Mateus 19

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuha̱ ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ tobo͡u ma mei degeimo͡u, e̱ sa Galili to͡u fogo͡u, sa Judiako͡u ile folomo͡u, to̱ Jordan ilobo͡u i.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 O sasa̱i̱ su̱do e̱ sesega yai. Koko͡u ge, Yesuha̱ do o sasa̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u, die do olo͡u fe̱i̱ bolo̱ degele i.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Kegemo͡u, Farisi o ilo kedia̱ Yesuko͡u haguasie, e̱ tefele dugulamo͡u yodulo i, Mosesha̱ kuolo͡u ma̱i̱yege, obe sobo͡u huloba, haba mo͡u de hiyafogolo͡u no͡u?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Kegemo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱me Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me huso͟͡uma duguo tawale ili mei sa̱ degei? Yomogou kelegebe, bi olo͡u fe̱i̱ milo͡u gai o kaha̱ge
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Milo͡u mamo͡u ko͡u gue tobou,
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Diliebe bolo̱u̱ mei, diliebe tano͡u fe̱i̱do degei. Kegei kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ tigama fogou ke̱me o tae ta kusiadayede tobou.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Kegemo͡u, dia̱ e̱moko͡u haba yodulo i, Mosesha̱ge oe kuguo nala̱ma sobo͡u koko͡u nele̱ba kuhe hiyafogo͡u yedei ke̱me kageimo͡u tobolo͡u?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, Mosesha̱ obe sobo͡u hulomo͡u hiyafogolo͡u be ta̱bo͡u meiyodei, ke̱me ni̱ fi̱be hili̱gido dalaguamo͡u, e̱ kege kuhe tobou. Ke̱no͡u si afu yomogou hagueibe, kege degele idiyo mei.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ e̱ sobo͡u, o hiyou ta degeli mei ke̱ hiyafogo͡u ba, haba sobo͡u ta hubabe, o ke̱me sobo͡u hiyou molo͟͡u.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Kegemo͡u, e̱ dabai degele idi o kedia̱ tobolo͡u i, sobo͡u huloba, hiyafogolo͡u ke̱me hagi̱ degei kaha̱ degemo͡u, sobo͡u hu ho fogo͡u basi bolo̱yode tobolo͡u i.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Kegemo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱ tobolo͡u ke̱me o olo͡u fe̱i̱ dulo saga̱i̱ meiye, o ilo Godiha̱ nele̱ ne̱i̱mo͡u dalagua kedia̱no͡u si ma̱ ta̱ ke̱ tawaleba tolo͡u ile.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Duma, o ilo kelebe sobo͡u huli mei o. Ilo kelebe kege mo͡u yo͟͡uwa daladibe, e̱ adio͡u ha̱ bolo̱ mei kasaga̱i̱ degei mala̱ fele̱mo͡u dalali, ifi dala kuhe̱. Ilo kelebe oe die to͡u ilo ke̱ diafou kaha̱ degemo͡u, dia̱ dihi degele saga̱i̱ mei. Ilo keleno͡u si hebeni Hiye Oha̱ dabai degele kaha̱ degemo͡u, dia̱ sobo͡u hulo meiyodele i. Ni̱ o taha̱ ma̱ ta̱ ke̱ dulo saga̱i̱ degeibabe, ni̱ ta̱ ke̱ dumabeede tobou.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ die sisigo̱ mo͟͡uma, Yesuha̱ e̱ dobogo͟͡u dia̱moko͡u dogoguo, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u yadomo͡u haguasiei. Ke̱no͡u si e̱ dabai degedi o kedia̱ ke̱ duguomo͡u gofo͟͡u dege tobolo͡u i.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesuha̱ tobou, ni̱ge sisigo̱ kedia̱me hobo͡u akogudama. To͡u fogo͡u ba, dio͟͡u a̱moko͡u haguamabeedei. Hebeni Hiye Oha̱ wolo͡u daladi sa ke̱me o sasa̱i̱ sisigo̱ ke̱ saga̱i̱ dalagua o sasa̱i̱ kedia̱ bi.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Kege tobo͡u mamo͡u, sisigo̱ kedia̱ widileto͡u dobogo͟͡u dogogue imamo͡u fogo͡u i.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Kegemo͡u, o taha̱ Yesuko͡u hagua yodu, Tisa, a̱ midiho̱ bolo̱ kagei ke̱ milo͡u basi, a̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Kegemo͡u, Yesuha̱ sima tobou, na̱ a̱moko͡u kageimo͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱ yoduya? O tano͡u tasi bolo̱do. Na̱ fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u saga̱i̱ degeibabe, na̱ Godiha̱ kuolo͡u ta̱ olo͡u fe̱i̱do ke̱ sesegayede tobou.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Kegemo͡u, o kaha̱ge, Godiha̱ kuolo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱me na̱ge kagei kagei ke̱ tobo͡u ya? de yodumo͡u, Yesuha̱ tobou,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Aye adio͡u diliemoko͡u be midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱no͡u hehegieyedei. Kisim Bek 20:12-16
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kegemo͡u, o gisiai kaha̱ tobou, a̱ge kuolo͡u ma̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ dulo sesegamo͡u haguei. A̱ haba tabe ke̱i̱ degele?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Kegemo͡u, Yesuha̱ge, na̱me do̱u̱dono͡u dalale saga̱i̱ degeibabe, na̱ ile, ne̱ bima̱i̱ ke̱ tiga, sele mo͟͡umaba, bi mei o kedia̱moko͡u fimo͡u i. Na̱ kege degeibasi, ne̱ bi hebenito͡u dala ke̱ na̱ molo͟͡u. Kege degema, ma̱ habage seseyede tobou.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 O gisiai kaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ hagi̱ degemo͡u fogo͡u i, e̱ bima̱i̱ hiyedo dala kaha̱ degemo͡u.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Bibo͡u oyege hebeni Hiye Oha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u ile folobe hagi̱ hiyedo.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 A̱ haba ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, wai kamelyege yukuei gofo͡u di aye̱ kaha̱ aya ke̱me folo saga̱i̱ mei, hagi̱ hiyedo. Ke̱no͡u tefei, selebo͡u oe Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u folone hagi̱ hiyedo.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Kegemo͡u, dabai degedi o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, dia̱ bo͡u basiado kesigiemo͡u, e̱moko͡u yodulo i, kageibasi, o koyoha̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u maselemo͡u tobou, oyege ta tawaga degele saga̱i̱ mei. Godiha̱ degeleno͡u si hagi̱ ta dala meiyode tobou.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kegemo͡u, Pitaha̱ tobou, na̱ du. Eibe bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ to͡u fogo͡u mo͡u, na̱ sesele yolu kuhe̱. Ei kegei kaha̱ hebe bolo̱do ke̱me ke̱i̱ bi molo͟͡u?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ bi olo͡u fe̱i̱ ke̱ gehe̱ degelebe, O Kedia̱ Dihiha̱ yo͟͡u e̱ duwodi bolo̱do koko͡u folo duwoba, ma̱ habage sesele idi o ni̱ne duwodi bolofe̱i̱do olo͡u fe̱i̱ 12 kege koko͡u duwoguali, Israel kedia̱ hu̱ti olo͡u fe̱i̱ 12 kege ke̱ wo͡u ma dalaguale.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 O koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodema, die moso̱bo͡u, die eye̱ mala̱bo͡u, die owo͡u bobasibo͡u, die aye adio͡u bo͡u, die sisigo̱bo͡u, die hebe haibo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ to͡u fogo͡u babe, hebe bolofe̱i̱ o kedia̱ mala̱ ilebe, olo͡u fe̱i̱ 100 kege mala̱ ile. Dia̱me fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ne mala̱ ile.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ke̱no͡u si o su̱do, ifi amulo̱ yolu kedia̱me habageko͡u do yale. Haba o su̱do, ifi habageko͡u do dalagua kedia̱me amulo̱ yale.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.