Atos 14
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 Da Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ nynia Ikoniumʋ, 'ɩn wa yi 'yaa -mɛmɛ Zuifʋʋ -Lagɔbudu zɔ pla. Wa gbaa -mɔ -Lagɔgbʋ sa kpɛɛn kpɛɛn, Zuifʋ duun -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋ, -maa yia -Lagɔ pla.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Zuifʋ -wa 'nɩa -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu, -maa 'bhua nyɩma -tɔlʋa -wa 'nɩa Zuifʋʋ dlɩ 'wʋ, 'ɩn wa 'ka -Lagɔbhelia -yla gbʋnyuu lɛnʋ.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 'Ɩn Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ yia -mʋʋ bhla Ikoniumʋ -tʋ -daan, -zugba wa gba -Lagɔgbʋ, nyanɔ yabhlogbɔɔ 'nɩ wa 'wʋ -mɩ. 'Ɩn -Lagɔ yia wa se 'nyɛ, wa 'ka gwɛdigbʋnya -yɔ gbʋ 'kadɩ lɛnʋ. Wa gbaa ɔ 'nanɩɩ -gʋ gbʋ, 'ɩn -Lagɔ yia we -slolu nɩɩ, wa wɛlɩ mɩ gbʋzɔnʋ nya.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 'Ɩn wee 'gbee nʋkpla -nyɩma yia 'wʋdɩ 'sɔ: tɔlʋa -zɛa Zuifʋʋ -nʋ, 'ɩn tɔlʋa yia -Zezuu tietienyaa -nʋ -zɛ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Zuifʋ -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋ, we -yɔ wa 'yugalɩnya pʋpalɩa gbʋ, wa 'ka Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ 'klɩyɩe 'wʋpa, 'ɩn wa 'ka wa gbɔkʋ 'wʋbha.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Da waa nyɩma 'sɔ 'nʋa gbʋ -mɩnɩ, 'ɩn wa yia -flii -bho. 'Ɩn wa yia Likaoni -dʋdʋʋ 'gbenya wa laa Lisɩtlɩ -yɔ Dɛlɩbʋ mnɩ, we -yɔ we kwesi -gbenya 'wʋ.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 'Ɩn wa yi 'yaa -mɛmɛ -Lagɔgbʋ gba.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Nyɩmɛ yabhlo mɩ Lisɩtlɩ, ladɩda ɔ tʋa 'kɔmʋʋ, -we ka gbʋ -wa, ɔ bhʋ ka 'ku. 'Ɩn wee 'kukue wa gwalɩlɩa ɔ, ɔ tɩanʋ 'nɩ -slɔ nɔ.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 'Ylɩ yabhlo nya, -zugba ɔ pʋlʋ Pɔlʋʋ wɛlɩ yukwli. 'Ɩn Pɔlʋ yia we -yɔyɩ nɩɩ, ɔ dlɩ mɩ -Zezu -gʋʋ 'gbʋ, ɔ mneni ɔ 'ka 'pʋ.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pɔlʋ nɛɛ ɔ -yla wɛlɩ 'tɩtɛ nyaɛ: «-Ɩn sɔ 'wʋ, -ɩn 'yligbe -na bhʋ -gʋ tɩklɩɩ!» 'Ɩn ɔɔ nyɩmɛ yia 'wʋblu, ɔ yia nɔnʋe bhli -bha -bhlokpadɛ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Gbʋnya Pɔlʋ nʋa lɛ da, nyɩmaa -zlo 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa yia 'wʋkpɩ Likaoni -nyɩmaa wɛlɩ nya: «-Lagɔnya ka nyɩma -zɛ, we ka -amɩaa -gbɛ lasibhli!»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Banabasɩ wa laa -Zeusʋ, 'ɩn Pɔlʋ -wa gbʋgbanyɔɔ 'gbʋ, wa yia -mɔɔ la Ɛlɩmɛsɩ.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 -Lagɔ wa laa -Zeusʋ, we -budu 'yligbe wee 'gbee ŋwɛ -yɔ. 'Ɩn we bʋbɔnyɔ -yɔ bhligblɔnya yia yi, 'ɩn ɔ yia we -kpeli suu -bʋɩ nya. Ɔ -yɔ ɔ nyɩmaa -zlo 'yɩbha wa 'ka Banabasɩ -yɔ Pɔlʋ -zila -yɔ bʋbɔlʋ.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 'Ɩn da -Zezuu tietienya Banabasɩ -yɔ Pɔlʋ 'nʋa wee gbʋ -mɩnɩ, 'ɩn wa yia wa 'wʋ *-bananya yla. 'Ɩn wa -yɔ gwagwɩe yia nyɩmaa -zlo glaa mnɩ 'wʋkpɩkpɩe nyaɛ:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 «'Oo! Bheliaɩn, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a nʋ 'sa? Nɩɩ, nyɩma -amɩa -mɩa 'ya amɩa 'bhisa. -Lagɔgbʋ -a yia aɩn -yla gbaa. Nɩɩ, a 'bhʋ -sini -kpʋanya -mɩnɩ 'bɩ, a 'bhiti 'yliyɔga -Lagɔɔ gbɛgbɛɩn! Mɔ nʋa yalɩ klaa, dʋdʋ klaa, gumunyu -yɔ we lʋ -lu weee lɛ.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Bha, bhlasabhla, -Lagɔ ka dʋdʋgʋ -nyɩma weee 'yitide, 'ɩn wa yia wa 'dɛɛ nʋʋ 'yoo bhli.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 'Ɩn -mʋʋ bhla, -Lagɔ yia ɔ 'dɛ -slolu aɩn -yla, ɔ zʋzɔnʋlɛnʋe nya 'kɔmʋʋ: ɔ lʋalɩ yalɩnyu, 'ɩn amɩaa kpaa -li zʋa. 'Ɩn ɔ nyɛa aɩn lililu duun, ɔ yelia 'mʋna aɩn dlɩ zɔ.»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Banabasɩ -yɔ Pɔlʋ ka 'klɩ 'yɩ, 'ɩn wa yia gbʋ weee 'bɩgʋ 'plɩlɩ waa nyɩma -zlo -yla, nɩɩ, wa 'na bʋbɔlʋ wamɩa -nɩ, 'bhie -maa yia we -yɔŋwnu lʋgada.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 We bhla Zuifʋnya 'bhʋa Antiɔsʋ Pisidii -yɔ Ikoniumʋ -dʋdʋ -gʋ, wa nynia Lisɩtlɩ, 'ɩn wa yia nyɩmaa -zlo lʋbho. 'Ɩn wa yia -maa dlɩ 'wʋbhu, 'ɩn wa yia Pɔlʋ gbɔkʋ 'wʋbha, wa 'ka ɔ 'bhaa 'gbʋ. 'Bhie, wa yia ɔ 'gbe -gnima kwa, wa mɩa dlɩɩ nɩɩ, ɔ ka tlɩ.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 'Ɩn da -Lagɔnyɩma gbelia Pɔlʋ, ɔ yia 'wʋsɔ, 'ɩn ɔ yia wee 'gbe nʋkplɛ lʋmnɩ. -Mʋʋ zlɩ zlɩa, 'ɩn ɔ -yɔ Banabasɩ 'sɔ yia Dɛlɩbʋ mnɩ.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ gbaa -Lagɔgbʋ Dɛlɩbʋgbe nʋkplɛ, 'ɩn nyɩma duun yia -mɔ -Lagɔ pla. 'Bhie, wa yia lʋbhiti Lisɩtlɩ, Ikoniumʋ, we -yɔ Antiɔsʋ Pisidii -dʋdʋ -gʋ.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 'Ɩn wa tɛmanɩa -Lagɔnyɩmaa dlɩ la, -zugba wa pa wa 'kʋayli, nɩɩ, wa zʋ dlɩ gege. 'Ɩn wa nɛɛ wa -ylaɛ: «We mɩ nɩɩ, -a 'plɩlɩ sɩasɩe duun lʋ 'bhie, -a 'ka *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe zɔ pla.»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 'Ɩn Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ yia nyɩma kpasɩ lapalɩ *leglizɩ -bhlo -bhlo zɔ. Wa plaa 'sun, wa bhubhoea -Lagɔ, 'bhie, wa yia waa -Lagɔnyɩma -wa zʋa -Lagɔ dlɩ -gʋ, -Lagɔ kwɛɛ zʋ.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 -Mʋʋ 'bɩgʋ, wa 'plɩlɩa Pisidii -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn wa yia Panfilii nyni.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Wa gbaa -Lagɔgbʋ Pɛlɩzɩgbe nʋkplɛ, -mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn wa yia Atalii mnɩ.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 -Mɔ wa -gblaa 'glʋ 'wʋ Atalii, 'ɩn wa yia Antiɔsʋ lʋbhiti Silii -dʋdʋ -gʋ. -Mɔ wa zʋa zlɩmɛ wa -Lagɔɔ 'nanɩ kwɛɛ, lubho -we wa bhɩa da nʋnʋee 'gbʋ.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Da wa nynia Antiɔsʋ, 'ɩn wa yia leglizɩ weee 'wlugbeli. -We weee -Lagɔ nʋa lɛ wa sɔ nya, 'ɩn sa -Lagɔ -kalɩa -wa 'nɩa Zuifʋ -yla 'yoo, 'ɩn -maa 'ka 'ya -Lagɔ pla, wa yia we -sa 'bɩgʋ dɩ nya.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 'Ɩn Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ yia Antiɔsʋ -tʋ -daan -Zezuu 'bɩnɔnya nya.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.