Mateus 13
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 Sawisiei kelegebe, Yesube e̱ moso̱ to͡ufogo͡umo͡u, ohue̱i̱yai ko koko͡u ile duwei.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Duwomo͡u, o sasa̱i̱ su̱do haguasie kefegumo͡u, e̱ mosole ta tilamo͡u koko͡u folo duwomo͡u, o sasa̱i̱ olo͡ufe̱i̱ to̱ biya̱ko͡u tefeleiguei.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Tafalaguamo͡u, e̱ kelege ta̱ makai su̱do tobo͡umo͡u i. E̱ tabe ko͡ugue tobou, duma. O taha̱ e̱ hebe haimiko͡u nale̱ hou hebeselamo͡u i.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Nale̱ hou hebeseibe, ilo kelebe aliko͡u fiyasigeimo͡u, sio kedia̱ haguasie, mo͟͡uma nala̱ i.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Nale̱ hou ilo kelebe mihi̱ igibo͡u koko͡u fiyasigei. Mihi̱ hiye mei kaha̱, nale̱ hou toto ko͡u fua feleiye,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ke̱no͡usi aso̱ hoho̱gumo͡u, difi hiyedo degeimo͡u, nale̱ hou olo͡ufe̱i̱ tofigiei, tefebo͡u mei kaha̱ degemo͡u.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Nale̱ hou ilo kelebe aye̱ ti yo kodu fiyasigei. Nale̱ hou foloumo͡u, aye̱ ti kaha̱ne folomo͡u, nale̱ hou ke̱ gogu.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Nale̱ hou ilo kelebe mihi̱ bolofe̱i̱ koko͡u fiyasigei. Nale̱ hou folomo͡u, sibige̱ hiyedo ma̱ i. Ilo kelebe 100 kege ma̱ i, ilo kelebe 60 kege ma̱ i, ilo kelebe 30 kege ma̱ iyodei.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 O koyo na̱, kihiyo̱u̱ dalababe, ta̱ ko͟͡u defe̱i̱do du.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ haguasie, e̱moko͡u ko͡ugue yodulo i, na̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u kageimo͡u ta̱ makaino͡u tobo͡udiya?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 E̱ tobou, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi kaha̱ sibige̱ ke̱me ni̱ tawamabadomo͡u yo͟͡u ni̱moko͡u ko͡u hegi. Ta̱ kaha̱ sibige̱be ni̱ ko͡u tewe, mogogou ta dala mei. O damale̱yodele ili mei kedia̱moko͡uno͡usi tama̱ dege hehegieiyo mei.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 O taha̱ bi ilo kele dalababe, Godiha̱ge tage dogo͡uguba, bi su̱do degele. Ta mei degele mei. O taha̱ ta bi hiyefe̱i̱ mei debabe, e̱ bi huyadefe̱i̱ dala ke̱me Godiha̱ molo͟͡u.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 A̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta̱ makai ke̱no͡u tobo͡udi kaha̱ yobe ko͡ugue, dia̱ge die diho̱ye ko͡u dugulo idiye, ke̱no͡usi dia̱ ta tawale idiyo mei. Die kihiyo̱u̱ye ko͡u dulo idiye, ke̱no͡usi dia̱ ta̱ kaha̱ sibige̱be tawale idiyo mei.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Kegemo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡udi-o Aisaiaha̱ tobou ke̱me damale̱do dia̱moko͡u tama̱ degei. E̱ ko͡ugue nala̱i̱,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 O sasa̱i̱ ko͟͡udia̱ die fi̱be hili̱gido dalagua.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ni̱no͡usi dugulo ili kaha̱ degeimo͡u, hoho̱ degema. Ni̱ dulu ili kaha̱ degeimo͡u, hoho̱ degema.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Kegei kaha̱, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Afu ko͡uguai o kedia̱ delei kelegebe, habage-degele-duguo-tobo͡udi-obo͡u, do̱u̱do obo͡u su̱do kedia̱ge ifi ni̱ dugulo ili ko͟͡ume, dia̱ne dugulo saga̱i̱ degele idi. Ke̱no͡usi dia̱ ta dugulo ili mei. Ni̱ dulu ko͟͡ume dia̱ne dulo saga̱i̱ degele i. Ke̱no͡usi dia̱ ta dulo ili mei.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Kegemo͡u Yesuha̱ haba ko͡ugue tobou, ni̱ duma. Ta̱ makai a̱ ni̱moko͡u tobou kaha̱ sibige̱be ko͡ugue.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 O koyoha̱ Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalale kaha̱ ta̱ ke̱ ko͡u duye, sibige̱ ta tawali mei degeimo͡ube, Tama̱ha̱ hagua, ta̱ o kaha̱ duledu segei ke̱ figa̱ mo͟͡udi. Ke̱me nale̱ hou aliko͡u hebesei ke̱ sa̱ degei.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Nale̱ hou mihi̱ igibo͡u koko͡u hebesei kaha̱ sibige̱be ko͡ugue, o Godiha̱ ta̱ dulo, toto tawalemo͡u hoho̱ degediye,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 ke̱no͡usi o ke̱me tefebo͡u mei kaha̱, Godiha̱ ta̱be hiyefe̱i̱ daladiyo mei. Godiha̱ ta̱ sesele ilamo͡u degeligi, hagi̱ gehe̱ gehe̱bo͡u, haba oe e̱ makolamo͡u degele imo͡u duguomo͡ube, e̱ damale̱yodei ke̱me totono͡u to͡ufogo͡udi.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Nale̱ hou aye̱ ti yoko͡u hebesei kaha̱ sibige̱be ko͡ugue, o Godiha̱ ta̱ ko͡u duye, ke̱no͡usi e̱ sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ hagi̱bo͡u, sele hiyedo molo͟͡u saga̱i̱ fima̱i̱bo͡u kaha̱ge Godiha̱ ta̱ ke̱ akogumo͡u, sibige̱ ta ma̱diyo mei.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ke̱no͡usi, nale̱ hou mihi̱ bolofe̱i̱ koko͡u hebesei kaha̱ sibige̱be ko͡ugue, o Godiha̱ ta̱ dulo tawali ke̱me segei folo sibige̱ hiyedo ma̱di ke̱ sa̱ degei. Ilo kele 100 kege ma̱di, ilo kelebe 60 kege ma̱di, ilo kelebe 30 kege ma̱di.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Kegemo͡u, Yesuha̱ o kedia̱moko͡u haba ta̱ makai ta ko͡ugue tobou, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi ke̱me, o taha̱ e̱ hebe haimiko͡u ile, nale̱ hou bolo̱do sogogai saga̱i̱ ke̱no͡u tefei.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Huli̱ame o olo͡ufe̱i̱ tiasigeimo͡u, e̱ ho o kaha̱ ile, hebe haimiko͡u folo, dio̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hou ke̱ sogogama fogo͡u i.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Habage, segei hou sogogai ke̱ fologa, sibige̱ mo̱u̱mo͡u, dio̱ kasaga̱i̱ ke̱ne fologa hiye degei.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Hebe hai obo͡u kaha̱ dabai degedi o kedia̱ ya dugube, dio̱ kasaga̱i̱ne fologoumo͡u duguomo͡u hagua yodulo i, hiye o, na̱ ne̱ hebe haimiko͡ube de nale̱ hou bolo̱do ke̱no͡u sogogai? Kagemo͡u, dio̱ kasaga̱i̱ ke̱bo͡u fologouya?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Kegemo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ tobou, ko͟͡ume ho o taha̱ segeiyodei. Dabai degedi o kedia̱ ko͡ugue yodulo i, ei yaba, dio̱ kasaga̱i̱ ke̱ de tigisele?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Kegedama. Dio̱ kasaga̱i̱ ke̱ tigisiligi, nale̱ hou bolo̱ ke̱bo͡ude tigima hebeseiye.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Nale̱ hou bolo̱dobo͡u, dio̱ kasaga̱i̱bo͡ude fologa, suwi degeiba, a̱ hebe hai dabai degele idi o kedia̱moko͡u, dio̱ kasaga̱i̱ ke̱buko͡u tigima, tigiye tigigima, douluko͡u hebesamabeedele. Kegemaba, nale̱ sibige̱ bolo̱do ke̱ mo͟͡uma hagua, ma̱ moso̱ko͡u dogogumabeede tobolo͡u.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Kegemo͡u, Yesuha̱ o kedia̱moko͡u haba ta̱ makai ta tobou, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi midiho̱ ke̱me nale̱ mastet ho saga̱i̱ kegei, o taha̱ to͡uma ile, e̱ hebe haimiko͡u sogoma fogo͡u haguei.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Mastet ho ke̱me nale̱ ilo kedia̱ ho saga̱i̱ kegei mei. Huyadefe̱i̱do ke̱ sogodi. Ke̱no͡usi mastet hou kaha̱ folomo͡u hiyedo degedibe, segei ilo kelebe e̱ hiye degedi saga̱i̱ kegediyo mei. E̱me hebe sa̱ degei, sio kedia̱ haguasie, hebe kaha̱ go koko͡u bi togolo idiyode tobou.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Kegemo͡u, Yesuha̱ o kedia̱moko͡u haba ta̱ makai ta tobou, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladibe, o͡u sidi mola sa̱ degei, sasa̱i̱ tae mala̱ o͡u saga̱i̱ ke̱bo͡ude tiagewoma fogo͡umo͡u dalali, yo͟͡uno͡u fofamo͡u hiye degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegie tobo͡udibe, e̱ ta̱ makaino͡u tobo͡udi. E̱ ta̱ sibige̱bo͡ude ta tobo͡udiyo mei.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 E̱ kege degeimo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡udi-o kaha̱ ko͡u tobou ke̱me damale̱do tama̱ degei.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Kegemo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱ to͡ufogo͡umo͡u, moso̱du felei. Foloumo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ haguasie fele̱gamo͡u, na̱ eimoko͡u dio̱ kasaga̱i̱ hebe haimiko͡u felei ta̱ makai kaha̱ sibige̱ ke̱ tobo͡uyedele i.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, o nale̱ hou bolo̱do segei o ke̱me O Kedia̱ Dihi.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Hebe hai sa ke̱me sa sibige̱ ko͟͡u. Nale̱ hou bolo̱do ke̱me o sasa̱i̱ olo͡ufe̱i̱, hebeni Hiye Oha̱ wolo͡u daladi kedia̱. Dio̱ kasaga̱i̱ ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡udi o, Tama̱ha̱ sisigo̱.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ho o dio̱ kasaga̱i̱ hou segei o ke̱me Tama̱. Nale̱ segei suwi degele sawisiei ke̱me uwage sawisiei. Nale̱ segei ke̱ mo͟͡udi o kedia̱me e̱sol o kedia̱.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Hebe hai dabai degedi o kedia̱ dio̱ kasaga̱i̱ tigigima, douluko͡u si saga̱i̱, uwage sawisiei kelegene kegeno͡u degele.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Kelegebe, O Kedia̱ Dihiha̱ e̱ e̱sol o kedia̱moko͡u tobo͡uba haguasieba, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi sa koko͡u, o sasa̱i̱ damale̱yodele i kedia̱ dalaguaba, midiho̱ kasaga̱i̱ hehegiedi obo͡u, ta̱ dulo idiyo mei obo͡u olo͡ufe̱i̱
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 dou hiye koko͡u hebeseiba, gosoloba die me̱ do͡ugile ile.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Douluko͡u hebeseiba, do̱u̱do o sasa̱i̱ kedia̱me die Ayeha̱ sa koko͡u dalagualebe, dia̱ aso̱ hoho̱gudi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele hoho̱ dege dalaguale. O koyo na̱, kihiyo̱u̱ dalababe, ta̱ ko͟͡u du.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba tobou, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladibe sele sai ke̱ sa̱ degei, o tae hebe hai sa ta koko͡u mihi̱ dama mogogo͡u fogou saga̱i̱ ke̱no͡u tefei. O taha̱ duguomo͡u haba mala̱, mihi̱ dama mogogo͡u fogo͡umo͡u, e̱ hoho̱ hiyedo degei, e̱ bima̱i̱ olo͡ufe̱i̱do makisi degema, sele mala̱mo͡u, sele kaha̱ hebe hai sa ke̱ mamo̱u̱.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba tobou, ta̱ makai tabe ko͡ugue, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladibe selebo͡u o taha̱ we̱ bolo̱do kadi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 O kaha̱ we̱ bolo̱do ta kolugi duguo fogo͡umo͡u, e̱ bima̱i̱ olo͡ufe̱i̱do makisi degema, sele mala̱mo͡u, sele kaha̱ we̱ bolo̱do ke̱ mamo̱u̱.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, haba tabe ko͡ugue, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladibe neke sa̱ degei, o ilo kedia̱ ta̱leko͡u mo͡usamo͡u, miye̱ daga daga su̱do mo͟͡udi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Neke ama̱mo̱u̱mo͡u gisigama ya, to̱ biya̱ko͡u dogoguomo͡u, miye̱ bolo̱ bolo̱ ke̱me tigi moso̱ tegeidu kefele i. Miye̱ kasaga̱i̱ ke̱me ta̱leko͡u hebesele i.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Nebe, uwage sawisiei kelegebe, e̱sol o kedia̱ haguasie, o sasa̱i̱ olo͡ufe̱i̱ fileba, do̱u̱do o sasa̱i̱ kedia̱me dalaguaba, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡udi o sasa̱i̱ kedia̱me
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 douluko͡u hebesouba, gosoloba die me̱ do͡ugile ile.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Kegemo͡u, Yesuha̱ yodu, ni̱ge ta̱ a̱ tobo͡umo͡u i ke̱me de tawale i? Ei tawale iyode tobou.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 E̱ dia̱moko͡u tobou, kegei kaha̱, Mosesha̱ kuolo͡u yo du o, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladibe ko͡u tewe, o tae ko͡u hegi kaha̱ degemo͡u, o ke̱me moso̱ hiyedo ta kaha̱ obo͡u sa̱ degei, e̱ bima̱i̱ su̱do dala. E̱ bi sadi moso̱ koduge bi bolo̱ bolo̱ su̱do mo͟͡uma migilibe, bi ko͡u bolo̱ ke̱bo͡u, bi gehe̱bo͡ude mo͟͡uma migili.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Kegemo͡u, Yesuha̱ ta̱ makai olo͡ufe̱i̱ ke̱ tobo͡uma fogo͡umo͡u, sa ke̱ to͡ufogo͡u,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 iligi, yo͟͡u e̱ sabeko͡u felei. Folomo͡u, o sa ke̱ tie kedia̱ egei moso̱du folomo͡u, dia̱moko͡u Godiha̱ ta̱ hehegiei. Hehegieimo͡u, dia̱ dulo kesigiemo͡u tobolo͡u i, o ko͟͡ume tewe ke̱me koyoha̱ ne̱i̱mo͡u hehegieiya? Midiho̱ bolo̱ gehe̱ gehe̱ degegadi ke̱ne koyoha̱ hehegieimo͡u duguo degeiya?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Dia̱ yodu, o ko͟͡ume moso̱ togodi o kaha̱ dihi? E̱ adio͡uha̱ hu̱be Maria? E̱ mala̱ dia̱me Jemsbo͡u Josepbo͡u Saimonbo͡u Judasbo͡u?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 E̱ bobasi dia̱me dibo͡ude dalagua? Midiho̱ e̱ degegadi olo͡ufe̱i̱ ke̱me koyoha̱ hehegieimo͡u milo͡uya? de yodulo i.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Dia̱ kege tobolo͡umo͡u, e̱moko͡u dafa imo͡u, e̱ ko͡ugue tobou, habage-degele-duguo-tobo͡udi-o kedia̱ hu̱ne sa sa olo͡ufe̱i̱ o sasa̱i̱ye hebele fogulo idi, ha ke̱no͡usi moso̱ma̱ o kedia̱ge die ta̱ ta dulo idiyo mei. Dio͟͡u die sabo͡u die moso̱bo͡u koko͡ugebe die hu̱be meido.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Yesuha̱ge yo͟͡u e̱ sa kilebe midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do degeli mei, yobe o sasa̱i̱ kedia̱ e̱moko͡u ta damale̱yodele ili mei kaha̱ degemo͡u.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.