Hebreus 11

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyɩmɛ -ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ nɩ, -lu -we -gʋ ɔ dlɩ mɩa, ɔ mneni ɔ 'ka gba nɩɩ, ɔ 'ka we 'yɩ. Ɔ -yi we 'ji nɩɩ, -lu -we ɔ'ɔ 'yɩa -yɔ, we mɩ la gbʋzɔnʋ nya.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Bhlasabhla -nyɩma ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋʋ 'gbʋ, ɔ yia wa 'yɩ nyɩma tɩklɩɩ nya.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 -A ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋʋ 'gbʋ, -a nʋa we 'wʋla nɩɩ, ɔ ka dʋdʋ lala ɔ wɛlɩ nya. -Lu weee wa yɩa -yɔ, ɔ ka we lala, -lu wa 'nɩa mneni wa 'ka -yɔyɩ, we nya.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 *Abɛlɩ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ, we 'dɛɛ 'gbʋ 'slaka ɔ -saa -Lagɔ -yla, we yia ɔ bheli kpasa Kaɛɛn -nʋ 'wʋzi. Dlɩzʋzʋee 'gbʋ Abɛlɩ yia nyɩmɛ tɩklɩɩ -zɛ, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ wlawlaluu gbʋ -yɔŋwnu. Abɛlɩ ka tlɩ, 'ɩn ɔ mɩ gbada 'ylɩ weee nya, -we ka gbʋ -wa, ɔ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enɔkʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ 'wʋbhu -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, ɔ tlɩ. -Lagɔ yia ɔ 'dɛ kwesi ɔ bɛlɩ. We 'dɛɛ 'gbʋ wa 'nɩ mneni wa 'ka ɔ 'yɩ. -Lagɔwɛlɩ nɛɛ nɩɩ, da -Lagɔ 'nɩa -slɔ Enɔkʋ 'wʋbhu, -mɔɔ nanɩ ɔ dʋdʋ.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Nyɩmɛ -ɔ 'nɩ -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ, -mɔɔ 'nɩ mneni -mɔɔ 'ka ɔ dʋdʋ namanɩ. Nyɩmɛ -ɔ -ka -Lagɔ -yɔlanyni, dlɩ ɔ zʋa nɩɩ, -Lagɔ mɩ, 'ɩn -wa talɩa ɔ da, 'ɩn ɔ nʋa wa 'nanɩ 'wʋ.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 *Nowee ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. Gbʋnya -we 'kaa cɩ lɛnʋ, 'ɩn -we wa'a 'yɩa -slɔ -yɔ, we -gʋgbʋ -Lagɔ gbaa ɔ -yla, 'ɩn ɔ yia we -yɔŋwnu. We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ bhlaa batoo 'kadʋ nɩ, 'ɩn we yia ɔ -yɔ ɔ -buduŋwɛɛ -nyɩma gbʋwʋsa. 'Sa Nowee dɩlɩa dʋdʋgʋ -nyɩma gbʋ. Nɩɩ, -Lagɔ 'yɩa ɔ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya, -we ka gbʋ -wa, ɔ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ablaamʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. Da -Lagɔ laa ɔ, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ wɛlɩ 'wʋŋwnu, -mɔɔ 'nʋŋwɛzʋzʋe nya. -Lagɔ nɛɛ nɩɩ, ɔ 'ka ɔ dʋdʋ 'nyɛ ɔ -nʋ nya. Ɔ yia wee dʋdʋʋ gbɛgbɛɩn mnɩ, -zugba ɔ 'nɩ -bha da -yi.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Dlɩzʋzʋee 'gbʋ, dʋdʋ -we -Lagɔ 'kaa ɔ 'nyɛ, ɔ yia -mɔ ladɩlɩ 'lakpayu 'bhisa. -Mɔ ɔ -dɩlɩa *'naabudu zɔ la. 'Sa *Izakɩ -yɔ *Zakɔbʋ 'sɔ nʋ 'yaa. -Lu -we ka wɛlɩ -Lagɔ wlaa Ablaamʋ -yla, wamɩa yi 'yaa we 'yɩa.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Nɩɩ, 'gbe yabhlo, -we ka -budunya mɩa 'gwlu sa 'nanʋʋ, 'mʋ Ablaamʋ mɩa wʋda. Wee gbe mɩa, -Lagɔɔ dɛ tlia we la, 'ɩn ɔ yia we 'sʋbha.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ablaamʋʋ 'ŋwnɔ *Sala ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya -Lagɔ 'nyɛa ɔ 'yu -yɩyɩee 'tɩtɛ, -zugba ɔ ka gɔ. -We ka gbʋ -wa, ɔ mɩ we -gʋ nɩɩ, -Lagɔ'ɔ 'bhʋlʋ ɔ wɛlɩ -gʋ la.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 We 'dɛɛ 'gbʋ, ɔɔ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ yia zʋa 'kadʋ lala, -zugba ɔ gɔgʋe kapa kapaa 'gbʋ ɔ 'wlʋ nyɩmɛ -ɔ mɩ tlɩda yida. Waa zʋayli -nyɩmaa 'wʋzulo 'wlʋ sa -zɛlɩ we mɩ yalɩ. Wa 'wlʋ 'ya gumunyuu ŋwɛyɔ -bʋsɛ, nyɩmɛ 'nɩ mneni ɔ 'ka wa zɛlɩ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Dlɩzʋzʋe nya waa nyɩma weee tlɩa. Zʋzɔnʋnya, -we ka wɛlɩ -Lagɔ wlaa wa -yla, wa 'nɩ we kwɛzɩ, nɩɩ, wa ka we -yɔyɩ 'pɩpɩ, 'ɩn we yia wa 'mʋna 'wʋla. Wa nɛɛ nɩɩ, 'lakpanya wa -mɩa, 'ɩn wa mɩa nɔnɔnya nya dʋdʋ -gʋ.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Wa -ka 'sa gba nɩ, mʋ slolua nɩɩ, dʋdʋ -we -gʋ wa 'kaa ladɩ, wa mɩ we datalɩda.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Da wa 'bhʋa nɩ, wa'a pʋpalɩ wa 'wlukʋʋn we -gʋla. We -ka yaa wa dlɩ mɩ we -gʋ, -zugba wa mneni wa 'ka lʋbhiti.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Nɩɩ, dʋdʋ -zɔnʋ -we -gʋ wa 'kaa ladɩ, -we ka da wa mɩa talɩda, -we mɩa yalɩ, mʋ -wa. We 'dɛɛ 'gbʋ wa -ka -Lagɔ la wa Dide, we'e 'bhalɩ ɔ zʋ. Nɩɩ, ɔ ka wa -yla 'gbe yabhlo 'sʋbha.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ablaamʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya ɔ wlaa Izakɩ 'slaka nya da -Lagɔ ylaa ɔ la. Nɩɩ, ɔ ka ŋwnu ɔ 'ka ɔ 'yu yabhlogbɔɔ wla 'slaka nya, -zugba -Lagɔ ka ɔ -yla wɛlɩ wla.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 -Lagɔ nɛɛ 'cɩn ɔ -ylaɛ: «'Yuoyua -wa ɩn gbaa -mɩ -yla nɩɩ, 'yɩa -na yia wa, Izakɩɩ gbɛgbɛɩn -na yia wa 'yɩa.»
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 -Bha Ablaamʋ pʋpalɩa 'wlukʋʋn la nɩɩ, -Lagɔ ka 'tɩtɛ ɔ 'ka Izakɩ 'wʋsɔlʋ tlɩtlɩnya glaa. We 'dɛɛ 'gbʋ, -Lagɔ 'nyɛa ɔ 'yu ɔ yoo lʋ, we 'wlʋ sa tlɩtlɩnya glaa -mɔɔ bhʋ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Izakɩ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya ɔ ŋwnaa *Zakɔbʋ -yɔ *Ezau 'nyu la, -we 'kaa wa 'ylɩ cɩɩ 'gbʋ.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Zakɔbʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya ɔ tlɩtlɩ bhla cɩpaa, 'ɩn ɔ yia *-Zɛzɛfʋʋ 'yua 'nyulaŋwna -bhlo -bhlo. Ɔ kwlia 'wʋ ɔ kɔɔsu -gʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ bʋbɔ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 -Zɛzɛfʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya, ɔ tlɩtlɩ bhla cɩpaa, 'ɩn ɔ yia Izlaɛlɩnyɩmaa Ezipʋtʋ -tla gbʋ gba. 'Ɩn -we wa 'kaa ɔ 'kwie nʋnʋ, ɔ yia we gba.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moizɩɩ dide -yɔ ɔ 'nyaa ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya wa gwalɩa ɔ, 'ɩn wa yia ɔ zize 'cʋ ta zɔ. Wa 'yɩa nɩɩ, ɔɔ 'yu nanɩ 'yli, wa 'nɩ tite 'nʋŋwɛ -sasɩee daa nyanɔ nʋ Ezipʋtʋ -nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ kwɛɛ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moizɩ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya ɔ 'ylimanɩa, ɔ 'nɩ 'yɩbha wa gbaa nɩɩ, Moizɩ mɩa, Ezipʋtʋ -nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔɔ 'ŋwnɔyuu yu -wa.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ɔ ka we -yɔŋwnu ɔ 'ka sɩa -Lagɔɔ nyɩma glaa. We mɩ 'sa 'bhie, ɔ mneni yaa ɔ 'ka gbʋnyuuu lɛnʋe 'wʋ -mʋna li bhla -sɛlɛɛ -nʋ nya.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ezipʋtʋʋ 'ŋnɩmnɩli -zu 'wʋ, nɩɩ, wa 'ka ɔ vɛlɩ -Lagɔɔ -Bhasanyɔ 'bhisa, -mʋʋ nanɩ ɔ dʋdʋ we -zi -lu weee. Nɩɩ, -we -Lagɔ 'kaa cɩ ɔ 'nyɛ we -gʋ ɔ 'yli mɩa.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moizɩ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We 'gbʋ ɔ yia Ezipʋtʋ 'bhʋ, 'ɩn ɔ 'nɩ wa 'wlulapɩlɩnyɔ kwɛɛ nyanɔ nʋ. Ɔ ka dlɩ 'tɛmanɩ nɛɛ nyɩmɛ -ɔ yɩ -Lagɔ -yɔ, -Lagɔ -ɔ wa'a 'yɩa -yɔ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ɔ dlɩzʋzʋee 'gbʋ ɔ yia *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩɩ -sasɩe ladɩ. 'Ɩn ɔ nɛɛ Izlaɛlɩnyɩma -yla wa tli klolo 'pɩɔn -yɔ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, 'anzɩ -we -Lagɔ zʋa tlɩtlɩe kwɛɛ, we 'bha Izlaɛlɩnyɩmaa 'yuaa tɩanʋ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Izlaɛlɩnyɩma ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya wa yia *gumunyu Zalʋ lʋplɩlɩ dʋdʋ klo -gʋ 'bhisa. 'Ɩn Ezipʋtʋ -nyɩma -wa mɩa wa 'bɩ 'kaa 'plɩa yi, 'ɩn 'nyu yia -maa -gʋ yeli.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Izlaɛlɩnyɩma ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya wa bibea Zelikogbe 'ylɩ gbesɔ, 'ɩn we suo yia bhli.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 'Naabɩzɩŋwnɔ *Wlaabʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya -wa'a zʋa -Lagɔ 'nʋŋwɛ, 'ɩn ɔ -yɔ wa 'nɩa tlɩ dabʋdʋ. Nɩɩ, nyɩmaa didedidenya -wa mɩa Izlaɛlɩnyɩma nya, ɔ ka wa zize.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Sa ɩn 'ka 'ya gbaa? Nɩɩ, Zedeɔn klaa, -Balakɩ klaa, Samʋsɔn klaa, Zɛfʋte klaa, -Davidɩ klaa, Samuɛlɩ klaa, we -yɔ *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanya, -maa -gʋgbʋʋ gbagbɩe -tlʋlʋ 'mɩ -yla la.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 -Maa ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya -maa lua dʋdʋ duuun -gʋ -nyɩma, -maa pɩlɩa nyɩma 'wlu la tɩklɩmɩmɩe nya, -we ka wɛlɩ -Lagɔ wlaa -maa -yla, 'ɩn -maa yia we 'yɩ. Nɩɩ, -maa ka -jlaa ŋwɛ gbʋan,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 'ɩn -maa yia -kosu 'tɩtɛ nyumonu, 'ɩn -lu 'nɩa -maa ylɩ tʋgʋgblɛ 'yu. Nɩɩ, wa 'nɩ bha latɛ, 'ɩn wa yia latɛmanɩ. Tʋ 'wʋ, wa ka latɛmanɩ, 'ɩn wa yia wa tʋnyɩma -gʋgalɩ.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 'Ŋwnɩ tɔlʋa ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. We nya wa 'yɩa wa tlɩtlɩnya 'wʋsɔda, 'ɩn wa -yɔ wa 'sɔ yia -mɩ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Tɔlʋa mɩa, -maa wa vɛlɩa, 'ɩn wa sɛlɩa -maa. Tɔlʋa wa gbʋan nɛtɛ -llukpe nya, 'ɩn wa yia wa -kaslʋ 'wʋpa.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Tɔlʋa wa 'bhaa gbɔkʋ 'wʋ, wa yia tɔlʋa 'wʋdɩ 'sɔ, 'ɩn wa yia tɔlʋa 'bha tʋgʋgblɛ nya. Tɔlʋa gwaa la, bhlabhlɛɛ ku -yɔ wlii ku -wa -maa -bana. Wa yia -maa boba 'wʋtɩ, wa yia -maa 'klɩyɩe 'wʋpalɩ, 'ɩn wa yia -maa gbʋnyuu 'wluo nʋ.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Dʋdʋgʋ -nyɩma 'nɩ waa nyɩma -manɩɩ 'klʋ -ka. -Maa -yɔ lagwagwɩe ka da weee 'plɩlɩ: wa ka da bɛblɛɛ 'plɩlɩ, wa ka -gɔgɔ 'wlu mnɩ, 'ɩn wa yia tʋkpanya -yɔ 'bhʋkanya 'wʋ ladɩlɩ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 -Lagɔ ka wa yibheli dlɩzʋnya nya, -we ka gbʋ -wa, wa 'dɛ weee ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ. Nɩɩ, -we ka wɛlɩ -Lagɔ wlaa wa -yla, wa 'nɩ 'maslɛɛn we 'yɩ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 -Lagɔ ka 'ya -a 'dɛ weee -yla -lu -zɔnʋ ladɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ, wa 'nɩ mneni wa 'ka -mɩ tɩklɩɩ we 'ka gba, -zugba -a 'nɩ wa glaa -mɩ.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.