1 Coríntios 1

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 -Amɩ *Pɔlʋ -Lagɔ laa ɔ dʋmagbʋ nya, ɩn 'ka -Zezu *Klisɩɩ *tietienyɔ -zɛ, ɩn -yɔ -amɩaa bheli Sɔsɩtɛnɩ cɛlɩa da aɩn 'sɛbhɛ nɩ 'wʋ.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Amɩa -Lagɔnyɩma mɩa *leglizɩ 'wʋ Kolɛntɩgbe nʋkplɛ, -wa -Lagɔ -wɔlʋa -yɔ -Zezu Klisɩ 'wʋ, amɩa na cɛlɩa da 'wʋ. -Lagɔ ka aɩn la, a 'ka ɔ -nʋ -zɛ. -Wa gbaa -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ da weee, we mɩ 'ya -maa -nʋ nya. -Zezu Klisɩ mɩ wa -Kanyɔ nya, 'ɩn ɔ mɩa -amɩaa -Kanyɔ nya.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nɩɩ, -amɩaa Dide -Lagɔ -yɔ Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ ŋwna aɩn 'nyu la, 'ɩn wa 'nyɛ aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 -Lagɔ 'plɩlɩa -Zezu Klisɩ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia aɩn 'nanɩ 'wʋnʋ. We 'gbʋ, na paa ɔ fuo 'kɔmʋʋ amɩaa 'gbʋ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Nɩɩ, Klisɩ 'wʋ, -Lagɔ ka aɩn 'ŋnɩmnɩ -li weee 'nyɛ, gbagbɩe -yɔ -luyilo ɔ 'nyɛa aɩn bhabha.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 -We ka gbʋ -wa, Klisɩɩ gbʋdayɩ -gbʋ wa gbaa, a ka we -yɔŋwnu, 'ɩn amɩaa -gbɛ we sʋan la.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Nɩɩ, -slɛɛn amɩa mɩa -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ yiyie wʋda, -Lagɔɔ wlawlalu yabhlogbɔɔ 'na 'ka aɩn 'wʋbɔ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nɩɩ, mɔ yi 'yaa aɩn latɛmanɩa, 'ɩn a 'ka we 'wlulapalɩda nyni. 'Ɩn wa 'na 'ka aɩn gbʋ yabhlogbɔɔ 'wlu dɩ, 'ɩn -amɩaa -Kanyɔ -Zezuu yiyiylɩ 'kaa nyni.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 -Lagɔ -ɔ laa aɩn, ɔ 'ka a -yɔ ɔ 'Yu -Zezu Klisɩ -ɔ -wa -amɩaa -Kanyɔ 'wʋsuslolu, ɔ'ɔ 'bhʋlʋ ɔ wɛlɩ -gʋ la.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bheliaɩn, amɩa na bhubhoea -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya: a 'dɛ weee -ka wɛlɩ -bhlo. -Yɔbhʋbhlʋe 'na -mɩnɩ aɩn nyɩdɩ -nɩ, 'ɩn a -ka dlɩ -bhlo -yɔ 'wlukʋʋn lapʋpalɩe -bhlo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Nɩɩ, na bheliaɩn, Kloee zʋaylinyɩma gbaa 'mɩ -ylaɛ, -zlɛ mɩ aɩn nyɩdɩ.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 -We ɩn 'kaa gba, mʋ nɩ: aɩn nyɩdɩ, -ɔ -ka -mɩ, -mɔɔ wɛlɩ mɩ -mɔɔ 'dɛɛ sa. -Bhlo nɛɛ: «-Amɩ mɩ Pɔlʋʋ -nʋ nya», 'ɩn 'yabhlo nɛɛ: «-Amɩ mɩ Apolɔsʋʋ -nʋ nya». 'Ɩn -gʋdʋ nɛɛ 'yaɛ: «-Amɩ mɩ Sefasɩɩ -nʋ nya», 'ɩn 'yabhlo nɛɛ: «Klisɩɩ -nʋ -amɩ -mɩa».
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Amɩa dlɩɩ, Klisɩ mɩ 'wʋdodaa? 'Lee Pɔlʋ wa kʋlʋa *su -gʋ la amɩaa 'gbʋ yɩ? 'Ɩn Pɔlʋʋ 'ŋnɩ nya wa batizea aɩn yɩ?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 -Lagɔ na paa fuo, ɩn 'nɩ aɩn glaa nyɩmɛ yabhlogbɔɔ batizee, 'mʋ we 'nɩ Klisɩpusɩ -yɔ Gayusɩ 'wʋbhʋ.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka gba, na 'ŋnɩ -gʋ wa batizea aɩn.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Cɩɩn, gbʋzɔnʋ -wa, ɩn ka 'ya Sɩtefanasɩɩ zʋaylinyɩma batizee. 'Ɩn we 'bhʋ -maa 'wʋ, na 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'nɩ we -gʋ -mɩ nɩɩ, ɩn ka nyɩmɛ yabhlogbɔɔ batizee.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Nɩɩ, we 'nɩ nyɩmaa batizee batizeee 'gbʋ Klisɩ yi 'mɩ tie. -Lagɔgbʋʋ gbagbɩee 'gbʋ ɔ yia 'mɩ tie. Ɩn 'na 'ka we gba nyɩmaa gbʋyiloo sɔlʋ. Nɩɩ, Klisɩɩ su -gʋ tlɩlɩe yi gbʋkpʋa gbʋ -zɛ.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Nɩɩ, nyɩma -wa mɩa mnɔmnɔ -yloogblʋ, Klisɩɩ su -gʋ lakʋlʋ -gbʋ mɩa, gbʋkpʋa nya wa yɩa we. 'Ɩn -amɩa -mama -Lagɔ mɩa pueda, -Lagɔɔ 'tɩtɛ nya -amɩa bhua we 'wʋ, -amɩaa -nʋ nya.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Nɩɩ, -we mɩa *-Lagɔsɛbhɛ 'wʋ cɛlɩda mʋ nɩ:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Nɩɩ, da gbʋyilonyɔ mɩa? Da titee gwesanyɔ mɩa? 'Ɩn da dʋdʋ -mɩnɩɩ -gʋʋ kpɛlɩkpɛlɩnyɔ mɩa? Wa nɛɛ lɛa? -Lagɔ ka we -sloluɛ, dʋdʋ nɩɩ -gʋʋ gbʋyilo mɩa, -sabhɛ -wa.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩmaa gbʋyilo nya, wa 'nɩ -Lagɔ yibheli ɔ gbʋyilo 'wʋ. 'Ɩn -Lagɔ nɛɛ, -Lagɔgbʋ -a mɩa da gbada, -we wa yɩa -yɔ -sabhɛ -bha gbʋ 'bhisa, -wa ŋwnua we gbʋ -yɔ, 'ma ɔ yia gbʋ 'wʋsaa.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Nɩɩ, *Zuifʋ 'yɩbha wa nʋ gwɛdigbʋ lɛ, 'ɩn *Glɛkɩ talɩa gbʋyiloo da.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Nɩɩ, we -ka -amɩa, wa ka Klisɩ su -gʋ lakʋlʋ, -mɔɔ gbʋ -amɩa gbaa. We mɩ -nanagbʋ nya Zuifʋʋ -nʋ nya, 'ɩn -wa 'nɩa Zuifʋ, -maa laa we -sabhɛ -bha gbʋ.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Nɩɩ, -wa -Lagɔ laa, wa yi Zuifʋ -zɛoo, wa 'nɩ Zuifʋoo, wanʋʋ -gbɛ Klisɩ mɩ -Lagɔɔ 'tɩtɛ -yɔ ɔ gbʋyilo nya.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Nɩɩ, -we wa laa -Lagɔɔ -sabhɛ -bha gbʋ, -mʋʋ -zi nyɩmaa gbʋyilo 'wʋ. 'Ɩn -we wa laa -Lagɔɔ 'wʋyɔlʋe, we -zi nyɩmaa latɛlɔ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bheliaɩn, sa a mɩa, 'ɩn -Lagɔ yia aɩn la, a yla we. Dʋdʋgʋʋ gbʋyilonya 'nɩ aɩn glaa -zu, 'tɩtɛɛ nyɩma 'nɩ aɩn glaa -zu, 'ɩn 'ŋnɩmnɩ zʋaylinyɩma 'nɩ aɩn glaa -zu.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Nɩɩ, gbʋ dʋdʋgʋ -nyɩma yɩa -yɔ -sabhɛ -bha gbʋ nya, 'mʋ -Lagɔ -saa -bha ɔ 'ka gbʋyilonya zʋbhalɩ. 'Ɩn -we dʋdʋgʋ -nyɩma yɩa -yɔ 'wʋyɔlɔ -li nya, 'mʋ -Lagɔ -saa -bha, ɔ 'ka 'tɩtɛɛ nyɩma zʋbhalɩ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Nɩɩ, -lu -we dʋdʋgʋ -nyɩma bhua 'wʋ 'kienyi, -we 'nɩa -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩ, 'ɩn wa tlilia 'ylila, 'mʋ -Lagɔ -saa -bha, 'ɩn -lu -we nyɩma bhua 'wʋ -lu 'kadʋ nya, ɔ 'ka we lasa.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Sanɛɛ we mɩaa 'gbʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka ɔ 'dɛ 'ylimanɩ -Lagɔ 'yu.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Nɩɩ, -Lagɔ ka aɩn 'wʋsuslolu -Zezu Klisɩ 'wʋ, 'ɩn Klisɩ -zɛa -amɩaa gbʋyilo bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ. Klisɩɩ 'gbʋ -a yia nyɩma tɩklɩɩ -zɛ -Lagɔ 'yu. Ɔ 'gbʋ -a mɩa -mɔwlʋda, 'ɩn -Lagɔ yia -aɩn 'wʋzɩtɩ gbʋnyuu kwɛɛ.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Sa we mɩa -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ cɛlɩda mʋ nɩ:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.