Apocalipse 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Nɩɩ, leglizɩ -we mɩa Efɛzɩgbe nʋkplɛ, -ɩn cɛlɩ we 'anzɩ 'wʋ:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 -We weee -ɩn nʋa lɛ, ɩn -yi we. Sa -ɩn nʋa lubho 'tɩtɛ, 'ɩn -ɩn yia dlɩtie 'yɩ, ɩn -yi we. Ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -ɩn -yɔ 'nyii -cɩa'an nna. Tɔlʋa nɛɛ, -Lagɔɔ tietienya wa -mɩa, 'ɩn wa 'nɩ we nya -mɩ. -Ɩn ylaa wa la, 'ɩn -ɩn yia we 'jiyibheli nɩɩ, yocɩan wa -mɩa.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 -Ɩn ka dlɩtie, wa ka -mɩ sɩalɩ na 'gbʋ, 'ɩn 'kʋa 'nɩ -mɩ 'ylila wla.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 «Cɩɩn, 'sa we mɩa, 'bhie gbʋ -we mɩa -aɩn nyɩdɩ, mʋ nɩ: sa -ɩn -kalɩa na zɛ we gwedɩda, -ɩn 'nɩ -slɛɛn 'sa na zɛkalɩ.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 We -ka 'sa -mɩ, sa -ɩn -kalɩ bhaa na zɛ, -ɩn 'pa we dlɩ -gʋ. 'Bhiti -na dlɩ, 'ɩn -we -ɩn nʋa lɛ we gwedɩda, nʋ we lɛ lʋ. -Ɩn 'nɩ 'bhiti nɩ, 'ɩn na yia -na -gbɛ, 'ɩn na salɩa -na 'napɛ we 'bɩ 'wʋla.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Cɩɩn, gbʋ yabhlo gbaa -na daa: 'Nikolaa 'bɩnyɩmaa lɛnʋgbʋ -na nyɛa 'wʋ -amɩ 'bhisa.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 «-Ɔ -ka 'nʋnʋ -yukwli 'wlu -ka, -we -Lagɔɔ Zuzu gbaa -Lagɔnyɩma -yla, ɔ 'nʋ we. -Gʋgalɩnya na yia suu 'bhue 'nyɛa. Wee su mɩ -Lagɔɔ -gbɛ. We bhue mɩa, mʋ nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe.»
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 «Nɩɩ, leglizɩ -we mɩa Siminɩgbe nʋkplɛ, -ɩn cɛlɩ we 'anzɩ 'wʋ:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Wa mɩ -mɩ sɩalɩda, -ɩn mɩ bobabhanyɔ nya, ɩn -yi we 'ji. Nɩɩ, -ɩn mɩ 'ŋnɩmnɩnyɔ nya. Ɩn -yi we 'ji nɩɩ, tɔlʋa ka -mɩ vɛlɩ 'nyumɛɛ. -Maa nɛɛ -maa mɩ *Zuifʋ nya, 'ɩn -maa 'nɩ we nya -mɩ. *-Saataan 'ŋnɩ nya wa suslolua 'wʋ.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Nɩɩ, sɩa -na yia, -ɩn 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. A yibheli we 'ji nɩɩ, *'Kuzu yia aɩn laylaa: -kaslʋ 'wʋ wa yia amɩaa tɔlʋa 'paa we 'ka aɩn sɩalɩ 'ylɩ kugbua 'wʋ. Nɩɩ, wa -ka -mɩ 'bhaa yi, -ɩn 'na -salɩ 'mɩ dlɩ -gʋ -nɩ. 'Ɩn, ɩn 'ka -mɩ -can -kloo 'nyɛ. Wemʋ -can -kloo mɩa, nyɩma -wa ka 'yliyɔgagɩe 'nɩa bhloluda -ka, ma plaa we 'wluo.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 «-Ɔ -ka 'nʋnʋ -yukwli 'wlu -ka, -we -Lagɔɔ Zuzu gbaa -Lagɔnyɩma -yla, ɔ 'nʋ we. -Gʋgalɩnya mɩa, tlɩtlɩee 'sɔnʋ 'na 'ka wa 'bha.»
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 «Nɩɩ, leglizɩ -we mɩa Pɛlɩgamʋgbe nʋkplɛ, -ɩn cɛlɩ we 'anzɩ 'wʋ:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ɩn -yi -na ladɩda da, mɔ *-Saatan pɩlɩa nyɩma 'wlu la. Ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -na dlɩ mɩ 'mɩ -gʋ. Da wa 'bhaa Antipasɩ -ɔ gbaa na gbʋ tɩklɩɩ, -mɔ -Saataan ladɩda, -ɩn 'nɩ 'mɩ dlɩ -gʋsa.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 «Cɩɩn, we mɩ 'sa 'bhie, gbʋ 'kienyi mɩ -aɩn nyɩdɩ. -Mɔ -na -gbɛ, nyɩma tɔlʋa slolua *-Balamʋʋ gbʋ. Ɔɔ -Balamʋ slolua -Balakɩ sa ɔ 'kaa *Izlaɛlɩnyɩma gbʋnyuuu 'yoo 'wʋkwa. Ɔ nɛɛ wa li -zila -bʋbɔnɩmɛ, 'ɩn wa -ka mʋtnɩ kwɛ.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 'Sa -bhlokpadɛ tɔlʋa -wa ŋwnua 'Nikolaa 'bɩnyɩmaa gbʋ -yɔ, -maa mɩ 'yaa -na -gbɛ.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 We 'dɛɛ 'gbʋ, -ɩn 'bhiti -na dlɩ. We 'nɩ -mʋʋʋ, 'ɩn na yia amɩaa -gbɛ daylɩ, 'ɩn na dɩlɩa aɩn tʋ na ŋwɛɛ -tʋgʋgblɛ nya.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 «-Ɔ -ka 'nʋnʋ -yukwli 'wlu -ka, -we -Lagɔɔ Zuzu gbaa -Lagɔnyɩma -yla, ɔ 'nʋ we. -Gʋgalɩnya mɩa, -Lagɔɔ lililu -we mɩa zizeda, 'mʋ na yia wa 'nyɛa we -yɔ tʋkpa 'pʋpa. Wee tʋkpa mɩa, 'ŋnɩ lolu mɩ we -gʋ cɛlɩda. Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ we -yi, we 'nɩ -ɔ 'yɩa wee tʋkpa 'wʋbhʋ.»
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 «Nɩɩ, leglizɩ -we mɩa Tiatilɩgbe nʋkplɛ, -ɩn cɛlɩ we 'anzɩ 'wʋ:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ɩn -yi -na lɛnʋgbʋ. Ɩn -yi we 'ji nɩɩ, a kɩkalɩ zɛ. -Na dlɩ mɩ 'mɩ -gʋ, 'ɩn -na saa -na -lima 'wʋ, 'ɩn -ɩn kaa dlɩtie. Ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -we -na nʋa -slɛɛn lɛ, we -zi -we gwedɩdaa -nʋ 'wʋ.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 «We mɩ 'sa 'bhie, gbʋ yabhlo mɩa ɩn -yɔ -mɩ 'sɔ nyɩdɩ, mʋ nɩ: 'ŋwnɔ -ɔ wa laa Zezabɛlɩ, -ɔ laa ɔ 'dɛ -Lagɔgbʋʋ -falɩpaŋwnɔ, 'ɩn -ɔ a 'tidea 'yi amɩaa 'dɛɛ -gbɛ, mɔ nʋa na lubhonʋnya -dawli 'wʋ ɔ gbagbawɛlɩ 'wʋ. Mɔ kwaa wa gbʋnyuu lʋ, 'ɩn wa kaa mʋtnɩ kwɛ, 'ɩn wa lia -zila -bʋbɔli.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ɩn ka ɔ 'ylɩ zʋ ɔ 'ka ɔ dlɩ 'bhiti, 'ɩn ɔ 'nɩ we -yɔŋwnu.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 We 'dɛɛ 'gbʋ, lɛ na yia we nʋa, 'ɩn ɔ 'ka gu 'kadʋ bhli ɔ -yɔ -wa ɔ -yɔ wa dɩa -budu 'wʋ 'sɔ. Nɩɩ, -maa 'nɩ -maa dlɩ 'bhiti, 'ɩn -maa 'ka ɔ lɛnʋgbʋ 'bɩbhʋ nɩ, 'ɩn na paa -maa sɩasɩe ŋwɛ.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ɔ 'yua na yia 'bhaa. 'Ɩn leglizɩ weee 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, -ɔ yɩa nyɩmɛɛ dlɩ zɔ -yɔ ɔ 'wlukʋʋn la, -amɩ -wa. -Ɔ -ka -mɩ, -we -ɩn -ka lɛnʋ, we 'klʋlu -na yia 'yɩa 'mɩ kwɛɛ.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Nɩɩ, amɩa Tiatilɩnyɩma tɔlʋa, a 'nɩ wee slolue -yɔŋwnu. Wee gbʋ wa laa: ‹-Saataan nacɩ -we mɩa zizeda.› Ɩn nɛɛ aɩn -yla, ɩn 'nɩ aɩn 'gba -putu 'wludɩda -mɩ.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Nɩɩ, ɩn 'nɩ -slɔ lʋ yi nɩ, -we mɩa aɩn kwɛɛ, a kpa we la -kli.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 — ausente —
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 -Ɔ -ka 'nʋnʋ -yukwli 'wlu -ka, -we -Lagɔɔ Zuzu gbaa -Lagɔnyɩma -yla, ɔ 'nʋ we.»
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.