Marcos 7
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 Mosesha̱ kuolo͡u yo du o ilo kedia̱ sa Jerusalem to͡u fogo͡u ya, Farisi o kedia̱ geleguomo͡u, Yesubo͡u de kefegulo i.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Kefeguomo͡u dugube, Yesu e̱ dabai degedi o ilo kelebe dobogo͟͡u bigili mei nale̱ nala̱ imo͡u dugulo i.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Farisi obo͡u Juda obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge die ko͡u guai egeino͡u sesedi. Die dobogo͟͡u defe̱i̱do bigili meibe, nale̱ nala̱ idiyo mei.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 O kedia̱ makisiko͡u yamo͡u, boholo͡u ma̱ haguasiemo͡u be, to̱ teli meibe, nale̱ nala̱ idiyo mei. Midiho̱ su̱done, die ko͡u guaiye afu degedi ke̱me dia̱ne sesedi, kopebo͡u bilikabo͡u melekibo͡u de defe̱i̱do bigile idi ke̱ saga̱i̱.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Kegemo͡u, Farisi obo͡u Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ Yesuko͡u haguasiei, kageimo͡u ne̱ dabai degedi o kedia̱ di ko͡u guai egei ke̱ sesele iyo mei? Die dobogo͟͡ube sibigibo͡u kege nale̱ nala̱ ili.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesuha̱ sima tobou, ni̱me ta̱eno͡u tobolo͡u idi o. Aisaiaha̱ habage tama̱ degele ke̱ toboube, e̱ ni̱moko͡u no͡u ko͡u gue tobolo͡u mo͡u nala̱i̱,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Dia̱ hehegiedibe, oe kuolo͡u ma̱i̱ ke̱no͡u hehegile idi. Kuolo͡u ta̱ ko͟͡ume Godiha̱ ta̱yodema, a̱moko͡u mo͡u yo͟͡uwa kege ko͡u mo͡u hoho̱bolo͡u idi. Aisaia 29:13
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ni̱me Godiha̱ ta̱ ni̱ dumabeedei ke̱ tobeko͡u muguomo͡u, oe hehegiedi midiho̱ ke̱no͡u sesega iliyode tobou.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u haba tobou, ni̱ge Godiha̱ egei ke̱ tobeko͡u mugulo hobogou, ni̱o͡u hehegiedi midiho̱ ke̱no͡u sesega ili kaha̱ degemo͡u. Ke̱ degelibe bolo̱ saga̱i̱, ha bolo̱ mei saga̱i̱?
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mosesha̱ ko͡u tobou,
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ke̱no͡u si ni̱ge ko͡u gue tobo͡u di, o koyoha̱ bi ta e̱ aye adio͡u diliemoko͡u nele̱ saga̱i̱ ke̱ haba Godiko͡u nele̱yodema makoubabe,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ni̱ge bi ke̱me e̱ aye adio͡u diliemoko͡u be hobo͡u ne̱dayede tobolo͡u idi.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Kegei kaha̱ ni̱me Godiha̱ ta̱ huyafe̱i̱ degele idi. Ni̱ ko͡u guai o kedia̱ hehegiemo͡u hagumo͡u ni̱ne dulo i ke̱no͡u tobolo͡u idi. Haba, ni̱me ko͡u guai egei su̱do kegele i ke̱ sesele ili.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba o sasa̱i̱ haguisoumo͡u, haguasie kefegumo͡u tobou, ni̱ olo͡u fe̱i̱ ma̱ ta̱ ko͟͡u duloba tawamabeedei.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Kegemo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱ to͡u fogo͡u mo͡u, moso̱ko͡u fogo͡u ile foloumo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u tobou, ta̱ makai, na̱ tobou kaha̱ sibige̱be tobo͡u yede tobolo͡u i.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 E̱ sima tobou, ni̱me kageimo͡u fi̱ toto͡u degele iya? Nale̱ olo͡u fe̱i̱ di nala̱ idi kaha̱ge di duo ta sibigi degediyo mei ke̱ tawama.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Yobe, nale̱ olo͡u fe̱i̱ di nala̱ idi ke̱me guameduno͡u mu̱di. Habage tama̱ko͡u fele̱di. Nale̱be di fi̱ du mu̱diyo mei. Yesuha̱ ke̱ tobou kaha̱ sibige̱be nale̱ olo͡u fe̱i̱be nale̱no͡u yode tobou. Kuolo͡u ta dala mei.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yesuha̱ haba tobou, obe fima̱ma tama̱ko͡u degedi kaha̱no͡u yo͟͡u e̱ duo sibigi degedi.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 A̱ tobolo͡u be, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi olo͡u fe̱i̱ o fima̱i̱ tama̱ degedi ko͡u guei ke̱ tobolo͡u, fi̱ kasaga̱i̱ ma̱di midiho̱, sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u siadi midiho̱, bi hiyou mo͟͡udi midiho̱, o wodi midiho̱,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u mo͟͡udi midiho̱, bima̱i̱ duguo tagadi midiho̱, midiho̱ kasaga̱i̱ omoko͡u milo͡u gadi midiho̱, ogo͡u ga tobo͡u di midiho̱, to͡u e tagadi midiho̱ gehe̱ gehe̱, kona degedi midiho̱, yogo susuga tobo͡u di midiho̱, du ho fogo͡u di midiho̱, toto͡u dege milo͡u di midiho̱.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Kege degegadi midiho̱ kasaga̱i̱ olo͡u fe̱i̱be o duledu dalaguali, tama̱ dege milo͡u goumo͡u be, o duo kuhe sibigi degediyode tobou.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu e̱ sa ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u sa Tairko͡u fogo͡u ile felei. Folomo͡u, moso̱ ta folo duwei. E̱ o tae e̱ kile duwo ke̱ tawalebe dafaiye, ke̱no͡u si ta mogogolo͡u saga̱i̱ mei.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Kegeimo͡u, sasa̱i̱ ta, e̱ dihi sasa̱i̱ dihibe duo kasaga̱i̱ye tou. Sasa̱i̱ kaha̱ Yesube moso̱ kodu dalayodele imo͡u dulomo͡u, toto hagua, Yesuha̱ abogo͟͡u hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiyamo͡u duwei.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Sasa̱i̱ ke̱me hu̱ti ta sasa̱i̱, sa Fonisia sasa̱i̱, e̱ sadobe Siria. Sasa̱i̱ kaha̱ Yesuko͡u nele̱do dege ko͡u gue tobou, na̱ duo kasaga̱i̱, ma̱ dihi tou dala ke̱ igile muguyede tobou.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesuha̱ sima tobou, di sisigo̱ kedia̱buko͡u nale̱ ne̱me. Di sisigo̱ nale̱ ke̱ mo͟͡uma, so kedia̱moko͡u hebeseiye.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Sasa̱i̱ kaha̱ tobou, Hiye O, na̱ damale̱do tobouye, ke̱no͡u si nale̱ nala̱ imo͡u be, so kedia̱ fafai hayedu tilaguali, sisigo̱ kedia̱ nale̱ fi fiyasigili ke̱ mo͟͡uma nala̱ idiyode tobou.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Kegemo͡u, Yesuha̱ sasa̱i̱ koko͡u tobou, na̱ kege tobolo͡u degeimo͡u na̱ boholo͡u ma̱ i. Ne̱ dihibe duo kasaga̱i̱ye to͡u fogo͡u fogo͡u iyode tobou.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Kege tobo͡u mo͡u, sasa̱i̱ kaha̱ ile, moso̱ko͡u folo dugube, dihi ke̱me e̱ tiadi koto͡u tilamo͡u dugu. Duo kasaga̱i̱ye e̱ to͡u fogo͡u mo͡u, bolo̱ degei dugu.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Kegemo͡u, Yesu e̱ sa Tair to͡u fogo͡u mo͡u, sa Saidon duoya ke̱ iligi to͡u fogo͡u mo͡u, haba sa Dekapolisya ke̱ iligi, ohue̱i̱yai Galiliko͡u mu̱.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Mu̱mo͡u, sa ke̱ tie o kedia̱ o ta e̱moko͡u wolo͡u haguasiei. O ke̱me kihiyo̱u̱ tefegai. Ta̱ne bologua̱ tobo͡u diyo mei. O kedia̱ Yesuko͡u, na̱ ne̱ dobogo͟͡u dogoguba, o ko͟͡ume bolo̱ degeleyode tobolo͡u i.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesuha̱ o ke̱ wolo͡u ilemo͡u, o sasa̱i̱ to͡u fogo͡u, tafe̱i̱ ile, diliesofe̱i̱ dalali, e̱ dobogo͟͡u bolo̱u̱ye o kaha̱ kihiyo̱u̱du muguomo͡u, haba e̱ dobogo͟͡uko͡u koso helema̱mo͡u, o kaha̱ iko͡u kugu.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Hebenito͡u daladuguo, molo̱ hiyedo holo fila̱mo͡u, ta̱ mei o koko͡u efata-yode tobou. Ta̱ kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, so͟͡useyede tobou.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Kege tobo͡u mo͡u, o kaha̱ kihiyo̱u̱ so͟͡usei. Ta̱ mei degei ke̱ne bolo̱ degeimo͡u, bologua̱do ta̱i̱.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Bolo̱ degeimo͡u, Yesuha̱ e̱ degeli ke̱ tobo͡u damabadomo͡u kuolo͡u dogogu. Kuolo͡u ko͡u dogoguye, ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ degei ke̱ hiyedo tobolo͡u suluguei.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 O sasa̱i̱ ta̱ ke̱ dulo kesigiemo͡u tobolo͡u i, e̱ degegolu olo͡u fe̱i̱be bolo̱no͡u. E̱ degeiyege, kihiyo̱u̱ tefeiyene ta̱ dulo ili. Ta̱ meiyene ta̱ iliyode tobolo͡u i.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.