João 20
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARIB
1 Nɩɩ, 'ylɩ 'plɩ -bhlo, we 'sɔnʋʋ zlɩgʋ, dimasɩɩ nya, da zlɩ 'nɩa -slɔ ladolu, 'ɩn Magɩdala -ŋwnɔ Malii yia gbawla -gʋ mnɩ. Nɩɩ, wa ka zlɩmɛ we kla tʋkpa -boklo 'kadʋ nya, 'ɩn Malii -talɩa -bha nɩ, ɔ 'nɩ wee tʋkpa -yɔyɩ we ŋwɛɛ.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Tɔʋn, 'ɩn ɔ -yɔ -gwagwɩe yia Simɔ Piɛlɩ -yɔ 'bɩnɔnyɔ yabhlo, -ɔ ka zɛ -Zezu -kalɩa, 'dɩ kwa. Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Wa ka -amɩaa -Kanyɔ gbawla 'wʋsa, 'ɩn da wa zʋa ɔ, -a 'nɩ -bha da -yi.»
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Piɛlɩ -yɔ ɔɔ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo nɩ -sɔa 'wʋ, 'ɩn wa yia wee gbawla -gʋ mnɩ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 -Gwagwɩe nya wa 'dɛsɔbhie mɩa -mɔ mnɩda. 'Ɩn ɔɔ 'bɩnɔnyɔ -mɔnɩɩ -gwagwɩe -zi Piɛlɩ. Mɔɔ nynia -mɔ tɩa.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ɔ kwlia 'wʋ, 'ɩn ɔ yia 'naapɩnya -yɔyɩ -bha lasluda, nɩɩ, ɔ 'nɩ -mɔ pla.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simɔ Piɛlɩ yia ɔ 'bɩ, ɔ nynia, ɔ plaa gbawla nʋkplɛ, 'ɩn ɔ yia -mɔ 'naapɩnya -yɔyɩ, -bha lasluda.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ɔ ka 'ya 'naa -we wa gbʋanɩa -Zezuu 'wlu -yɔla -yɔyɩ. Nɩɩ, wee 'naapɩ 'nɩ we -lima glaa -mɩ, we mɩ glɩda we 'dɛɛ saa da -putu.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'bɩnɔnyɔ -ɔ nynia tɩa, ɔ yi 'yaa gbawla nʋkplɛ pla. Ɔ 'yɩa we -yɔ, 'ɩn ɔ yia dlɩ zʋ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Nɩɩ, -we mɩa -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ cɛlɩda, wa 'nɩ -slɔ we 'wʋlanʋ: nɩɩ, 'wʋ -Zezu yia -sɔa tlɩtlɩnya glaa.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Tɔʋn, 'bɩnɔnya sɔbhie yia -buduŋwɛɛ lʋbhiti.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Nɩɩ, Malii mɩ -bha gbawla kwesi -zugba ɔ wi. Ɔ mɩ wida, 'ɩn ɔ yia 'wʋkwli ɔ 'ka gbawla nʋkplɛ 'ylilabhlɩ.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 'Ɩn ɔ yia -mɔ 'anzɩ 'sɔ -yɔyɩ ladɩda da wa palɩa -Zezuu 'kwie la. Yabhlo mɩ ɔ 'wluu 'bɩgʋ, 'ɩn yabhlo mɩa ɔ bhʋnyaa 'bɩgʋ. 'Wʋplalu 'pʋpa mɩa we 'wʋ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nɩɩ, 'ɩn wee 'anzɩ yia Malii layɩbha. We nɛɛ: «Bhɔlɔ, lɛɛ -lu wili aɩn a?»
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ɔ mɩ -we mɩa dɛ gbada, ɔ 'bhitia la, 'ɩn ɔ yia -Zezu -yɔyɩ, ɔ 'nɩ we 'jiyibheli nɩɩ, -Zezu -wa.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 'Ɩn -Zezu yia ɔ layɩbha: «Bhɔlɔ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a wia? Nyɔɔ a nɔnʋ 'ylibɩla?»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Malii!»
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ɔ nɛɛ ɔ -yla: «A 'na kpalɩ 'mɩ la -nɩ, ɩn 'nɩ -slɔ Didee -gbɛ mnɩɩ 'gbʋ. Nɩɩ, a mnɩ a 'ka na bhelia -yla gbaɛ: na Dide, -ɔ mɩa amɩaa Dide nya, na -Lagɔ, -ɔ mɩ 'yaa amɩaa -Lagɔ nya, ɔ -gbɛ na mnɩa.»
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tɔʋn, 'ɩn Magɩdala -ŋwnɔ Malii yia -Zezuu 'bɩnɔnyaa -gbɛ mnɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Ɩn ka -amɩaa -Kanyɔ 'yɩ!» 'Ɩn ɔ yia -we -Zezu gbaa ɔ -yla, we 'dɩ wa -salɩ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Wee 'ylɩ -bhlokpadɛɛ jibheza, 'bɩnɔnya yia 'wlugbeli -budu zɔ. Nɩɩ, wa ka -buduu klolo -gbalɩ, wa mɩ Zuifʋʋ 'yugalɩnya sɔdaa 'gbʋ. 'Ɩn -Zezu yia wa glaa yi. Ɔ 'yligbe wa nyɩdɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-Lagɔ 'nyɛ aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ!»
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ɔ bhɩa we gbagbɩe, 'ɩn ɔ yia ɔ -kwɩtɛ wa 'klʋslolu, we -yɔ ɔ gbacɩ zɔ. Wa 'yɩa Nyɩmaa -Kanyɔ -yɔ, 'ɩn wa yia 'mʋna li.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ɔ nɛɛ wa -yla -zakpa 'sɔnʋ nyaɛ: «-Lagɔ 'nyɛ aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ! Nɩɩ, sa Dide tiea 'mɩ, 'sa -bhlokpadɛ na tiea aɩn.»
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Wee wɛlɩnya nɩɩ 'bɩgʋ, ɔ 'paa wa -pɩpɛ -gʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yla: «Zuzu 'Pʋpa -mɩ amɩaa -nʋ nya.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 A -ka nyɩmaa gbʋnyuu 'wʋtɩ nɩ, 'ɩn we 'gba bhʋa wa 'wlu. Nɩɩ, a 'nɩ nyɩmaa gbʋnyuu 'wʋtɩ nɩ, 'ɩn we tʋa wa 'wlu.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Da -Zezu yia wee -budu zɔ, -zugba ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ glaa yabhlo wa laa Toma (-ɔ ka 'ŋnɩɩ -yɔgbalɩŋnɩ -wa -Zluya), ɔ 'nɩ -bha -mɩ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tɔʋn, 'bɩnɔnyaa pnɩɩ nɛɛ ɔ -yla: «-A ka -amɩaa -Kanyɔ 'yɩ.»
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Lɔkɔwlu 'plɩ -bhlo, 'ɩn -Zezuu 'bɩnɔnya yi 'yaa 'wlugbeli -budu zɔ. Nɩɩ, Toma mɩ -bha. Wa ka -buduu klolonya -gbalɩ, 'ɩn -Zezu yia wa glaa yi. Ɔ nɛɛ wa -yla: «-Lagɔ 'nyɛ aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ!»
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 'Ɩn ɔ nɛɛ Toma -ylaɛ: «Dɩ da -na -kwɩtaya, 'ɩn yla da na -kwɩtɛ: bɛlɩda -na sɔ, 'ɩn fa we na gbacɩ zɔ. 'Bhʋ dlɩlʋlʋe 'bɩ, 'ɩn -ɩn 'ka dlɩ zʋ!»
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Na -Kanyɔ, na -Lagɔ!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn ka 'mɩ 'yɩ, we 'gbʋ -na zʋa dlɩ, we 'nɩ mʋʋ? -Wa 'nɩa 'mɩ 'yɩ, 'ɩn wa zʋa dlɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ -maa -nʋ nya.»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 -Zezu ka gwɛdigbʋnya tɔlʋaa -zlo lɛnʋ ɔ 'bɩnɔnyaa 'yibadɩ, nɩɩ, -mʋʋ 'nɩ cɛlɩda -mɩ 'sɛbhɛ nɩ 'wʋ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Nɩɩ, -we -nya mɩa da cɛlɩda nɩ, -bha we mɩa a 'ka dlɩ zʋ nɩɩ, -Zezu -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ -yɔ -Lagɔɔ Yu. 'Ɩn, a -ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, a 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ ɔ 'ŋnɩ nya.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.