Marcos 11

Konai NT (KXW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesubo͡u dia̱ yolugi, sa Jerusalem hafe̱i̱ degeimo͡u, bito̱u̱ Oliv koko͡u ge sa Betfagebo͡u, sa Betanibo͡u koko͡u fologai. Fologamo͡u, e̱ dabai degedi o bolo̱u̱ ta ke̱diliemoko͡u tobou,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 nele sa di dugulu koko͡u imabeedei. Nele ya fologaba dugu, wai do̱ki wili ta obe baga̱gie fogou tafalaba dugulo. O tae wai do̱ki kaha̱ tageto͡u ta biyeli mei. Wai do̱ki ke̱ fiyolo͡u ba wolo͡u haguama.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 O tae nelemoko͡u kagelamo͡u degeiya? de yodubabe, nele Hiye Oha̱ dabai degele dalayodema. Mei degeba, totodo boholo͡u ma̱ wolo͡u hagualeyode tobo͡u mabeede tobou.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Kege tobo͡u mo͡u, dilie ya fologamo͡u dugube, wai do̱ki wili ta aliko͡u tafalamo͡u dugu. Obe wai do̱ki ke̱ moso̱ taha̱ adiko͡u baga̱gie fogou tafalamo͡u dugu. O bolo̱u̱ ke̱dilie do̱ki ke̱ fiyo͡u mo͡u,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 o hafe̱i̱ kele tafalagua kedia̱ diliemoko͡u yodulo i, nele kagelamo͡u wai do̱ki baga̱gi ko͟͡u fiyo͡u ya?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Dilie Yesuha̱ ko͡u tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele tobo͡u mo͡u, o kedia̱ bolo̱yodeimo͡u, dilie do̱ki ke̱ wolo͡u haguasiei.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Do̱ki wolo͡u haguasie, Yesuko͡u fele̱gamo͡u, dilie yukuei sasado ke̱ digima, wai do̱ki tageto͡u dogogumo͡u, Yesu e̱ koto͡u folo biyei.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Wai do̱ki tageya imo͡u, o su̱do die yukuei sasado digima, aba ke̱ ma̱mo͡u yai. O ilo kele hebe haimiko͡u yamo͡u, hebe go diafigima haguasiemo͡u, aba ke̱ ma̱mo͡u yai.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 O ilo kele Yesuha̱ ile amulo̱ aliya yolubo͡u, habageya haguasilibo͡u kedia̱ olo͡u fe̱i̱do hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Kegemo͡u, Yesuha̱ iligi, sa Jerusalemko͡u folomo͡u ile, Godiha̱ moso̱ko͡u folomo͡u, bi olo͡u fe̱i̱ defe̱i̱do taye dugulo hobogou. Ile, e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱bo͡u de sa Betaniko͡u fogo͡u yai, aso̱ mulu̱ kaha̱ degemo͡u.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Sabiyoumo͡u, Yesubo͡u dia̱ sa Betani to͡u fogo͡u mo͡u yolugi, Yesu e̱ hegie degei.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Yolugi, e̱ hebe kiyou ta guo hiyedo ahu dege tafalamo͡u dugu. Ile, kiyou yeleko͡u ge kiyou kolo ta de dala domo͡u defe̱i̱do dugube, kiyou ke̱me kolo ta mali̱ mei. Guoyeno͡u dalaguamo͡u dugu. Yobe, kiyou kolo a̱ mei kaha̱ degeimo͡u.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Mo͡u dalamo͡u duguomo͡u, e̱ge hebe kiyou koko͡u ko͡u gue tobou, kegeligi kolo ta haba mo̱u̱ba, obe ta na̱i̱ye. E̱ dabai degedi o kedia̱ e̱ kege tobo͡u mo͡u dulo i.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yesubo͡u dia̱ sa Jerusalemko͡u boholo͡u ma̱ ya fologamo͡u, e̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u dugube, o kedia̱ makisi degele imo͡u duguomo͡u igiseimo͡u fogo͡u yai. Sele tiga mo͟͡udi o kedia̱ fafai ke̱ne e̱ biligisei. Sio kulu obo͡u kedia̱ duwoguadi ke̱ne biligisei.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Godiha̱ moso̱ kekaimidube, bi ta mo͟͡uma fele̱gadamabeede tobolo͡u mo͡u akogu.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Kegei degemo͡u, e̱ o kedia̱moko͡u hehegie tobou, Godiha̱ kuguoko͡u benala̱i̱ dala. Ke̱no͡u si ni̱ degeiye,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Kegemo͡u, Yesuha̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu tobolo͡u tafalamo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, Yesube kage wouba tolo domo͡u tugulo tobolo͡u i. Yobe, hiye o kedia̱ e̱moko͡u gue̱ degeimo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u kesigile idi kaha̱ degeimo͡u.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Habi degeimo͡u, Yesubo͡u dia̱ sa Jerusalem to͡u fogo͡u mo͡u yai.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Sabiyoumo͡u, Yesubo͡u dia̱ aba yolugi, hebe kiyou ke̱me fafagale fiyei dugu. Guobo͡u tefebo͡u olo͡u fe̱i̱do kege fafagale fiyei.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pitaha̱ duguomo͡u, Yesuha̱ i degei ke̱ tawalemo͡u tobou, Tisa Hiye, na̱ dugu. Hebe kiyou, i na̱ kolo haba ta ma̱dayedei ko͟͡u fafagale fiyei kuhe̱yode tobou.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesuha̱ sima tobou, ni̱ Godiko͡u damale̱yodemabeedei.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O koyoha̱ bito̱u̱ kuoko͡u, na̱ hagua̱, ta̱leko͡u fogu fiyayedema, fima̱i̱ bolo̱u̱bo͡u mei, e̱ tobolo͡u saga̱i̱ ke̱me damale̱do degeledade tawaibabe, e̱ tobolo͡u ke̱me tama̱ degeiba dugulo.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kegei degemo͡u, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ Godiko͡u bi ta molo͟͡uyodemaba, damale̱do molo͟͡udade tawaleba diho̱ baga̱ tobo͡u babe, bi ke̱me molo͟͡uyode tobou.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba tobou, ni̱ hagua̱, diho̱ baga̱ tobo͡u lababe, ni̱ o tako͡u hagi̱ degei ta dalababe, ke̱ gebe meiyodemaba kuhe diho̱ baga̱ tobo͡u ma. Kegeibasi, ni̱ Aye hebenito͡u duwo, e̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ ni̱ milo͡u ga i ke̱ gebe meiyodele.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Kegemo͡u, Yesubo͡u dia̱ sa Jerusalemko͡u haba ya fologamo͡u, e̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu folo siei. Sumo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ haguasiemo͡u,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 e̱moko͡u yodulo i, na̱me dabai ko͟͡ume koyoha̱ hu̱ya ke̱ degediya? Na̱me o koyoha̱ tobo͡u mo͡u, dabai ko͟͡u kuhe degediya?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 E̱ o kedia̱moko͡u tobou, a̱ne ni̱moko͡u ta̱ ta yodulamo͡u. Ni̱ a̱moko͡u do̱u̱do dege tobo͡u basi, a̱ne ni̱moko͡u o a̱ tobo͡u mo͡u dabai degeli ke̱me tobolo͡u.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jonha̱ fafeleya degedibe o kedia̱ dabai? Ha hebeniha̱ dabai? Ni̱ a̱moko͡u tobo͡u mabeede tobou.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Kegemo͡u, hiye o kedia̱ dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, di hebeniha̱ biyode tobo͡u babe, e̱ge ni̱ Jonha̱ tobo͡u di ke̱me kagemo͡u damale̱yodili mei de yoduye.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Haba di obeno͡u tawaga degediyode tobo͡u bane, di ta̱ kege tobolo͡u ne bolo̱ meiyodele i. Hiye o kedia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u kege ko͡u tobolo͡u i. Yobe o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge Jonbe habage-degele-duguo-tobo͡u di-odade tawale i kaha̱ degemo͡u.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Kegeimo͡u, o kedia̱ Yesuko͡u ei ta tewe meiyode tobolo͡u i. Yesuha̱ne tobou, a̱ne o koyoha̱ a̱ tobo͡u mo͡u dabai ko͟͡u dege haguei ke̱me a̱ ni̱moko͡u ta tobolo͡u meiyodei.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.