Marcos 6

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuha̱ sa ke̱ to͡u fogo͡u, yo͟͡u e̱ sabeko͡u i. E̱ dabai degedi o kedia̱ne e̱bo͡u de fogo͡u yai.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Fologamo͡u, misiholo duwodi sawisiei kelege, e̱ egei moso̱du folomo͡u, Godiha̱ ta̱ hehegiei. Hehegieimo͡u, o sasa̱i̱ su̱do dulo kesigiemo͡u tobolo͡u i, o ko͟͡ume ta̱ ke̱me koyoha̱ tobo͡u mo͡u e̱ dulomo͡u kuhe tobo͡u ya? Tewe e̱ dalabe, tewe ke̱me kagei? Midiho̱ bolo̱ gehe̱ gehe̱ ko͟͡u degelibe, e̱ kage degeiya?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 O ko͟͡ume moso̱ togodi oyode tobolo͡u i. E̱me Mariaha̱ dihi, Jemsbo͡u Josepbo͡u Judasbo͡u Saimonbo͡u kedia̱ die eye̱. E̱ bobasi dia̱ne dibo͡u de ko͡u le dalagua. Moso̱ma̱ o sasa̱i̱ kedia̱ kege tobolo͡u mo͡u Yesu dafa i.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Kege tobolo͡u imo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ hu̱ne sa sa olo͡u fe̱i̱ o sasa̱i̱ye hebele fogulo idi, ha ke̱no͡u si moso̱ma̱ o sasa̱i̱bo͡u, dio͟͡u die soso͡u bo͡u kedia̱ge die ta̱ ta dulo idiyo mei. Dio͟͡u die moso̱do koko͡u be die hu̱be meidoyode tobou.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Sa kilebe e̱ midiho̱ gehe̱ ta degeli mei. Do o tano͡u tano͡u dia̱moko͡u no͡u e̱ dobogo͟͡u dogoguo bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 E̱ e̱ moso̱ma̱ o sasa̱i̱ kedia̱ damale̱yodele ili mei koko͡u fi̱ hiyedo ma̱i̱.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Sulugi, o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱ haguisoumo͡u, dia̱ haguasieimo͡u tobou, ni̱ o bolo̱u̱ sa ta iba, o bolo̱u̱ sa ta iba demabeedemamo͡u, e̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ dia̱ duo kasaga̱i̱ igisemabadomo͡u nele̱ ne̱mo͡u i.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 E̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ ilababe, nale̱ sadama, ye ko͟͡udama, sele sadama, bulukaino͡u to͡u ma ima.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Abogo͟͡u moso̱ ke̱ ka̱mababe, yukuei to͡u mugu bolo̱u̱ ka̱dama.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ni̱ sa ta ile, moso̱ ta foloubabe, moso̱ koko͡u no͡u dalali, sa ke̱ kuhe to͡u fogo͡u ya degama.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ni̱ sa ta folouba, sa ke̱ tie o kedia̱ ni̱ die moso̱ko͡u wolo͡u folo ho fogo͡u, haba ni̱ tobolo͡u ke̱ne ta du ho fogo͡u babe, sa ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u ima. Ni̱ ilababe, abogo͟͡uko͡u duotele̱ dala ke̱ igile fila̱ba kuhe fogo͡u ima. O kedia̱ge ni̱ kege degeli ke̱ duguobabe, die midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebebe molo͟͡u daladade tawale ileyode tobou.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, dia̱ ya, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u be, ni̱ fi̱ boho͡u mabeede tobo͡u mo͡u suluguei.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Suluguali, duo kasaga̱i̱ su̱do igisemo͡u, haba do o su̱done gusege hue̱i̱ humo͡u, bolo̱ degele i.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesuha̱ e̱ hu̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ tefeimo͡u, hiye o Herotha̱ o sasa̱i̱ye tobolo͡u imo͡u du. O ilo kelege Yesu e̱me fafeleya degedi o Jon ko͡u tolo i kaha̱ haba hagua̱ gehe̱ degeiyode tobolo͡u i. Kegei kaha̱no͡u e̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ kuhe milo͡u gadiyade tawale i.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Haba ilo kelegebe Yesu e̱me Elaijayode tobolo͡u i. Haba ilo kelegebe e̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o, afu tofolo͡u i ke̱ sa̱ degeiyode tobolo͡u i.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herotha̱ge ta̱ ke̱ dulomo͡u tobou, o Jonbe a̱ gabagi ko͡u kaiye, haba gehe̱ dege hagua̱i̱ kuhe̱ dei de tobou.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Jonha̱ ta̱ ke̱ tobou kaha̱ dowoye, sasa̱i̱ Herodiasha̱ Jonbe dafamo͡u walamo͡u fima̱i̱. Ke̱no͡u si wolo saga̱i̱ mei.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Yobe, Herotha̱ Jonbe defe̱i̱do dia delei kaha̱. Herot e̱ Jonko͡u gue̱ degemo͡u, Jonbe Godiha̱ dihi̱le koko͡u be do̱u̱do odade tawai. Kegei kaha̱ degemo͡u, Jonha̱ egei tobolo͡u ke̱ dulo fima̱mamo͡u ko͡u hagi̱ degeiye, ke̱no͡u si Jonha̱ haba tobo͡u ba dulo saga̱i̱ degei.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ise sawisiei ta, sasa̱i̱ Herodiasha̱ Jon wolo a dugu. Kelegebe, Herotha̱ adio͡u ha̱ e̱ mala̱ fele̱i̱ sawisiei ke̱ hoho̱bolo͡u nale̱ hiyedo kefemamo͡u, gamani obo͡u, ami hiye obo͡u, sa Galili hiye obo͡u kedia̱ digumo͡u, haguasie kefeguomo͡u, nale̱ ke̱ nala̱ duweguei.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nale̱ nala̱ duwoguamo͡u, Herodiasha̱ sasa̱i̱ dihi mabigi kaha̱ fele̱ sio͡u go͡u mo͡u, Herotbo͡u o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ tagale i. Tagale imo͡u, hiye o Herotha̱ge sasa̱i̱ dihi koko͡u ko͡u gue yodu, a̱ge na̱moko͡u be ke̱i̱ nele̱? Bi na̱ tagali ke̱ a̱moko͡u tobo͡u ba, a̱ na̱moko͡u nele̱yode tobou.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 E̱ damale̱do maka dege ko͡u gue tobou, na̱ bi kagei ta a̱moko͡u yodulu ke̱me a̱ do̱u̱do na̱moko͡u nele̱yodema makai. Ma̱ sa ke̱ne na̱ molo͟͡u saga̱i̱ degeibabe, a̱ ta diafolo͡u, na̱moko͡u nele̱yode tobou.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Kegemo͡u, sasa̱i̱ mabigi kaha̱ mulo̱mo͡u, e̱ adio͡u ko͡u yodu, a̱ ke̱i̱ bi ne̱yede tobolo͡u? de yodu. E̱ adio͡u ha̱ ko͡u gue tobou, Jon fafeleya degedi o kaha̱ widio ka ne̱yede tobo͡u yedei.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 E̱ adio͡u ha̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, sasa̱i̱ mabigi kaha̱ totodo boholo͡u ma̱ folomo͡u, hiye o koko͡u tobou, na̱ ko͡u bo͡u geno͡u Jon fafeleya degedi o kaha̱ widio ka, melekiko͡u sagie a̱moko͡u ne̱yede tobou.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Hiye o Herot e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, hagi̱ hiyedo degeiye, ke̱no͡u si o nale̱ nala̱ duwogua kedia̱ dihi̱le koko͡u e̱ damale̱do ko͡u degeleyode tobou kaha̱ sidifi degele saga̱i̱ degeimo͡u, ta̱ e̱ sasa̱i̱ gisiai koko͡u ko͡u tobou ke̱me ta fogolo͡u saga̱i̱ mei.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Kelegeno͡u, totodo hagua̱, e̱ ami o ta tobo͡u mo͡u, didio̱ moso̱ko͡u ile, Jonha̱ widio diafou.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Diafolo͡u mo͡u, melekiko͡u sagiemo͡u, mala̱ hagua, sasa̱i̱ mabigi koko͡u ne̱i̱mo͡u, sasa̱i̱ kaha̱ mala̱ ile, e̱ adio͡u ko͡u ne̱i̱.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Kegemo͡u, Jonha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ hiye o Herotha̱ degei kaha̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u haguasie, Jon tei mala̱ ile widai.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ boholo͡u ma̱ haguasie, Yesuha̱ dalako͡u kefeguomo͡u, dabai dia̱ ko͡u degele i ke̱bo͡u, Godiha̱ ta̱ dia̱ ko͡u hehegie tobolo͡u i ke̱bo͡u de susulo tobolo͡u i.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ su̱do ima haguama dele ili kaha̱, nale̱be nale̱ saga̱i̱ mei. Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, dino͡u ime. O mei sa koko͡u ile, ni̱ huyadefe̱i̱ misihomabeede tobou.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Kege tobo͡u mamo͡u, dio͟͡uno͡u mosole sama, ohue̱i̱yai ilobo͡u, o mei sa koko͡u yai.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ge dia̱me youmo͡u, die midiho̱ ko͡u duguo tawale hobogou, ta̱ uwo ke̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ tefeimo͡u, o sasa̱i̱ su̱do ohue̱i̱yai koya ke̱ abogo͟͡uya fo̱u̱kua yolugi, Yesuha̱ ili sa koko͡u dia̱buko͡u fologai.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesuha̱ ohue̱i̱yai ilobo͡u folomo͡u dugube, o sasa̱i̱ su̱do kefema dalamo͡u duguomo͡u, solo͡u do hiyedo degei. Yobe, dia̱me wai sipsip, wolo͡u daladi obo͡u mei saga̱i̱ kegei. Dalaguamo͡u duguomo͡u, e̱ ta̱ yomogo͡u hehegie tobo͡u mo͡u i.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Hehegie tobo͡u mo͡u ibe demo͡u, habi degeimo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ haguasiemo͡u tobou, ko͡u lebe moso̱ mei, haba hulia̱ne degeli kaha̱ degemo͡u,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 na̱ o sasa̱i̱ kefegu ke̱ tobo͡u ba ya, sa sa hafe̱i̱ koko͡u ya ke̱ dio͟͡u seleye nale̱ mo͟͡uma nala̱ ile.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ke̱no͡u si e̱ dia̱moko͡u sima tobou, nale̱be ni̱ dia̱moko͡u ne̱ma. Dia̱ yodu, na̱ ei sele 200 kege mala̱ ya, o͡u si mo͟͡uma hagua, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne̱yedema tobolo͡u? de yodulo i.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ke̱no͡u si e̱ ko͡u gue yodu, o͡u si olo͡u fe̱i̱ kage dala? Ni̱ ya, yodugamabeedei. Dia̱ ya yodugama haguasiemo͡u, o͡u si olo͡u fe̱i̱ houyosi kegebo͡u, haba miye̱ bolo̱u̱ kegeno͡u fe̱i̱ dalayode tobolo͡u i.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ge o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ dio̱ su̱ kele kefeguo duwomabeedema.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kege tobo͡u mo͡u, bilo ibe, ilo kele 100 kege kefeguo bilo i, ilo kelebe 50 kege kefeguo bilo i.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Duwoguamo͡u, Yesuha̱ o͡u si houyosi kege ke̱bo͡u, miye̱ bolo̱u̱ ke̱bo͡u de mala̱ tolo͡u, hebenito͡u daladuguomo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobou. Tobo͡u mamo͡u, o͡u si ke̱ bafigima, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ne̱i̱mo͡u, dia̱ mo͟͡umamo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fimo͡u i. Haba miye̱ bolo̱u̱ ke̱ne bafigima, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fimo͡u i.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Fimo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ nale̱ nala̱ iligi guoko͡u degele i.
42 Todos comeram à vontade,
43 O͡ubo͡u miye̱bo͡u ke̱ nala̱ iligi, olo͡u fe̱i̱ mei degele ili mei. Isimo fogou ke̱ tigi moso̱ tegei olo͡u fe̱i̱ 12 kege kodu saga i.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 O nale̱ nala̱ i olo͡u fe̱i̱ kedia̱me 5,000 kege.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kelegeno͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobou, ni̱ totodo mosole foudu fologaba, ni̱buko͡u ohue̱i̱yai ilobo͡u sa Betsaidako͡u ima. A̱me o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u imabeedeiba dia̱ youba, hobo͡u a̱ ni̱ habage kuhe ile.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 E̱ yawo de tobo͡u ma fogo͡u, diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u bito̱u̱ko͡u felei.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Habido, mosole ohue̱i̱yai duleko͡u tilamo͡u, Yesu e̱me e̱sofe̱i̱ ohue̱i̱yai biya̱ko͡u tefelei.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ohue̱i̱yai biya̱ko͡u tafalali dugube, wi hiyedo hagumo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱me mosole mala̱ ili kaha̱ hagi̱ hiyedo degele imo͡u dugu. Ke̱no͡u si mosolebe ile saga̱i̱ mei. Sabiyale hafe̱i̱ degeimo͡u, e̱ ohue̱i̱yai tageya ke̱ tofo͡u tofo͡u dia̱moko͡u i, mosole doho͡u go͡u fogo͡u ilamo͡u degei.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ke̱no͡u si Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱ e̱ ohue̱i̱yai tageya ke̱ tofo͡u tofo͡u hagumo͡u duguomo͡u be, duo kasaga̱i̱ye haguluyade tawalemo͡u, go͡u gua̱ i.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Yobe, dia̱ olo͡u fe̱i̱ e̱ hagumo͡u duguomo͡u, gue̱ hiyedo degele i. Gue̱ degele imo͡u duguomo͡u, e̱ kelegeno͡u totodo tobou, ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Ko͟͡ume a̱no͡u. Ni̱ fi̱ nele̱do dege dalama.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Mosole foudu folo, dia̱bo͡u de dalamo͡u, wi ke̱ mei degei. Mei degeimo͡u, dia̱ kesigiemo͡u, fi̱ fofo͡u gule i.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Yobe, o͡u si, Yesuha̱ o sasa̱i̱ su̱do kedia̱moko͡u ko͡u fi kaha̱ sibige̱be, dia̱ ta tawale ili mei kaha̱ degeimo͡u. Die fi̱be hili̱gido dalagua.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Yesubo͡u dia̱ ohue̱i̱yai dama sa Genesaretko͡u fologamo͡u, mosole gomogu.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Mosole dogogumo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuha̱ midiho̱ duguo tawale hobogou.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Tawale hobogo͡u mo͡u, sa kili̱ya ke̱ olo͡u fe̱i̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u suluguamo͡u, sa ke̱ tie o kedia̱ do o sasa̱i̱ botogogai tageto͡u dogoguema hebema, Yesube kele dalayodeimo͡u dulomo͡u, kele hebema yai.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Sa sa kili̱ya olo͡u fe̱i̱ Yesu e̱ sumo͡u be, oe do o mo͟͡uma haguasiemo͡u, kefegudi sa koko͡u dogoguedi. Dogoguemamo͡u be, Yesu baha duwoguali, hagumo͡u, ta̱ nele̱do dege ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ ne̱ yukuei ke̱ seseguba, do o kedia̱ ne̱ yukuei fe̱ koko͡u no͡u kugugueiba, bolo̱ degele ileyodele i. Kegeimo͡u, dia̱ Yesuha̱ yukuei fe̱ koko͡u no͡u kugugueimo͡u, olo͡u fe̱i̱ bolo̱ degele i.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.