʋ zʋ, -Lagɔ ka ɔ gbʋ dɩlɩ pepe. -We ka gbʋ -wa, ɔ 'nɩ -Lagɔɔ 'Yu -bhlogbɔɔ dlɩ -gʋ zʋ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Sanɛɛ -Lagɔ bhua nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ, nɩɩ, zlɩ ka dʋdʋ -gʋ yi, 'ɩn nyɩma 'nɩ we -yɔŋwnu, nɩɩ, wa 'yɩbha nikpise, -we ka gbʋ -wa, gbʋnyuu wa nʋa lɛ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 -Wa weee nʋa gbʋnyuu lɛ, zlɩ wa nyɛa 'wʋ, 'ɩn wa'a 'tla zlɩ 'klʋ. -We ka gbʋ -wa, wa mɩ nyanɔ nʋda, nyɩmɛ yi wa lɛnʋgbʋ yibheli.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Nɩɩ, -wa nʋa -Lagɔɔ dʋmagbʋ lɛ, zlɩ 'klʋ wa tlaa. 'Sa nyɩma yɩa wa lɛnʋgbʋ -yɔ sa tenyii, 'ɩn wa yibhelia we 'ji nɩɩ, wa mɩ -Lagɔ 'nʋŋwɛ zʋda.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya yia Zudee -dʋdʋ -gʋ mnɩ, 'ɩn ɔ yia wa -gbɛ 'ylɩ 'sɔlɛ li, -zugba ɔ batizea nyɩma.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 'Ɩn Zaan mɩa, -mɔɔ mɩ 'ya nyɩma batizeda: ɔ mɩ Enɔɔ, Salimʋ kwesi, da 'nyu -zua, -zugba nyɩma yi ɔ -gbɛ ɔ batizee wa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Nɩɩ, wa 'nɩ -slɔ Zaan -kaslʋ 'wʋpa.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 -Bha kpɩkpɛlɩe -bhoa Zaaan 'bɩnɔnya -yɔ Zuifʋ yabhlo nyɩdɩ, sa Zuifʋʋ tite gbaa wa budo wa 'ka -mɔwlʋ, we -gʋ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 We 'gbʋ wa bɛa Zaan -yɔ, 'ɩn wa nɛɛ: «Wlabi, nyɩmɛ -ɔ -yɔ -mɩ 'sɔ mɩa Zudɛɛn nyu lʋ, 'ɩn -ɩn yia ɔ -gʋgbʋ gba -aɩn -yla, ɔmɔ, ɔ mɩ nyɩma batizeda, 'ɩn nyɩma weee mɩ ɔ -gbɛ mnɩda.»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 'Ɩn Zaan nɛɛ: «-Lagɔ 'nɩ nyɩmɛ -lu 'nyɛ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka we 'yɩ.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Amɩaa 'dɛ mɩ na gbʋdayɩnya nya, a ka 'mɩ ŋwɛɛ 'nʋ nɩɩ, -amɩ, ɩn 'nɩ -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, nɩɩ, -Lagɔ tiea 'mɩ ɔ 'yu.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 -We ka gbʋ -wa, we -ka nanʋʋ gbʋ, nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ mɩa 'ŋwnɔ kwada, ɔ 'tale -ɔ mnazɩa -lu weee, 'ɩn 'fɛtɩ 'ka nna, 'mɔ ɩn -mɩa. 'Ɩn da ɔɔ 'ŋwnɔkwanyɔ -ka wee fɛtɩ 'wʋ yi nɩ, ɔ 'tale -ka ɔ yiyi dɩ 'nʋ nɩ, 'ɩn 'mʋna bhaa ɔ. -Amɩ mɩa, ɩn mɩ 'mʋna lida sa duun, 'sa nanʋʋ gbʋ mɩa.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ɔmɔ, ɔ 'bhu 'bɩ 'wʋ, 'ɩn -amɩ 'ka zɔbɛ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Nɩɩ, -ɔ bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ, ɔ -galɩ nyɩma weee 'yu. -Ɔ bhʋa dʋdʋ -gʋ, dʋdʋgʋ -nyɩmɛ ɔ -mɩa, 'ɩn ɔ gbaa dʋdʋgʋ gbʋ. Ɔmɔ, -ɔ bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ, ɔ -galɩ nyɩma weee 'yu.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 -We ɔ 'yɩa, -we ɔ 'nʋa, we -gʋgbʋ ɔ gbaa. 'Ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ'ɔ ŋwnu ɔ gbʋʋ dayɩgbʋ -yɔ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 -Ɔ -ka ɔ gbʋʋ dayɩgbʋ -yɔŋwnu, mɔ slolua nɩɩ, -we -Lagɔ gbaa, gbʋzɔnʋ -wa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nɩɩ, -ɔ -Lagɔ -ka tie, -Lagɔwɛlɩ ɔ gbaa, -we ka gbʋ -wa, -Lagɔ nyɛa ɔ ɔ Zuzu kplo! kplo!
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Dide -Lagɔ -kalɩ ɔ 'Yuu zɛ, 'ɩn ɔ ka ɔ 'tɩtɛ ɔ kwɛɛ zʋ -lu weee -gʋ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 -Ɔ -ka ɔ 'Yu dlɩ -gʋ zʋ, ɔ ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka. Nɩɩ, -ɔ'ɔ zʋa ɔ 'Yu 'nʋŋwɛ, ɔ 'na 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ. -Lagɔɔ 'cɛ zɔ ɔ tʋa.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.