Mateus 11
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA
1 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱moko͡u hehegiema mei degemo͡u, e̱ sa ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u ilemo͡u, sa Galili duo kileya egei tobo͡u mo͡u siei.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Kegeimo͡u, Jon e̱ didio̱ moso̱du duwoli dube, Kelesuha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u goluyodele imo͡u dulomo͡u, e̱ yo͟͡u e̱ dabai o kedia̱ tobo͡u mo͡u ya fologaba,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Yesuko͡u, na̱me de o hagualeyodele idi kaha̱ haguei? Haba you haguale dala?
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, ni̱ boholo͡u ma̱ yaba, Jonko͡u a̱ degeimo͡u ni̱ dugulubo͡u, ni̱ dulubo͡u ko͟͡u tobo͡u mabeedei.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ni̱ dugulube, a̱ o diho̱ du degei kedia̱ne bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ dege masele imo͡u dugulu. O ibigidio tofigiei kedia̱ne tofo͡u tofo͡u youmo͡u, dobo doye tou o kedia̱ne bolo̱ degele imo͡u, kihiyo̱u̱ tefegai kedia̱ne ta̱ dulo imo͡u, tofigiei kedia̱ne hagua̱ gehe̱ degele imo͡u ni̱ dugulo ili. Haba a̱ bi mei o kedia̱moko͡u ne ta̱ uwo bolofe̱i̱ ko͟͡u tobo͡u mo͡u, ni̱ dulo ili.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 O koyoha̱ a̱ duguoba damale̱yodema, fima̱i̱ tabo͡u mei debabe, o ke̱me hoho̱bo͡u yedei.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jonha̱ dabai degele idi o kedia̱ ta̱ ke̱ duma fogo͡u youmo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u Jonha̱ ko͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u ko͡u gue tobou, ni̱ hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u yaibe ke̱i̱ dugulamo͡u yalou? Ni̱ wiye hiye̱ ta tilemo͡u ima haguama deimo͡u ke̱ dugu yai?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kegeli mei debabe, ni̱ o koyo dugu yalou? Ni̱ o ta yukuei bolo̱ bolo̱ ka̱i̱ ke̱ dugu yai? Kegeli mei. O yukuei bolofe̱i̱no͡u ka̱di kedia̱me hiye o kedia̱ moso̱du dalagua.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Haba ni̱ koyo dugu yalou? Ni̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta dugu yai? Damale̱do, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o kaha̱ge habage-degele-duguo-tobo͡u di-o olo͡u fe̱i̱ kedia̱me gabai.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 O ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala, ni̱ duma,
10 Este é de quem está escrito:
11 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Fafeleya degedi o Jonha̱ge sa sibige̱ o olo͡u fe̱i̱ gabaiye, ke̱no͡u si hebeni Hiye Oha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u be, o hu̱ mei o taha̱ Jon gabai dala.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Fafeleya degedi o Jonha̱ delei kelege tofogo͡u hagueibe, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi ke̱me tama̱ degemo͡u, nele̱do dege haguabe demo͡u, ifine kegeno͡u dala kuhe̱. Ke̱no͡u si biyadi o kedia̱ to͡u lamo͡u nele̱do degele ili.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Yobe, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ nala̱ga i ke̱bo͡u, kuolo͡u ta̱ Mosesha̱ nala̱i̱ ke̱bo͡u de olo͡u fe̱i̱ oe hehegie tobo͡u mo͡u haguabe demo͡u, Jon e̱ tama̱ degei.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ni̱ ke̱ dulo tagale ili debabe duma. O Elaija hagualeyodele idi ke̱me Jon.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 O koyo na̱, kihiyo̱u̱ dalababe, ta̱ ko͟͡u defe̱i̱do du.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Yesuha̱ haba tobou, a̱ midiho̱, ifi ko͡u bo͡u ge dalagua o sasa̱i̱ kedia̱ milolo͡u idi ke̱me, a̱ ta̱ makai ko͡u gue tobo͡u lamo͡u. O kedia̱me sisigo̱ sa̱ degei. Yobe, sisigo̱ kedia̱me kefegudi sako͡u duwoguali, die mogo dia̱ haguisa idi,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Eige ni̱ hobo͡u gaba die̱ femabadomo͡u kibi haguisa iye, ke̱no͡u si ni̱ hobo͡u ga die̱ feilebe tagale ili mei. Eiyo͡u no͡u solo͡u do degedi die̱ feile iye, ke̱no͡u si ni̱ge tagalemo͡u, solo͡u do dege gosolo ili mei.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ifi ko͡u bo͡u gebe o sasa̱i̱yene sisigo̱ kedia̱ degele idi ke̱no͡u tefele degele idi. Yobe, Jonha̱ hagua sieibe, e̱me nale̱ hiye ta na̱diyo mei, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡u degei ta na̱diyo mei kaha̱, e̱me duo kasaga̱i̱ye touyode tobolo͡u idi.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 O Kedia̱ Dihi e̱ hagua sulube, nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u na̱di kaha̱, o sasa̱i̱ye tobolo͡u idibe, duguma, o ko͟͡ume nale̱ hiyedo na̱di. Haba tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ne hiyedo na̱di. E̱ mogo dia̱me ogo͡u ga tobo͡u ma gamani sibidi sele kefedi obo͡u, o midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi obo͡u de. Kege tobolo͡u idiye, ke̱no͡u si o sasa̱i̱ Godiha̱ degedi ke̱ dugulo idi kedia̱ge e̱ tewebe damale̱do dugulo idi.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Kegemo͡u, Yesuha̱ damale̱yodele iyo mei o sasa̱i̱ ilo kedia̱moko͡u gofo͟͡u degei. Yobe, die saya ke̱, e̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ ko͡u milo͡u goumo͡u dugulo iye, ke̱no͡u si dia̱ ta fi̱ boholo͡u ili mei kaha̱ degemo͡u.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 E̱ ko͡u gue tobou, sa Korasin o sasa̱i̱ dia̱ma, ni̱o͡u tawaibo͡u. Sa Betsaida dia̱ma ni̱ne ni̱o͡u tawaibo͡u. A̱ sa Tairbo͡u sa Saidonbo͡u koko͡u ile, midiho̱ gehe̱ gehe̱ ni̱ dihi̱le koko͡u milo͡u gai saga̱i̱ ke̱no͡u tefele milo͡u gai debabe, dia̱ fi̱ boho͡u ma, midiho̱ kasaga̱i̱ degele idi ke̱ solo͡u do degeliyodema hegibe, yukuei kasaga̱i̱ ka̱ma, dou kugulo̱ko͡u duweguei.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kegei kaha̱, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Godiha̱ ta̱ sale sawisiei kelege, hagi̱ ni̱moko͡u hagua kogulobe, sa Tairbo͡u sa Saidonbo͡u kedia̱ dugulo saga̱i̱ kegei mei, hagi̱ ni̱ dugulobe hiyedo folodo dugulo ile.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Sa Kaperneam o sasa̱i̱ dia̱ma, ni̱ ni̱o͡u sie hebele foguoba, hebeniko͡u de fologale? Kegele mei, ni̱me mulo̱ba, o sasa̱i̱ tofigiedi sa koko͡u dalaguale. Yobe, midiho̱ gehe̱ gehe̱, a̱ ni̱ dihi̱le milo͡u gai ke̱me o taha̱ ile sa Sodomko͡u milo͡u gai debabe, sa ke̱me ta makeli mei, kege dala.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Godiha̱ ta̱ sale sawisiei kelege, hagi̱ ni̱moko͡u hagua kogulobe, sa Sodom tie o sasa̱i̱ kedia̱ dugulo saga̱i̱ kegei mei, hagi̱ ni̱ dugulobe hiyedo folodo dugulo ile.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Kelegebe, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, Aye, na̱me agudiobo͡u sa sibige̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kaha̱ Hiye O. A̱ na̱moko͡u bolofe̱i̱yode tobolo͡u. Yobe, ne̱ nele̱ ke̱me tewebo͡u fima̱i̱bo͡u hiyedo o kedia̱moko͡u hehegili mei, haba o sasa̱i̱ dio͟͡usie dihi saga̱i̱ dege dalagua kedia̱moko͡u no͡u hehegiei kaha̱ degemo͡u.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Damale̱do, Aye no͟͡u tagai saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degei.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesuha̱ haba tobou, Aye Godiha̱ge bi olo͡u fe̱i̱be ma̱ dobogo͟͡u tageto͡u ko͡u dogogu dala. Dihi ke̱me o tae ta tewe mei. Dihi ke̱me Aye Godi yo͟͡uno͡u si tewe. Aye Godine o tae ta tewe mei. E̱ Dihi yo͟͡ubo͡u, haba o sasa̱i̱, Dihi kaha̱ e̱ Aye ko͡u hehegielamo͡u degei kedia̱no͡u si Aye Godibe tewe degele i.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yesuha̱ haba tobou, o koyo na̱, ne̱ to͡u misi degeibabe, a̱moko͡u hagua. Sasa̱i̱ koyo na̱ hagi̱ dugubabe, na̱ a̱moko͡u hagua misiho.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ni̱ ma̱ ta̱ dulo, ma̱ dabai degelababe, ma̱ hayedu hagua dalama, a̱me gofo͟͡u degedi o mei kaha̱ degemo͡u. A̱me mayo͟͡u ma̱ hu̱ hiye degedi o mei. Ni̱ a̱moko͡u hagua, misiholo duwolono͡u.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Yobe, ni̱ ma̱ hayedu dabai degele dalababe, hagi̱ a̱ ni̱moko͡u hebemabeedele ke̱me hagi̱ hiyedo mei.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.