Hebreus 7

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɩɩ, ɔɔ Mɛlɩkisedɛkɩ mɩa, mɔ -wa zlɩmɛ Salɛmʋgbee 'wlulapɩlɩnyɔ, 'ɩn -Lagɔ -ɔ mɩa -mɔ yalɩ 'pɩpɩ, -mɔɔ bʋbɔnyɔ ɔ -mɩa. Da Ablaamʋ mɩa tʋ -yɔ 'bhʋda, -zugba ɔ ka nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya lu nɩ, 'ɩn ɔɔ Mɛlɩkisedɛkɩ yia ɔ yoo mnɩ. Wa gbelia 'wʋ, 'ɩn ɔ yia Ablaamʋ 'nyulaŋwna.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 'Ɩn -mɔɔ yia -we weee -mɔɔ 'yɩa waa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya kwɛɛ, we kugbuaa -gʋ -bhlonʋ ɔ 'nyɛ. Ɔɔ Mɛlɩkisedɛkɩɩ 'ŋnɩɩ ji -wa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ tɩklɩɩ. 'Ɩn, ɔ mɩ 'yaa Salɛmʋgbee 'wlulapɩlɩnyɔ nya, mʋʋ ji -wa, -ɔ pɩlɩ nyɩma 'wlu la 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ nya.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ɔɔ Mɛlɩkisedɛkɩ mɩa, ɔ dide klaa, ɔ 'nyaa klaa, we -yɔ ɔ dʋkpasɩ, -a 'nɩ wa -yi. Ɔ gwalɩgbʋ -yɔ ɔ tlɩtlɩgbʋ 'sɔ, wa'a gba -mʋʋ -gʋgbʋ. Ɔ 'wlʋ -Lagɔɔ 'Yu, ɔ mɩ -Lagɔbʋbɔnyɔ nya 'ylɩ weee -nʋ nya.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Amɩaa 'dɛ yla sa ɔ 'ylia, 'ɩn -amɩaa dʋkpasa Ablaamʋ yia -lu ɔ 'yɩa tʋ -gʋda, we kugbuaa -gʋ -bhlonʋ ɔ 'nyɛ.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Nɩɩ, -Lagɔɔ tite nɛɛ nɩɩ, *Leviii 'yuoyua -wa mɩa -Lagɔbʋbɔnya nya, wa 'yɩbhalɩ -lu weee kugbuaa -gʋ -bhlonʋ Izlaɛlɩnyɩma. Wa 'yɩbhalɩ we wa, -maa 'dɛ yi, Ablaamʋʋ 'yuoyua nya -mɩ wamɩa 'bhisa.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mɛlɩkisedɛkɩ 'nɩ Leviii zʋayli -nyɩmɛ, 'ɩn Ablaamʋ yia ɔ -luu kugbuaa -gʋ -bhlonʋ 'nyɛ, 'ɩn Ablaamʋ -ɔ -yla -Lagɔ wlaa wɛlɩ, ɔmɔ yia -mɔɔ 'nyulaŋwna.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 -A -yi we 'ji nɩɩ, kpasa ŋwna 'bɩsʋayu 'nyu la. -Mʋʋ 'nɩ kpɛlɩe -gʋla -ka.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 -Lagɔbʋbɔnya mɩa, ma yɩa nyɩma kwɛɛ -luu kugbuaa -gʋ -bhlonʋ. Nɩɩ, nyɩma -maa -mɩa, 'ɩn 'ylɩ yabhlo nya, tlɩa -maa yia. 'Ɩn Mɛlɩkisedɛkɩ mɩa, ɔmɔ ka 'ya wee -luu kugbuaa -gʋ -bhlonʋ 'yɩ, 'ɩn ɔ mɩ 'yliyɔgada 'ylɩ weee -nʋ nya, 'sa -Lagɔwɛlɩ gbaa.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Leviii zʋayli -nyɩma yɩa nyɩma kwɛɛ -lu kugbuaa -gʋ -bhlonʋ. 'Ɩn wa mneni wa 'ka gba nɩɩ, Ablaamʋʋ gbɛgbɛɩn Leviii 'dɛbhie ka wee -lu kugbuaa -gʋ -bhlonʋ 'pɛnɩ.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Nɩɩ, Ablaamʋ mɩ *Leviii dʋkpasa nya. 'Ɩn da ɔ -yɔ Mɛlɩkisedɛkɩ 'kaa 'wʋgbeli nɩ, -zugba Levii mɩ ɔ 'pɩɔn 'wʋ, wa 'nɩ -slɔ ɔ gwalɩ.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Leviii sɔlʋʋ -Lagɔbʋbʋe -wa Moizɩɩ titee gwe. Nɩɩ, Leviii sɔlʋʋ -Lagɔbʋbʋe -ka yaa gba nɩ, wa 'na 'ka yaa -Lagɔbʋbɔ sɔ -putu ligbe: -we mɩa Mɛlɩkisedɛkɩɩ -bho -nʋ nya, 'ɩn -we 'nɩa -Awlɔɔn -bho -nʋ. We 'nɩ mʋʋ?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 'Ɩn wa -ka -Lagɔbʋbɔ sɔ 'bhiti nɩ, we mɩ nɩɩ, wa 'bhiti tite.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 -A yɩ -slɛɛn we -yɔ 'nanʋʋ nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyɔ -putu -ka yi nɩ, -mɔɔ 'wlʋ Mɛlɩkisedɛkɩ.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 We 'nɩ zʋayli -tite -gʋ ɔ -zɛlɩ -Lagɔbʋbɔnyɔ. 'Yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, we 'tɩtɛ -gʋ ɔ -zɛlɩa we.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Gbʋzɔnʋ -wa, -Lagɔwɛlɩ nɛɛ:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 -Slɛɛn mɩa, tite sʋa ka 'plɩ, -we ka gbʋ -wa, we 'nɩ 'tɩtɛ -ka, 'ɩn we bhe.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Nɩɩ, Moizɩɩ tite 'nɩ mneni we 'ka -lu yabhlogbɔɔ -mɔwlʋlʋ, 'ɩn -mʋʋ 'ka gba. Nɩɩ, dlɩwʋdɩdɩe -we -zia tɩanʋ 'wʋ, -Lagɔ ka we -aɩn -slolu. We gbɛgbɛɩn -a nynia ɔ -yɔla.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 We bhlɩ -mʋʋ -gʋ, -Lagɔ yia bi. Nɩɩ, -wa -zɛa ɔ bʋbɔnya tɩada, ɔ 'nɩ -maa 'gbʋ bi.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Nɩɩ, -Zezu ɔ -zɛlɩa -Lagɔbʋbɔnyɔ bibie nya, ɔ nɛɛ ɔ -yla:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 We 'dɛɛ 'gbʋ, -slɛɛn, *'wʋsuslolue -we -Lagɔ -yɔ -aɩn nʋa lɛ -Zezuu gbɛgbɛɩn, we 'yli we -zi 'wʋsuslolue -we ɔ -yɔ nyɩma nʋa lɛ Moizɩɩ gbɛgbɛɩn.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 -Mʋʋ 'bɩgʋ, gbʋ -putu mɩ -bha. Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnya duun ka 'plɩ, -we ka gbʋ -wa, -bhlo ka tlɩ, 'ɩn wa palɩa -bhlo ɔ 'bɩgʋ. Wa 'yabhlogbɔɔ 'nɩ -Lagɔ bʋbɔda -tʋ 'ylɩ weee -nʋ nya.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Nɩɩ, -Zezu mɩa, -mɔɔ mɩ -bha 'ylɩ weee -nʋ nya, 'ɩn -ɔ 'kaa ɔ 'bɩgʋ 'plɩlɩ -Lagɔbʋbɔnyɔ nya, -mɔɔ -kanyɔ 'nɩ -mɩ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 We 'dɛɛ 'gbʋ -wa nynia -Lagɔ -yɔla ɔ gbɛgbɛɩn, ɔ mneni ɔ 'ka wa gbʋ 'wʋsa, 'ylɩ weee -nʋ nya. -We ka gbʋ -wa, -Zezu -ga 'yliyɔ 'ylɩ weee nya, 'ɩn ɔ mɩ -Lagɔ bhubhoeda -maa 'gbʋ.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 We mɩ tɩklɩɩ nɩɩ, -Zezu -mɩ -amɩaa *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ nya, -we ka gbʋ -wa, ɔ mɩ -mɔwlʋda, 'sla -yɔ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ 'wʋ -mɩ. Ɔ -yɔ gbʋnyuu -lɛnʋnya mɩ -yɔbhʋbhlʋda, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ 'wʋbhu yalɩ, ɔ pɩlɩ -lu weee 'wlu la.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ɔ 'nɩ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan 'kadɩ tɔlʋa 'bhisa -mɩ. We 'nɩ nɩɩ, sa zlɩ zlɩa -bhlo, 'sa ɔ 'ka 'slaka -sa -Lagɔ -yla ɔ 'dɛɛ gbʋnyuu -yɔ nyɩmaa gbʋnyuuu 'gbʋ, -maa 'bhisa. We 'nɩ -mʋʋ. Nɩɩ, -zakpa -bhlogbɔɔ ɔ -saa 'slaka ɔ 'dɛɛ wlawlɩe 'slaka nya.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nyɩma 'nɩ 'wʋtɛ, 'ɩn 'ma Moizɩɩ tite saa -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan 'kadɩ nya. 'Ɩn titee 'bɩgʋ -Lagɔ bia. Wee bibie mɩa, mʋ -zɛlɩa -Lagɔɔ 'Yu -ɔ mɩa tɩklɩɩ we 'ka gba 'ylɩ weee -nʋ nya, ɔ bʋbɔnyaa -kanyɔ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.