2 Coríntios 12

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maserpu mampangasa'. Ta'on nu maid atchon nina, ituyuy'u iwhaka chanan impailan Apu Hesus an sa'on gway ama' ininop ja chanan impaakammuna an sa'on.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Anna nan akammu' gway osa taku namati an Kristu gway sa'ad san nerrusay nasagwayan as opatay tagwon maag ekay nipangatu san agwachan Apudyus. Achi' kun akammu nu nitapi nan longagna ummoy gwinnu ahus nan ispilituna gwon Apudyus nan mangakammu.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Asino', akammu' gway sa'ad nan sachi taku maag ekay nipangatu ad Paraiso, achi' kun akammu nu nitapi nan longagna ummoy gwinnu achi, Apudyus nan mangakammu.
3 — ausente —
4 Kun chingngorna nan wha'on kus mawhalinay ukuchon gway wha'on kus mijuja san taku as apapaton.
4 — ausente —
5 Ipangas'u nan mipangkop san sachi taku gwon achi' kun ipangas nan mipangkop san longag'u, ahus chanan ina'apsut'u.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ta'on nu whayugwo'ay mampangas wha'ona' kus katkatung tan tuttuwa nan iwhaka'. Gwon lagwingo'ay mampangas tot maid osa an cha'aju as manomsomo' as amocha' nangatu nu nan inilanaay inggwa' gwinnu chingngorna an sa'on.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Sa'ad tot achiya' as amod pumangas kapu sasan angsanay mataakan gway impailan Apudyus an sa'on, agwad nan ingwhaun Satanas gway nangatod an sa'on as sikab nan longag ta achiya' as amod pumangas.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Namitlu' ochagwon an Apu Hesus ta aanona an sa'on nannaja sikab nan longag.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Gwon anana an sa'on, “Umanay nan whachang'u as maserpum. Napigpigsa nan ayobhonga' nu apsut'a.” Sija nan nayagsa'a' gway mangipangas san ina'apsut'u tot ingkaw an sa'on nan ayobhongan Kristu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Sija nan kapu an Kristu mapno'a' san ina'apsut'u, san mapabpawhainana', sasan likat'u, sasan palikat'u kapu an Kristu ja a'oogjatay ma'ma'gwa. Tan sa'ad nu chimpun nan umapsuta', pumigsaa'.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Nangngachana' isun chi takuway na'u''uyangan kapu sannaja mangipangasa' san longag'u gwon pinilitjus sa'on gway manggwa sina. Cha'aju otjan nan maserpu tumachun an sa'on. Tan wha'ona' kus nawhawha sasan annatchaja manggwanaon nangangatu apostolesju ta'on nu maid kun whilang'u.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Sa'ad san agwacha' an cha'aju impaila' an cha'aju nan mamano'no' gway kadto'ay apostola'. Tan inanusa' gway nanggwa sasan imatunay mataakan an cha'aju.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Maid kun inggwa' sasan uchumay maayuayus gway namati as achi' kun inggwa an cha'aju, maya'sig san achiya' kun nan'ochaw as whachangju. Ligwatanju nu sachi nan iwhilangju as nan'uyanga'.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Chongyonju, annaja nan mi'atlu chimpuway na'asakanaa' gway umali mangkagka'ajan an cha'aju. Ad wha'on kus sa'on nan chachagsononju tan wha'on kus sija whayugwo' nan pila'ju gwon cha'aju. Tan wha'on ku sasan anana' nan maserpu mangatod san maserpun chanan sinana' an chicha gwon chanan sinana' nan mangatod san maserpun chanan anana'cha.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ad nayagsa'a'ay mangatod san losanay anna an sa'on ja pati nan whijag'u an cha'aju. Umamamod nan mangipatog'u an cha'aju gwon humawhang nan mangipatogju an sa'on.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Mawhalin ninay losanju tinachunanay achiya' kun nan'od'ochaw as i'ataku' an cha'aju. Gwon agwad chanan manggwanaon inallilaw'u cha'aju kapu san si'ap'u.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Jo'o nilu'u' cha'aju kapu sasan ingwhaun'u an cha'aju.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nampa'pa''aasiya' an Tito ta umali ad asnat kun ingwhaun'u impaihuyog nan osa sunud san pammati. Jo'o nilu'u cha'aju an Tito. Manisu nan anna an cha'amiyay ispilitu ja manisu nan kidkichumi.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Nan agwad nin san somsomo'ju illabyawhanmi nan longagmi an cha'aju kapu san iwhakawhakami. Patpatko'ay susunud, nan inatuttugwaana, ingwhakami nan losan san mangilan Apudyus kapu san na'aosossaananmi an Kristu ja nan losanay oonmi pumigsaanju.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Manama'a' tan tugwakay lagwa umaliya' ad inchasa' cha'ajuway achiju oon nan whayugwo'ay pa'gwa an cha'aju ja mailajus sa'on gway mantudtuchu an cha'aju san lagwingonjuway oo' an cha'aju. Tugwakay ochasa' cha'ajuway maniisi', maninnimun, mannilingu, sija ekay sosom'onju nan humayugwanju, mampipinnergwing, tupotupo'onju nan huyunju, mampinnangas ja makuyu aju.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Manama'a' tan nu umaliya' asin iwhawhain Apudyus as sa'on kapu san lagwingay o'oonju ad mansasangaa' sasan angsanay hummersu san nugwan gway achicha kun manchu'kan nan manggwaanchas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag, manggwaanchas miwhawhainan nan longag ja manggwaanchas ngachammanay lagwing gway whayugwon nan longag mipangkop san huwhai ja laya'i.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.