Lucas 3

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa'ad san mi'asergwa as limaay tagwon san nantuyajan Emperador Tiberio,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Cha Anas an Caifas nan angatuwanay pachi san sachi chimpu. Kun impaakammun Apudyus nan ukudna an Juan gway ana' Zacarias san luta gway maid kun ingkaw as taku.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Gwot ummoy as Juan san losanay ili gway nampali'gwos san gwanggwangay Jordan kun impaakammuna sasan taku gway manchu'kancha chanan whersucha ad nampahonjagcha tot ligwatan Apudyus nan losanay whersucha.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Sa'ad nan inggwan Juan sija nan nilista san nibyun profeta Isaias gway anana,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Maserpu maawhab losan nan challug,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ad nailan nan losanay taku nan manakuwan Apudyus.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Anana san amochay takuway ummoy an sija nampahonjag, “Nasi'ap aju gway isun chanan uyog, ngachan nan nangiwhaka an cha'ajuway malisiyanju nan umaliyay manusaan Apudyus nu achiju manchu'kan nan whersuju?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Maserpu ipailaju san kidkichujuway tuttuwa nanchu'kanju chanan whersuju. Ad achiju somsom'on gway achi cha'aju chusaon kapu san ananjuwon kana' cha'aju an Abraham. Tan iwhaka' an cha'aju gway uyay nannachaja whatu ma'gwaay oon Apudyus as kana' Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Na'asakana as Apudyus gway manusa san taku nu achicha manchu'kan nan lagwingay o'ooncha, isun nan taku gway na'asakanaay mangikupung san gwasayna san lamut nan aju. Ad losanay aju gway achi kun humkas as whayu makupung ad niwhallu san apuy.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Kun anan nan amochay taku, “Ngachan maangkay oonmi?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Kun anan Juan gway summungwhat an chicha, “Nu ngachan nan chugwa nan silupna atchona nan osa san maid silupna. Ad nu ngachan nan anna anona maserpu hosay mangatod.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Kun ummoy nan uchumay manchachakup san hugwis tot mampahonjagcha an Juan kun anancha an sija, “Mistuyu, ngachan nan oonmi?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Kun anana an chicha, “Achiju labson nan singilonju nu san ustuway masingil.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Kun nanimus ahos nan uchumay susurchachu an sija gway manggwana, “As cha'ami kay, ngachan nan oonmi?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Kun pummigsa nan namnaman chanan taku kun losancha nanommosommo' tan anancha kunnu as Juan nan Kristu.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Anan Juan gway summungwhat an chicha losan, “Honjaka' cha'aju san chanum gwon agwad nan osa umaliyay nangatngatu an sa'on. Achiya' kun miwhilang as mansilwhi an sija uyay mangaan san sinilasna. Honjakana cha'aju san apuy gway Ispilitun Apudyus.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ad nu umali ichersinna nan whayuway taku san lagwing gway isun nan takuway anna nan ayay'aynaay mallaid san chakami san kerkergwit. Igkana san ayangna nan kerkergwit gwon sa'ad nan chakami puuyana san apuy gway achi kun mapatajan.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Amasna ja angsan nan in'aman Juan gway nampapigsa san somsomo'cha san nangipaakammugwana san Whayuway Chamag sasan taku.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Sa'ad san chaan mawhayud as Juan san namonjakana sasan taku nahonjakan ahos as Hesus. Anna kunay mallugwayugwayu as Hesus niibwhat nan langit.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Kun ummoy inumpa nan Ispilitun Apudyus gway isun chi kaob nan kalapati an sija. Ad iningkaw nan kingaay nerpud langit gway manggwana, “Si'a nan ana''uway ipatpatog'u, mamasoma' an si'a.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Sa'ad as Hesus ummoy as tuyumpuyu nan tagwonna san nangilukijanaay mansuyu.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 ad sa'ad as Eli ana' Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 sa'ad as Josep ana' Matias gway ana' Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 sa'ad as Nagi ana' Maat gway ana' Matatias,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Sa'ad as Juda ana' Joanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Sa'ad as Neri ana' Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 sa'ad as Er ana' Josue,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 sa'ad as Levi ana' Simeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 sa'ad as Eliakim ana' Melea,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 sa'ad as Dabid ana' Jesse,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 sa'ad as Naason ana' Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 sa'ad as Juda ana' Jacob,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 sa'ad as Nacor ana' Serug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 sa'ad as Selah ana' Cainan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 sa'ad as Lamec ana' Metusela,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 sa'ad as Cainan ana' Enos,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.