Marcos 9

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O ilo kuoko͡u tafalagua kedia̱ teli mei dalaguali, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalale ke̱ nele̱do dege tama̱ degeiba dugulo ile.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Sawisiei wala̱i̱yosi kege mei degeimo͡u, Yesuha̱ Pitabo͡u Jemsbo͡u Jonbo͡u de bito̱u̱ sasado koto͡u wo͡u ma folomo͡u, dio͟͡uno͡u deleiguei. Dia̱ baha dalaguamo͡u, Yesuha̱ to͡u boholo͡u mo͡u gehe̱ degei.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 E̱ yukueibe fo̱ degema hoho̱ hiyedo dugulo i. Sa sibige̱ kuoko͡u ge e̱ yukuei fo̱ degei ke̱ saga̱i̱ ta dala mei.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Dia̱ ke̱ duguomo͡u, haba dugube, o Elaijabo͡u Mosesbo͡u dilie tama̱ degemo͡u, Yesubo͡u de ta̱ kolo imo͡u dugulo i.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pitaha̱ ke̱ duguomo͡u, Yesuko͡u tobou, Tisa Hiye, di ko͡u le tofolo͡u be bolo̱. Ei moso̱ dihife̱i̱ kamadia kege ko͡u le togolo. Tabe ne̱ moso̱, tabe Mosesha̱ moso̱, tabe Elaijaha̱ moso̱yodei.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pitaha̱ toto͡u dege mo͡u no͡u kege tobou, dia̱ gue̱ hiyedo degei kaha̱ degemo͡u.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Dalaguali dugu, mabi ta migile, dia̱ olo͡u fe̱i̱ gogu. Mabi timi̱ kilege ta̱ uwo ta ko͡u gue tobo͡u mo͡u du, ko͟͡ume ma̱ Dihi. A̱ge e̱me tagadido. Ni̱ e̱ ta̱ dumabeedeimo͡u du.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Kelegeno͡u masele iligi dugube, Yesu e̱no͡u dia̱bo͡u tafalamo͡u dugulo i. O tabo͡u tafalamo͡u dugulo ili mei.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Kegemo͡u, bito̱u̱ ke̱ to͡u fogo͡u muguolugi, Yesuha̱ dia̱moko͡u nele̱do dege ko͡u gue tobou, ni̱ dugu ke̱me omoko͡u hobo͡u ta tobo͡u dama. Dalali, O Kedia̱ Dihi e̱ tolo ileba, widai to͡u fogo͡u hagua̱giba, ise kelege kuhe tobo͡u mabeedei.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Dia̱ ta̱ ke̱ tama̱ dege tobo͡u li mei, dio͟͡uno͡u tuguga tobolo͡u i, widai to͡u fogo͡u hagua̱ma ileyodei kaha̱ sibige̱be kage?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Kegemo͡u, dia̱ Yesuko͡u yodulo i, kageimo͡u Mosesha̱ kuolo͡u yo du o kedia̱ge Elaijabe e̱buko͡u haguayede tobolo͡u iya?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesuha̱ tobou, damale̱do, Elaijabe e̱buko͡u ko͡u haguaba, bi olo͡u fe̱i̱ do̱u̱susuloye, ke̱no͡u si kageimo͡u Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u gue tobou, O Kedia̱ Dihi e̱me do hiyedo duguba, oe e̱me kasaga̱i̱ baga ileyodei?
12 Jesus respondeu:
13 Ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Elaijabe e̱buko͡u ko͡u haguei. Hagumo͡u, o kedia̱ge e̱moko͡u dio͟͡u die fi̱ye tawagai saga̱i̱ ke̱no͡u degele i. Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u nala̱i̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degele iyode tobou.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesubo͡u e̱ dabai degedi o kamadia kegebo͡u dia̱ boholo͡u ma̱ mugua, yogo dia̱moko͡u geleguomo͡u dugube, o sasa̱i̱ su̱do dia̱ sile̱ma̱ dalaguamo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo du o kedia̱ dia̱moko͡u ta̱e biya imo͡u dugu.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 O sasa̱i̱ kedia̱ Yesu hagumo͡u duguomo͡u kesigiemo͡u, totodo e̱moko͡u fo̱u̱kua yamo͡u, habi bolofe̱i̱yode tobolo͡u i.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u yodu, ni̱ o kedia̱bo͡u de ke̱i̱ tobolo͡u mo͡u biya iya?
16 Então Jesus perguntou:
17 O ta, o sasa̱i̱ duo kile delei kaha̱ tobou, Tisa, a̱ ma̱ o dihi, duo kasaga̱i̱ye tou, ta̱ mei degei ke̱ na̱moko͡u mala̱ haguei.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Duo kasaga̱i̱ kaha̱ dihi ke̱ hili̱gedo tolo͡u mo͡u be, mihi̱ko͡u hebele mugudi. Mogouya tuo fele̱di. Me̱ tiligama, e̱ to͡u ne dalalema̱di. A̱ ne̱ dabai degedi o kedia̱ duo kasaga̱i̱ ke̱ igile muguyedeiye, ha dia̱ ta igile mugulo saga̱i̱ meiyode tobolo͡u i.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesuha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tobou, ifi ko͡u bo͡u gedo o sasa̱i̱ ni̱me ta damale̱yodele iyo mei. A̱ ni̱bo͡u de hiyedo dalalebe dafa. A̱ ni̱ to͡u fogo͡u lamo͡u degeliye, ke̱no͡u si dihi ke̱me a̱moko͡u mala̱ haguamabeedei.
19 Então Jesus exclamou:
20 O kedia̱ dihi ke̱ e̱moko͡u mala̱ haguasieimo͡u, duo kasaga̱i̱ kaha̱ Yesu duguomo͡u, kelegeno͡u dihi ke̱ fifigimo͡u, mihi̱ko͡u fiyamo͡u, kakolo tilali, mogouya tuo fele̱i̱.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Kegeimo͡u, dihi kaha̱ e̱ ayeko͡u Yesuha̱ yodu, sawisiei olo͡u fe̱i̱ kage kege degediya? E̱ ayeha̱ tobou, dihi huyadefe̱i̱ kelege yomogo͡u hagulugi, ifine kegeno͡u dala kuhe̱yode tobou.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Duo kasaga̱i̱ye dihi ko͟͡u douluko͡u bo͡u ta̱leko͡u bo͡u hebele muguomo͡u be, dolo wolamo͡u degedi. Na̱ eimoko͡u solo͡u do dege dihi de bologua̱le?
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesuha̱ yodu, na̱ kageimo͡u dihi de bologuale̱ de yoduya? O koyoha̱ damale̱yodebasi, olo͡u fe̱i̱ ke̱me e̱ sasale degeleyode tobou.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Kelegeno͡u, dihi kaha̱ e̱ ayeha̱ hili̱gedo tobou, a̱me ko͡u damale̱yodeiye, ke̱no͡u si ma̱ damale̱yodeibe huyadefe̱i̱no͡u. Na̱ a̱ dogo͡u guyede tobou.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Dihi kaha̱ e̱ ayeha̱ kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ dugube, o sasa̱i̱ su̱do fo̱u̱kua haguasieimo͡u duguomo͡u, duo kasaga̱i̱ koko͡u gofo͟͡u dege tobou, duo kasaga̱i̱ na̱me ta̱ mei, kihiyo̱u̱ tefegai, na̱ dihi ko͟͡u to͡u fogo͡u fogo͡u i. Haba ta hagua to͡u dayede tobou.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Duo kasaga̱i̱ kaha̱ ta̱ digio degema, dihi ke̱ hili̱gedo tolo͡u fifigima to͡u fogo͡u fogo͡u imo͡u, dihi ke̱me tei saga̱i̱ tilamo͡u o kedia̱ tolo iyade tawale i.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ke̱no͡u si Yesuha̱ dihi kaha̱ dobogo͟͡u tolo͡u hagua̱gimo͡u, e̱ hagua̱ tofou.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kegemo͡u, Yesuha̱ ile moso̱ko͡u foloumo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱no͡u dalaguali, eige duo kasaga̱i̱ ke̱ igile mugulobe kagei kaha̱ hagi̱ degei? de yodulo i.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 E̱ tobou, di diho̱ baga̱ tobo͡u di kaha̱no͡u si, duo kasaga̱i̱ kegei ke̱ igile mugulo. Abe ta dala meiyode tobou.
29 Jesus respondeu:
30 Yesubo͡u dia̱ sa ke̱ to͡u fogo͡u ya, sa Galili duo kileya sulugualibe, Yesuha̱ o tae e̱me kele suludade tawalebe ta tagali mei.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Yobe, e̱ge e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u hehegiei. Ko͡u gue hehegie tobou, O Kedia̱ Dihibe oe ho o kedia̱moko͡u seseguba, wouba tolo ile, haba sawisiei kamadia kege mei degeiba hagua̱ gehe̱ degeleyode tobou.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ke̱no͡u si ta̱ kaha̱ sibige̱be dia̱ ta tawale ili mei. Dia̱ gue̱ degeimo͡u, ta̱ kaha̱ sibige̱ e̱moko͡u ta yodulo ili mei.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Kegemo͡u, Yesubo͡u dia̱ sa Kaperneamko͡u ile fologai. Moso̱ko͡u fologamo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u yodu, di haguasiligi, aliko͡u gebe ni̱me ke̱i̱ ta̱ tobolo͡u ilou?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ke̱no͡u si dia̱ ta tobo͡u li mei. Yobe, aliko͡u ge dio͟͡usie o koyobe hiye o degele domo͡u kaha̱ ta̱ tobolo͡u mo͡u ta̱e biya i kaha̱ degemo͡u.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 E̱ duwoli, e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱ haguisoumo͡u, dia̱ haguasieimo͡u tobou, o koyoha̱ hiye o degelababe, e̱me mabo͡u o saga̱i̱ dege dalali, o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ dogo͡u gu dabai degeyede tobou.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 E̱ kege tobo͡u ma, dihi huyadefe̱i̱ ta mala̱, o timi̱du tefegi. Tefegiemo͡u, dihi ke̱ hebele tolo͡u mo͡u, dia̱moko͡u tobou,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 o koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodemaba, ma̱ hu̱ya ke̱ dihi huyadefe̱i̱ ko͟͡u saga̱i̱ ta dogo͡u gubabe, a̱bo͡u de dogo͡u gulu. O koyoha̱ a̱ dogo͡u gubabe, a̱no͡u dogo͡u guyo mei, ma̱ Aye a̱ tobo͡u mo͡u haguei, e̱bo͡u dene dogo͡u gulu kehe̱yode tobou.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jonha̱ Yesuko͡u ko͡u gue tobou, Tisa, ei dugube, o taha̱ ne̱ hu̱ya ke̱ duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i ke̱ igisemo͡u sumo͡u dugulo i. Ke̱no͡u si o ke̱me dibo͡u siadiyo mei kaha̱, ei e̱ akogulo iyode tobou.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesuha̱ tobou, ni̱ge hobo͡u akogudama. O koyoha̱ ma̱ hu̱ya ke̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u babe, e̱ge a̱moko͡u be toto ta̱ kasaga̱i̱ dege ta tobolo͡u saga̱i̱ mei.
39 Mas Jesus respondeu:
40 O dimoko͡u ho degeiyo mei ke̱me di mogodo.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O koyoha̱ ni̱me Kelesuha̱ odade tawaleba, ma̱ hu̱ya ke̱ ni̱moko͡u hue̱i̱ do͡u ma ne̱i̱babe, o ke̱me hebe bolofe̱i̱ ke̱ molo͟͡u.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yesuha̱ haba tobou, o taha̱ degeiye, dihi damale̱yodei ko͟͡u saga̱i̱ tae midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u babe, o ke̱me oye igi hiyedo ta, e̱ gabagiko͡u tigama, ta̱leko͡u hebele muguba tolobe bolofe̱i̱. Ke̱me hebe hiye mei. Hebe Godiha̱ nele̱be hiyedo folodo.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ne̱ diho̱ kaha̱ na̱ wolo͡u ile midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u babe, ne̱ diho̱ ke̱ tele fila̱. Kegema, na̱ Godiha̱ wolo͡u dalale sa koko͡u foloubasi, na̱ diho̱ tano͡u fe̱i̱be bolo̱, ta̱bo͡u mei. Na̱ diho̱ bolo̱u̱ kege dalali, dou sako͡u hebele muguye.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Dou sa koko͡u be
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Gali sole dogogubabe tabale mei, nebe ke̱no͡u tefei, one douluko͡u muguba, sibigi olo͡u fe̱i̱ mei degeleyode tobou.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Solebe bolo̱do, ke̱no͡u si sebe mei degeibabe, kage degeiye haba sebe degele? Ni̱me sole sebe dugudi saga̱i̱ kegeno͡u dalaguali, mogo dege dalaguamabeede tobou.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.