Atos 11

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 -Zezuu tietienya -yɔ -Lagɔbhelia -wa mɩa Zudee -dʋdʋ -gʋ ka 'nʋ nɩɩ, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, wa ka -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Da Piɛlɩ yia lʋ -Zeluzalɛmʋ, -Lagɔnyɩma -wa mɩa Zuifʋ nya, 'ɩn -maa yia ɔ tʋ dɩlɩ.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Wa nɛɛ: «-Ɩn ka nyɩma 'nɩa knɩ 'wʋ mɩɩ -gbɛ pla , 'ɩn -ɩn -yɔ wa 'sɔ yia li!»
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 -Bha Piɛlɩ gbaa wa -yla, -we 'plɩa -bhlo -bhlo, we bhlili we gwedɩda, ɔ nɛɛ wa -yla:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «'Ylɩ yabhlo nya, ɩn mɩ -Zopeegbe 'wʋ, da ɩn mɩa -Lagɔ bhubhoeda, 'ɩn -lu yabhlo -Lagɔ 'paa yoo yia na 'yli -gʋ yi. Wee 'yli 'wʋ, ɩn 'yɩa -lu yabhlo -yɔ, -zugba we sibhli la na gbɛgbɛɩn. Wee -lu 'wlʋ sa 'naa 'kadʋ. We mɩ lakpada we gwɩgwɩ -mnʋa 'yli, -zugba we bhʋ yalɩ, 'ɩn we yia 'mɩ kwesi nyni.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ɩn ylaa we nʋkplɛ tenyii, 'ɩn ɩn yia nɩma kaa 'lali -mnʋa klaa, -fliinɩma klaa, lagbizeli -nɩma klaa, 'zianya klaa -yɔyɩ.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tɔʋn, 'ɩn ɩn yia wɛlɩ yabhlo 'nʋ, we nɛɛ 'mɩ -yla: ‹Piɛlɩ, -ɩn -sɔ 'wʋ, -ɩn 'bha, 'ɩn -ɩn 'ka li!›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 «'Ɩn ɩn nɛɛ: ‹'Ao, na -Kanyɔ, -ɩnnya! Ɩn -ka bhaa 'wlʋ, pʋɩnkalu -yɔ -na -gba 'nɩ -slɔ na ŋwɛɛ pla.›
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 «'Ɩn we 'sɔnʋ nya, wee wɛlɩ yia yalɩ 'bhʋ, 'ɩn we nɛɛ 'mɩ -yla: ‹-We -Lagɔ tɩa 'wʋ 'wlalaa nɩ, -mɩ 'na 'yɩlɩ we pʋɩnkalu 'bhisa -nɩ.›
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 We nʋ 'sa -zakpa ta. 'Bhie, we 'dɛ weee yia yalɩ lʋmnɩ.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 «We bhla tɔʋn, nyɩma ta -wa 'bhʋa Sezalee, -wa wa tiea 'mɩ 'wʋ, -budu -we ŋwɛɛ ɩn mɩa, 'ɩn wa yia -bha nyni.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 -Lagɔɔ Zuzu nɛɛ 'mɩ -ylaɛ: ‹-Ɩn 'na gbɩzɩlɩ nyɩma 'wʋ -nɩ, -ɩn -yɔ wa 'sɔ mnɩ.› -Amɩaa -Lagɔbhelia gbelibhlo -wa -yɔ 'mɩ 'sɔ yia da -seli nɩ, ma kwaa 'mɩ yoo Sezalee. 'Ɩn -a 'dɛ weee yia Kɔlʋnɛɩɩ -budu zɔ pla.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 -We ylɩa Kɔlʋnɛɩ nɩ, ɔ yia we gba -aɩn -yla. Sa ɔ 'yɩa ɔ -budu zɔ -Lagɔɔ 'anzɩ 'yligbeda, 'ɩn -mʋʋ yia ɔ -yla gba: ‹-Ɩn tie nyɩma -Zopee, nyɩmɛ wa laa Simɔ Piɛlɩ, wa -yɔ ɔ 'sɔ 'ka yi.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Sa -ɩn 'kaa nʋ, 'ɩn -ɩn -yɔ -na -buduŋwɛɛ -nyɩma 'kaa gbʋ 'wʋbhʋ, ɔ 'ka -mɩ -yla we gba.›
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 «Da ɩn bhlia wa -yla gbʋ -gbagbɩe, 'ɩn Zuzu 'Pʋpa yia wa -gʋ lasibhli. Sa we 'sibhlia -amɩa -gʋ la we gwedɩlɩda, 'sa.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tɔʋn, Nyɩmaa -Kanyɔɔ wɛlɩ ɔ gbaa zlɩmɛ, 'ɩn we yia 'mɩ dlɩɩ lasibhli: ‹*Zaan ka batizee 'nyu nya, nɩɩ, -Lagɔ 'ka aɩn batizee Zuzu 'Pʋpa nya.›
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Zlɩ -a ŋwnua Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ gbʋ -yɔ, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ Zuzu 'Pʋpa -aɩn 'nyɛ. 'Sa -Lagɔ 'nyɛ 'yaa wamɩa ɔ Zuzu 'Pʋpa. Nyɔɔ -amɩ mɩa, 'ɩn ɩn 'ka gba -we -Lagɔ 'kaa lɛnʋ, ɔ 'na nʋnʋ we lɛ -nɩa?»
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 -Lagɔnyɩma 'nʋa wɛlɩnya -mɩnɩ, 'ɩn we yia wa dlɩ zɔbɛlɩ -dlɔɔ. Wa -mnɩnɩa -Lagɔɔ 'ŋnɩ, 'ɩn wa nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, -Lagɔ ka se wa 'nyɛ, wa 'ka wa dlɩ 'bhiti, 'ɩn wa 'ka 'yliyɔgagɩe -zɔnʋ 'yɩ.»
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Etiɛnɩɩ tlɩtlɩe 'bɩgʋ, 'ɩn wa yia -Lagɔnyɩma 'klɩyɩe 'wʋpalɩe bhli. 'Ɩn -maa yia lamneni da weee. Tɔlʋa mnɩ Fenisi, Siplʋ -yɔ Antiɔsʋ. 'Ɩn wa -ka -Lagɔgbʋ gbaa mnɩ, Zuifʋʋ 'dɛkpʋa -yla wa gbaa we.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 -Mʋʋ bhla, Siplʋ -yɔ Silɛnɩɩ -Lagɔnyɩma tɔlʋa ka Antiɔsʋ yi, -zugba wa gba Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu gbʋzɔnʋ gbʋ, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ -yla.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 -Lagɔɔ 'tɩtɛ -yɔ wa 'sɔ mɩɩ 'gbʋ, nyɩma duun yia wa wɛlɩ -gʋ laŋwnunu. 'Ɩn wa yia wa 'dɛ -Lagɔ yoo 'nyɛ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 -Zeluzalɛmʋʋ *leglizɩ 'nʋa gbʋnya -mɩnɩ, tɔʋn, wa yia Banabasɩ tie Antiɔsʋ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Da ɔ nynia -mɔ, sa -Lagɔ nʋa -Lagɔnyɩma 'nanɩ 'wʋ, ɔ 'yɩa we -yɔ, ɔ yia we 'mʋna li. 'Ɩn ɔ yia wa 'dɛ weee 'kʋayli 'pa, nɩɩ, wa -tʋ -Lagɔ 'wʋ dlɩ weee nya tɩklɩɩ.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasɩ mɩ nyɩmɛ -zɔnʋ nya, Zuzu 'Pʋpa ka ɔ ye, 'ɩn ɔ kaa dlɩ. 'Ɩn we 'gbʋ nyɩmaa -zlo yi 'yaa -maa 'dɛ -Lagɔ yoo 'nyɛ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 -Mʋʋ 'bɩgʋ, Banabasɩ yia Sɔlʋʋ datalɩa mnɩ Talɩsɩ.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Da ɔ 'yɩa ɔ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ 'sɔ yia Antiɔsʋ yi. Wa 'dɛ 'sɔ li -bha -zʋ -bhlo waa -Lagɔnyɩmaa -gbɛ, -zugba wa slolu nyɩmaa -zlo dlɩ -zʋ gbʋ. Nɩɩ, Antiɔsʋgbe 'wʋ wa laa -Zezuu 'bɩnɔnya Kletiɛn tɩatɩa.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 We bhla, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya tɔlʋa 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn wa yia Antiɔsʋ yi.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Wa 'yabhlo wa laa Agabusɩ -sɔa 'wʋ -Lagɔɔ Zuzu nya, ɔ nɛɛ, ŋwɔ 'kadʋ yia daylɩ yia dʋdʋ weee -gʋ. 'Ɩn wee ŋwɔ yia yi bhla -we nya Klodʋ mɩa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋ nya.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 'Ɩn, -Zezuu 'bɩnɔnya yia gbʋ pʋpalɩ nɩɩ, -ɔ -ka -mɩ -we ɔ -ka 'yɩ, ɔ wla we, wa 'ka we yoo 'pa, -Lagɔnyɩma mɩa Zudeee dʋdʋ -gʋ wa 'wʋsalu nya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 'Sa waa -Zezuu 'bɩnɔnya nʋa we. -We wa 'yɩa, 'ɩn wa yia we Banabasɩ -yɔ Sɔlʋ yoo 'nyɛ, 'ɩn -maa yia we leglizɩɩ nyɩma kpasɩ kwa Zudee.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.