João 17

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɩɩ, -Zezu bhɩa -we weee mɩa dɛɛ gbagbɩe, ɔ ylaa yalɩ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ bhubhoe. Ɔ nɛɛ:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Nɩɩ, -ɩn ka ɔ 'yoo 'nyɛ nyɩma weee -gʋ. 'Ɩn waa nyɩma weee -wa -ɩn 'nyɛa ɔ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, ɔ 'ka we -maa 'nyɛ.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Nɩɩ, nyɩma -ka -mɩ -yi, -mɩ, -ɔ ka 'dɛ -bhlo mɩa -Lagɔɔ 'zayli nya, 'ɩn wa -ka -Zezu Klisɩ, -ɔ -ɩn tiea -yi nɩ, mʋ -wa 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ɩn ka -na 'ŋnɩmnɩe -slolu dʋdʋ -gʋ, 'ɩn lubho, -we -ɩn 'nyɛa 'mɩ, ɩn ka we bhɩa.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Dide, dʋdʋ 'nɩa -slɔ la -mɩ, na 'ŋnɩ mnɩa 'cɩn -na -gbɛ. Nɩɩ, 'nyɛ -slɛɛn 'mɩ wee 'ŋnɩmnɩe -bhlokpadɛ -mɩ kwesi.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 «Nɩɩ, nyɩma -wa -ɩn -saa -bha dʋdʋgʋ -nyɩma glaa, 'ɩn -ɩn yia 'mɩ wa 'nyɛ, ɩn ka -maa -na 'ŋnɩ -slolu. Wa mɩ -na -nʋ nya, 'ɩn -ɩn yia wa 'mɩ 'nyɛ, 'ɩn wa yia -na wɛlɩ 'nʋŋwɛ zʋ.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 -Slɛɛn, wa -yi we 'ji nɩɩ, -we weee -ɩn 'nyɛa 'mɩ, -na -gbɛ we bhʋa.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 -We ka gbʋ -wa, wɛlɩ -ɩn zʋa 'mɩ ŋwɛɛ, ɩn gbaa we wa -yla, 'ɩn wa yia we -yɔŋwnu. 'Ɩn wa ka we yibheli sazɔnʋ sa nɩɩ, -na -gbɛɛ na bhʋa, 'ɩn wa yia dlɩ zʋ nɩɩ, -mɩ tiea 'mɩ.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 «Nɩɩ, wa 'gbʋ na bhubhoea -mɩ. Ɩn 'nɩ dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'gbʋ -mɩ bhubhoeda -mɩ, nɩɩ, -wa -ɩn 'nyɛa 'mɩ, wa 'gbʋ na bhubhoea -mɩ. -We ka gbʋ -wa, wa mɩ -na -nʋ nya.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Nɩɩ, -wa weee mɩa na -nʋ nya, wa mɩ -na -nʋ nya. 'Ɩn nyɩma weee mɩa -na -nʋ nya, wa mɩ na -nʋ nya, 'ɩn wa mnɩnɩa na 'ŋnɩ.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Wamɩa mɩa, dʋdʋ -gʋ wa yia -slɔ -gwlɛa, nɩɩ, -amɩ mɩa, ɩn 'na 'ka dʋdʋ -gʋ -gwlɛ: -na -gbɛ na yia mnɩa. -Mɔwlʋ -Dide, zʋ wa 'yliyɔ -na 'ŋnɩɩ 'tɩtɛ nya, 'ŋnɩ -we -ɩn 'nyɛa 'mɩ, wa 'ka 'wʋtʋ -bhlo, sa -amɩ -yɔ -mɩ 'sɔ mɩa -bhlo 'bhisa.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Bhla -we nya ɩn mɩa wa glaa, ɩn ka wa 'yliyɔzʋ -na 'ŋnɩɩ 'tɩtɛ nya, 'ŋnɩ -we -ɩn 'nyɛa 'mɩ. Ɩn ka wa 'yliyɔzʋ, 'ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mnɔ wa glaa, we 'nɩ -ɔ 'kaa mnɔ 'wʋbhʋ. Mɔ 'kaa mnɔ, 'ɩn -we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, we 'ka lɛnʋ.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 «'Ɩn -slɛɛn, ɩn mɩ -na -gbɛ mnɩda. Da ɩn mɩa -slɔ dʋdʋ -gʋ, wɛlɩnya nɩ na gbaa, wa 'ka na 'mʋna dlɩ 'wʋ -ka, 'ɩn we 'ka -bha -gʋzi.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ɩn ka wa -na wɛlɩ 'nyɛ, 'ɩn dʋdʋgʋ -nyɩma yia wa 'wʋnyɛ. -Maa -yɔ wa 'sɔ 'nɩ -mɩ -bhlo, 'sa -bhlokpadɛ ɩn -yɔ dʋdʋgʋ -nyɩma 'nɩa -mɩ -bhlo, we 'dɛɛ 'gbʋ wa yia -maa 'wʋnyɛ.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ɩn 'nɩ -mɩ bhubhoeda -mɩ nɩɩ, -ɩn 'ka wa dʋdʋ -gʋ -sa. -Ɩnnya, nɩɩ, bhubhoe na bhubhoea -mɩ -ɩn 'ka wa 'yliyɔzʋ gbʋnyuuu dide kwɛɛ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Wa -yɔ dʋdʋgʋ -nyɩma 'sɔ 'nɩ -mɩ -bhlo, -amɩ 'bhisa.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 -Sa wa dʋdʋgʋ -nyɩma kwesi -na 'dɛ -yla gbʋzɔnʋ nya. Nɩɩ, -na wɛlɩ mɩ gbʋzɔnʋ nya.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Sa -ɩn tiea 'mɩ dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ, 'sa -bhlokpadɛ na tiea na 'bɩnɔnya dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Na 'dɛ na wlaa -mɩ -yla wa 'gbʋ, 'ɩn wa 'ka 'ya -mɩ -yla -mɩ 'piɛɩn.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 «Nɩɩ, ɩn 'nɩ -maa 'dɛbhloo 'gbʋ bhubhoeda -mɩ. Bhubhoe na bhubhoe 'yaa nyɩma -wa yia -maa wɛlɩɩ 'gbʋ 'mɩ dlɩ -gʋ zʋa, wa 'gbʋ.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Bhubhoeda ɩn mɩa wa 'dɛ weee 'ka -mɩ -bhlo, nɛɛ -mɩ -amɩ 'wʋ, 'ɩn -amɩ -mɩ 'wʋ, nɩɩ, Dide, wa -yɔ -aɩn 'sɔ -mɩ -bhlo. We -ka 'sa -mɩ nɩ, 'ɩn dʋdʋgʋ -nyɩma zʋa dlɩ nɩɩ, -mɩ tiea 'mɩ.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 'Ŋnɩmnɩe -we -ɩn 'nyɛa 'mɩ, ɩn ka we wa 'nyɛ, wa 'ka -mɩ -bhlo, -amɩ -yɔ -mɩ 'sɔ 'bhisa.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 -Amɩ mɩ wa 'wʋ, 'ɩn -mɩ mɩ -amɩ 'wʋ, we -ka 'sa -mɩ nɩ, -bhlo wa yia -mɩa sazɔnʋ sa. 'Ɩn wa -ka -slɛɛn -bhlo -mɩ, 'ɩn dʋdʋgʋ -nyɩma yibhelia we 'ji nɩɩ, -ɩn ka 'mɩ tie, 'ɩn sa -ɩn -kalɩa na zɛ, 'sa -ɩn -kalɩa wa zɛ.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 «Dide, dʋdʋ 'nɩa -slɔ la -mɩ, -ɩn -kalɩ na zɛ, we 'dɛɛ 'gbʋ -ɩn yia 'mɩ 'ŋnɩmnɩe 'nyɛ. -Slɛɛn, ɩn 'yɩbha nɩɩ, -maa -ɩn 'nyɛa 'mɩ, wa -yɔ 'mɩ 'sɔ -mɩ 'ya da na mnɩa, wa 'ka wee 'ŋnɩmnɩe -yɔyɩ.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 «Dide tɩklɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩma 'nɩ -mɩ -yi, nɩɩ, -amɩ -yi -mɩ, 'ɩn na 'bɩnɔnya -yia we 'ji nɩɩ, -mɩ tiea 'mɩ.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ɩn ka wa -na 'ŋnɩ -slolu, 'ɩn -sloluda na yia we -tʋa, 'ɩn sa -ɩn -kalɩa na zɛ, wee zɛkalɩe 'ka wa 'wʋ -mɩ, 'ɩn -amɩ 'ka wa 'wʋ -mɩ.»
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.