Marcos 12

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kegemo͡u, Yesuha̱ Juda hiye o kedia̱moko͡u ta̱ makaino͡u ko͡u gue yoma tobo͡u mo͡u i, o taha̱ e̱ hebe haimiko͡u hebe hou sogogama kekai. Kekama mei degeimo͡u, mihi̱ dama, dugule bologua̱i̱, dabai degedi o ilo kedia̱ hebe kolo kodu sama, tofo͡u tofolo͡u gagima, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ kuhe milo͡u gamabadomo͡u. Mihi̱ dama mei degeimo͡u, o kaha̱ moso̱ne togoma tageto͡u haba fogolo tegei. Hiyou mo̱u̱ye domo͡u dia daladi o ke̱me koto͡u tafalayadomo͡u. Dabai olo͡u fe̱i̱ mei degeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ o ilo kedia̱moko͡u e̱ hebe hai ke̱ heliofe̱i̱ nele̱mo͡u, makisi degemabeede tobou. E̱ hebe kolo ilo kelebe e̱ biyode tobo͡u ma, sa ahudo kuhe fogo͡u i.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Habage, hebe kolo ke̱ suwi degeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ ahudo dalali, e̱ dabai o ta ile, hebe kolo ilo kele gama haguayede tobou.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ke̱no͡u si hebe hai dabai degele idi o kedia̱ge dabai o ke̱ hagua fele̱i̱mo͡u duguomo͡u, dia̱ e̱ tolo͡u ma̱ womamo͡u, na̱me mo͡u fogo͡u iyede tobolo͡u i.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Kegeimo͡u, haba hebe hai obo͡u kaha̱ e̱ dabai o ta tobo͡u mo͡u imo͡u, dia̱ o ke̱ne tolo͡u ma̱, widioko͡u woma, bo͡u basiado makoma fogo͡u mo͡u, o ke̱ne fogo͡u i.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Kegei degemo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ haba e̱ dabai o ta tobo͡u mo͡u i. Hebe haimiko͡u foloumo͡u, dia̱ o ke̱ dolodo woumo͡u tolo i. Kegeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ haba e̱ dabai o su̱do tobo͡u mo͡u tano͡u tano͡u yai. Ke̱no͡u si hebe haimiko͡u fologoumo͡u, hebe hai dabai degele idi o kedia̱ ilo kele woma to͡u fofo͡u gueimo͡u fogo͡u yai, haba ilo kelebe woumo͡u tofigile i.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 O tano͡u do ta delei, ke̱me hebe hai obo͡u kaha̱ yo͟͡u e̱ dihido, yo͟͡u hoho̱ degedido. Ke̱no͡u si uwagedo, e̱ dihi ke̱ne tobo͡u mo͡u hebe haimiko͡u i. E̱ ayeha̱ yo͟͡usie tobou, dia̱ ma̱ dihiha̱ ta̱si dulo ileyodei.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Dihi ke̱ ile foloumo͡u, hebe hai dabai degele idi o kedia̱ e̱ duguomo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, o ko͟͡ume, e̱ aye toubabe, e̱ ayeha̱ bi olo͡u fe̱i̱be e̱ molo͟͡u. Kegei degemo͡u, di dihi ko͟͡une wouba tolo iba, hebe hai ko͟͡u di mo͟͡umebeede tobolo͡u i.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Dia̱ kege tobo͡u ma, dihi ke̱ tolo͡u ma̱ walama̱mo͡u, hebe hai hagule̱ko͡u hebele file̱i̱yode tobou.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba yodu, hebe hai obo͡u kaha̱ge kagele? E̱ ile, o hebe hai dabai degele ili kedia̱ wouba tofigieiba, e̱ hebe hai ke̱ o ilo kedia̱moko͡u nele̱yode tobou.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Yesuha̱ haba tobou, ta̱ Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me ni̱ge huso͟͡uma tawale ili mei? Ta̱ ke̱me kuhe̱,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Hiye Oha̱ degeiyeno͡u bolo̱ degei dala kuhe̱. Ei dugulube, ke̱me bolofe̱i̱do, di tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei. Buk Song 118:22-23
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Kegemo͡u, hiye o kedia̱ Yesuha̱ ta̱ makai ke̱me dia̱moko͡u no͡u tobolo͡u dade tawalemo͡u, Yesube tolo͡u ma̱ ta̱ salamo͡u ko͡u degeiye, ke̱no͡u si degeli mei, dia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u, mo͡u fogo͡u yai.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Hiye o kedia̱ Yesuha̱ tobo͡u gai ke̱ tefele dugulamo͡u ta̱ saleyodemamo͡u degele iligi, Farisi o ilobo͡u, Herotha̱ dabai degele idi o ilobo͡u kedia̱ tobo͡u mo͡u yai.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Dia̱ Yesuko͡u fologamo͡u tobolo͡u i, Tisa, ei ko͡u tewe, na̱me damale̱do ta̱ tobo͡u di o. Na̱ omoko͡u ta gue̱ degediyo mei. Na̱ tobo͡u dibe, o hu̱ dalabo͡u, o hu̱ meibo͡u kedia̱moko͡u ta̱ tano͡u fe̱i̱no͡u tobo͡u di. Na̱ Godiha̱ midiho̱ hehegiedibe, damale̱do ke̱no͡u hehegiedi. Ei yodu ta̱ huyadefe̱i̱ ta dala. Dige sibidi sele kefema, gamani hiye o Sisarko͡u de nele̱, ha nele̱ saga̱i̱ mei?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Kegemo͡u, Yesuha̱ge o kedia̱ ta̱eno͡u tobolo͡u dade tawalemo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ kageimo͡u a̱ tefele dugulo iya? Sele dio ta mala̱ haguama. A̱ dugulo.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Dia̱ sele dio ta mala̱ hagumo͡u, e̱ dia̱moko͡u yodu, figisa ko͟͡ubo͡u, hu̱ ko͟͡ubo͡u debe koyohale? Dia̱ge Sisarhaleyodele i.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, Sisarha̱ bi debabe, Sisarko͡u ne̱ma. Godiha̱ bi debabe, Godiko͡u ne̱mabeedei. Dia̱ e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u kesigile i.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Kegemo͡u, Sadyusi o kedia̱ Yesuko͡u yai. Dia̱ge o tofigieibe hagua̱ gehe̱ degele ile meiyode tobolo͡u idi. Dia̱ ya fologamo͡u, Yesuko͡u ko͡u gue yodulo i,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Tisa, Mosesha̱ dimoko͡u ta̱ ta ko͡u gue nala̱i̱, o taha̱ sobo͡u huloba dihi ta degeli mei toubabe, e̱ soso͡u mei degeiye deba, haba e̱ mala̱ha̱ kuei sasa̱i̱ ke̱ huloba dihi degeibabe, dihi ke̱me e̱ eye̱ha̱ dihi degele.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Afudo, o eye̱ mala̱ dei olo͡u fe̱i̱be dioyosi kege. Wolo kaha̱ sobo͡u huye, dihi degeli mei tolo i.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Tolo imo͡u, ha e̱ mala̱ha̱ne sobo͡u ke̱no͡u hu. Ke̱ne tolo i, dihi degeli mei. Ha e̱ mala̱ taha̱ne nebe ke̱no͡u tefei.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ke̱no͡u tefele kegega iligi olo͡u fe̱i̱ dioyosi kege tofigiema mei degei. Dihi ta degeli mei. Uwagedo sobo͡u ke̱ne tolo i.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Habage, o tofigile i kedia̱ hagua̱ iba, sobo͡u ke̱ne haguo̱u̱babe, sasa̱i̱ ke̱me o koyoha̱ sasa̱i̱? O dioyosi kege kedia̱ sobo͡u ke̱ ko͡u humo͡u iyode tobolo͡u i.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Kegemo͡u, Yesuha̱ sima tobou, Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai dala ke̱me ni̱ ta tawale iyo mei. Godiha̱ nele̱ne ni̱ ta tawale iyo mei. Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ ta̱ gula̱i̱ dege tobolo͡u ili kuhe̱.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 O tofigiei kedia̱me hagua̱ gehe̱ degemababe, sobo͡u hulo mei, mo͡u kege tofolo͡u, hebeni e̱sol o saga̱i̱ degele ileyode tobou.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ke̱no͡u si o tofigiei kedia̱me hagua̱ gehe̱ degele ileyodili ke̱me, Mosesha̱ kuguoko͡u ko͡u gue nala̱i̱ dala ko͟͡ume ni̱ huso͟͡uma tawale ili mei? Mosesha̱ge hebe ta douye no̱u̱mo͡u masele tafalamo͡u, Godiha̱ e̱moko͡u tobou,
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 E̱me tofigiei o kedia̱ Godi mei. Godibe o gehe̱ dalagua kedia̱ die Godi. Ta̱ ni̱ ke̱ tobolo͡u be gula̱i̱doyode tobou.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Sadyusi o kedia̱ Yesubo͡u de ta̱e biya imo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo du o taha̱ foloumo͡u, Yesuha̱ o kedia̱moko͡u bologua̱do sima tobo͡u mo͡u dulomo͡u, Yesuko͡u ko͡u gue yodu, Godiha̱ ta̱ olo͡u fe̱i̱ kelebe, ta̱ sibige̱dobe kou?
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesuha̱ tobou, Godiha̱ ta̱ sibige̱do ke̱me ko͡u gue,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ni̱ Hiye O Godi e̱no͡u tagama. Ni̱ solo͡u bo͡u ni̱ duobo͡u ni̱ fima̱i̱bo͡u ni̱ nele̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kegeye e̱ tagamabeedei. Lo 6:4-5
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Godiha̱ ta̱ hiye tabe kuhe̱,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Mosesha̱ kuolo͡u yo du o kaha̱ Yesuko͡u tobou, Tisa, na̱ tobolo͡u be bolofe̱i̱. Damale̱do, Hiye O Godibe tano͡u fe̱i̱no͡u dala. Godibe tabo͡u mei.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Di Godi e̱no͡u tagalebe, ni̱ solo͡u bo͡u ni̱ fima̱i̱bo͡u ni̱ nele̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kegeye e̱ tagaleba, haba di mogo dia̱moko͡u ne solo͡u do degelebe, di o tae yo͟͡usie solo͡u do degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degeibasi, midiho̱ ke̱me sibige̱ hiyedo. Midiho̱ kaha̱ge gali douluko͡u sile Godiko͡u ne̱di ke̱me gabaiyode tobou.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuha̱ge kuolo͡u yo du o kaha̱ bologua̱ tobo͡u mo͡u dulomo͡u tobou, na̱me Godiha̱ wolo͡u daladi sa ke̱me ahu dege dala meiyode tobou.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesuha̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiligi ko͡u gue yodu, kadegemo͡u Mosesha̱ kuolo͡u yo du o kedia̱ Godiha̱ makai o Kelesube Devitha̱ dihiyode tobolo͡u iya?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, Devitha̱ ko͡u gue tobou ke̱me di ko͡u tewe,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Devitha̱no͡u o Kelesube e̱ Hiye Oyodei debabe, ni̱ge kageimo͡u o ke̱me Devitha̱ dihiyodele iya?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Hehegiligi, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, kuolo͡u yo du o kedia̱moko͡u be ni̱o͡u tawaibo͡u. O kedia̱ge yukuei sasado ke̱ ka̱ma suluguadibe, kefegudi sa koko͡u ge oe dia̱ duguo agali bolofe̱i̱yodele idi ke̱ tagale idi.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Egei moso̱ko͡u ne fologamo͡u be, egei tobolo͡u o ke̱ hafe̱i̱do dege duwogualeno͡u tagale idi, o sasa̱i̱ kedia̱ dia̱me hu̱bo͡u odade tawamabadomo͡u. Oe nale̱ hiyedo kefema digumo͡u, nala̱ idi kelegene, dia̱me duwodi bolofe̱i̱do koko͡u duwogualeno͡u tagale idi.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Dia̱ kuei sobo͡u kedia̱moko͡u ogo͡u gama, die bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ hiyou mala̱ idi. Diho̱ baga̱ tobo͡u dine, dia̱ ta̱eno͡u sasado dege tobolo͡u idi. Habage Godiha̱ ta̱ sale kelegebe dia̱me hebe kasaga̱i̱ molo͟͡uyode tobou.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesuha̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu sele sadi bokisi hafe̱i̱ dege duwoli dugube, o sasa̱i̱ su̱do sele mo͟͡uma haguasie sa imo͡u dugu. Selebo͡u o kedia̱ne sele su̱do sa imo͡u dugu.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kuei sasa̱i̱, e̱me bibo͡u mei, e̱ tei sele dio bolo̱u̱no͡u fe̱i̱ ke̱ mala̱ hagua, sele sadi kodu sagimo͡u dugu.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesuha̱ ke̱ duguomo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ haguisoumo͡u haguasieimo͡u tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Kuei sobo͡u bibo͡u mei ko͟͡umaha̱ e̱ sele ne̱i̱be hiyedo. O kedia̱ nele̱ i ke̱ olo͡u fe̱i̱ gabai.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Selebo͡u o kedia̱ sele sa ibe, die bi hiye ko͡u dalamo͡u, huyadefe̱i̱no͡u sa i. Ke̱no͡u si kuei sasa̱i̱ ko͟͡ume e̱ nale̱ mo͟͡udi sele uwagefe̱i̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱do sagiyode tobou.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.