Atos 28

Konai NT (KXW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ei to̱ biya̱ya ke̱ dama fologamo͡u, to̱ tibi sa kaha̱ hu̱be Maltayodele imo͡u dulo i.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 O sa ke̱ tie kedia̱ge midiho̱ bolofe̱i̱no͡u eimoko͡u hehegile i. Hue̱i̱ to͡u mo͡u, kulio degeimo͡u be, dia̱ ei wo͡u ma yamo͡u, dou to͡u ma fogo͡u mo͡u, ei dou ke̱ ha duweguei.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Polha̱ dou kefema to͡u lamo͡u degeimo͡u, bei taha̱ dou kefei kodu duwoli, dou ne̱ degeimo͡u, telema̱ folomo͡u, Polha̱ dobogo͟͡uko͡u gala homogo͡u delei.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Sa ke̱ tie o kedia̱ bei kaha̱ Polha̱ dobogo͟͡uko͡u gala homogo͡u dalamo͡u duguomo͡u, dia̱ dio͟͡uno͡u, o ko͟͡ume o woumo͡u tofigiedi oyodele i. E̱me to̱ye wala teli meiye, ke̱no͡u si sasa̱i̱ godi kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ne̱i̱mo͡u, beiye gololu kuhe̱, kegeligi e̱ sosou dege tofouye domo͡u.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ke̱no͡u si Polha̱ e̱ dobogo͟͡u fifigiligi bei ke̱ ka mugu, douluko͡u fiyei, e̱ do ta duguli meido.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 O sasa̱i̱ ilo kedia̱ge e̱ dobogo͟͡ube fofaleyadele i. Haba ilo kedia̱ge e̱me kelegeno͡u tolo ileyade tawale i. Dia̱ baha deleigueiye, ke̱no͡u si e̱moko͡u hagi̱ ta tama̱ degeimo͡u dugulo ili mei. Kegeimo͡u, dia̱ge e̱me godi tayade tawale i.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Sa ei folo deleiguei kaha̱ hafe̱i̱ kelebe, to̱ tibi sa ke̱ dia daladi o e̱ hu̱ Publiusha̱ aso͡u kolo. O kaha̱ e̱ moso̱ko͡u ei wo͡u ma ile folomo͡u, sawisiei kamadia kege ei bologua̱do wo͡u ma delei.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publiusha̱ e̱ aye suguaibo͡u, guadobo͡u de do tilamo͡u, Polha̱ folomo͡u, diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, dobogo͟͡u dogoguomo͡u, do ke̱ bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degei.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 O ke̱ bolo̱ degeimo͡u duguomo͡u, do o sasa̱i̱ ilo, kile tie kedia̱ne Polko͡u youmo͡u, bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele i.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 O sasa̱i̱ kedia̱ eimoko͡u midiho̱ bolofe̱i̱do ke̱no͡u hehegile i. Ei to͡u fogo͡u yalamo͡u degeimo͡u ne, dia̱ bi ei dala mei ke̱ eimoko͡u nele̱ i.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ei to̱ tibi sa Maltako͡u dalaguali, oguo kamadia kege mei degeimo͡u, ei mosole ta koko͡u fologai. Mosole ke̱me wi hiyedo haguadi kelegebe to̱ tibi sa koko͡u tiladi. Mosole ke̱me sa Aleksandria o kedia̱ mosole. Mosole kaha̱ widio koko͡u be, ogo͡u gai godi Susha̱ o sisigo̱ bolo̱u̱ ke̱dilie figisabo͡u. Ei mosole kaha̱ yai.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Yolugi, sa Sirakyusko͡u fologamo͡u, sawisiei kamadia kege kele delei.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Sa Sirakyus to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye yolugi, sa Regiumko͡u fologai. Kele tiei sabiyoumo͡u, wi aso̱ mu̱di koko͡u ge figi ilo fofo͟͡uya ke̱ hagumo͡u duguomo͡u, ei sa ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u mosoleye yai. Yolugi, sawisiei bolo̱u̱ mei degeimo͡u, ei sa Puteoliko͡u fologai.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Sa koko͡u be ei damale̱yodele i o ilo kele gegelegule i. O kedia̱ eimoko͡u dia̱bo͡u de dalamabeedema yodulo imo͡u, ei sawisiei olo͡u fe̱i̱ dioyosi kege dia̱bo͡u de deleiguei. Dalagua dema, ei sa hiye Romko͡u abogo͟͡u a fogo͡u yai.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Sa Rom tie o, damale̱yodele i kedia̱ ei haguasiliyodei ke̱ dulomo͡u a kaga haguasieimo͡u, ilo kelebe makisi sa Apiusko͡u ge gelegulo i. Haba ilo kelebe habage haguasieimo͡u, Gabale Tiadi Moso̱ Kamadia duwo kele gelegulo i. Polha̱ o kedia̱ duguo geleguomo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yodei. Kegei kaha̱ e̱ fi̱be nele̱do degei.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kegemo͡u, ei sa Romko͡u ile fologoumo͡u, gamani o kaha̱ Polbe e̱sofe̱i̱ moso̱ tako͡u dalalebe bolo̱yodei. Ami o tae e̱ kama fouye domo͡u dia delei.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Sawisiei kamadia kege mei degeimo͡u, Polha̱ Juda hiye o kedia̱ haguasiemabeede tobou. Hagua kefeguo dalaguamo͡u, e̱ o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, mogo dia̱ma, a̱ge di Juda o sasa̱i̱ ta huyafe̱i̱ degeli mei. A̱ di ko͡u guai o kedia̱ degedi midiho̱ ke̱ne ta huyafe̱i̱ degeli mei. Ke̱no͡u si sa Jerusalem o kedia̱ a̱ tolo͡u mo͡u didio̱ degemamo͡u, sa Rom o kedia̱moko͡u sesegulo iyodei.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom o kedia̱ a̱ ta̱ samamo͡u dugube, a̱me wouba tolo ile saga̱i̱ midiho̱ miloube ta dugulo ili mei kaha̱, a̱me telemala̱mo͡u ko͡u degele iye,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 ke̱no͡u si Juda o kedia̱ ta̱ ke̱ gobolo͡u mugulo imo͡u, a̱ hiye o Sisarha̱no͡u a̱ ta̱ sai fiyede tobou. Yo͟͡u a̱ ta̱ sai fiyede tobouye, ke̱no͡u si a̱ ma̱ obiyei ke̱ ta ta̱ salamo͡u degeli mei.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Kaha̱ yoyeno͡u, a̱ ni̱ duguoba, ni̱moko͡u ta̱ tobo͡u lamo͡u haguisoumo͡u haguasiei kuhe̱. A̱me Israel o di dia dalagua ke̱ damale̱do degeiba dugulamo͡u dia dala kaha̱ degemo͡u, a̱ ifi didio̱ degei dala kuhe̱yode tobou.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Kegemo͡u, Juda o, sa ke̱ tie o kedia̱ge ko͡u gue tobolo͡u i, Judia o tae na̱ degei ta̱ ke̱ kuguoko͡u nala̱ma, eimoko͡u ta mala̱ hagueli mei. Ei mogo dia̱ne haguamo͡u, na̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ta milou kaha̱ ta̱ susumo͡u, ei ta dulo ili meiyodele i.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ke̱no͡u si ei tagalibe, na̱ge no͟͡u ne̱ fima̱i̱ ke̱ susuyedele i. Yobe, sa sa o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ midiho̱ gehe̱ ke̱me kasaga̱i̱yodele ili ke̱me ei dulo tawale ili kaha̱ degemo͡u.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Kegemo͡u, sawisiei ta maka degemamo͡u kelege, o su̱do haguasie, moso̱, Pol e̱ duwo koko͡u kefegulo i. Kefeguo dalaguamo͡u, e̱ Godiha̱ wolo͡u dalale ta̱ ke̱ gusugu yomogo͡u hehegiemo͡u iligi habi degei. E̱ Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱bo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ ta̱bo͡u de hehegiemo͡u do̱u̱do dege, ni̱ Yesuko͡u damale̱yodemabeede tobou.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 O ilo kedia̱ge e̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u be damale̱yodele i. Haba o ilo kedia̱ge ta damale̱yodele ili mei.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Dio͟͡uno͡u ta̱e biya i. Yalamo͡u degele imo͡u, Polha̱ haba tobou, Duo Bolofe̱i̱ha̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ mogouya ke̱ di ko͡u guai o kedia̱moko͡u damale̱do ko͡u gue tobou,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Kegemo͡u, Polha̱ haba ko͡u gue tobou, kegei kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ tobo͡u mo͡u, ei yo͟͡u di mamolo͟͡u kaha̱ ta̱ ke̱ sa sa o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiemo͡u sulugua. O sasa̱i̱ kedia̱ge dulo ileyode tobou.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Kegemo͡u, Polha̱ moso̱ kodu dalali, sadebe olo͡u fe̱i̱ bolo̱u̱ kege mei degei. Moso̱ koko͡u be e̱ heliofe̱i̱ dalali, moso̱ obo͡u koko͡u sele ne̱di. O e̱ moso̱ko͡u haguasieimo͡u duguomo͡u be, e̱ hoho̱ dege wo͡u ma folodi.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 E̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u be Godiha̱ wolo͡u dalale ta̱ ke̱bo͡u, Hiye O Yesu Kelesuha̱ degei kaha̱ ta̱ ke̱bo͡u de hehegiedi. E̱ ta gue̱ degediyo mei. O tae e̱ ta akogudiyo mei.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.